Auteurs commençant par T
-
Taber, Charles R.
-
Tack, Lieven
-
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
-
Taibi, Mustapha
- 2023 — Avec Ozolins, Uldis, « Translation of personal official documents: Examining Australian norms and practice »
-
Takeda, Kayoko
-
Talbot, Aurélien
- 2022 — Avec Biros, Camille et Rossi, Caroline, « Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d'analyse d'un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions »
-
Talens, Jenaro
-
Tamayo, Ana
-
Tamdjo, Tioguem
- 2009 — Avec Antia, Bassey E. et Mahamadou, Yaya, « Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique »
-
Tan, Zaixi
- 2017 — « Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context »
- 2015 — « Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context »
- 2008 — « Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes »
-
Tang, Jun
-
Tanguay, Gabrielle
- 1974 — Avec Barkman, Bruce, Bernier, Lise et Cousineau, Léo, « The Translation of S.N.O.P.: A First Step toward the Construction of an Automated Medical Lexicon »
-
Tanqueiro, Helena
- 2005 — Avec Neunzig, Wilhelm, « Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators »
-
Tao, Qing
- 2013 — Avec Hu, Kaibao, « The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations »
-
Taravella, AnneMarie
-
Tarif, Julie
-
Taşkin, Burcu
-
Tatilon, Claude
- 2007 — « Pédagogie du traduire : les tâches cognitives de l'acte traductif »
- 1993 — « La mort d'un maître, Georges Mounin (1910-1993) »
- 1990 — « Le texte publicitaire : traduction ou adaptation? »
- 1986 — Avec Klein-Lataud, Christine, « La traduction des structures grammaticales »
- 1982 — « Traitement des unités lexicales »
- 1980 — « Présentation »
-
Tavangar, Manoochehr
- 2013 — Avec Khanjan, Alireza, Amouzadeh, Mohammad et Eslami Rasekh, Abbas, « Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian »
-
Tavares, A. Augusto
-
Tavast, Arvi
-
Tavernier-Courbin, Jacqueline
-
Tawfik, Selwa
-
Taylor, Charlotte
- 2020 — Avec del Fante, Dario, « Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches »
-
Taylor, Glen
- 1988 — « INFOR-M-A-T-IQUE »
-
Tchilinguirian, Chaké
-
Teilanyo, Diri I.
-
Temmerman, Rita
- 2011 — Avec Van Campenhoudt, Marc, « Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie »
-
Teplova, Natalia
-
Tercedor, Maribel
- 2011 — Avec Jiménez-Crespo, Miguel ángel, « Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training »
-
Tercedor-Sánchez, María Isabel
- 2005 — Avec López-Rodríguez, Clara Inés et Robinson, Bryan, « Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses »
- 2005 — Avec Abadía-Molina, Francisco, « The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts »
-
Tercedor-Sánchez, Maribel
- 2016 — Avec Alarcón-Navío, Esperanza et López-Rodríguez, Clara Inés, « Variation dénominative et familiarité en tant que source d'incertitude en traduction médicale »
- 2001 — Avec Faber, Pamela, « Codifying conceptual information in descriptive terminology management »
-
Terral, Florence
-
Tesseur, Wine
-
Tessier, Philippe
- 1977 — Avec Rondeau, Guy et Grégoire, Jean-François, « Banques de terminologies et linguistique computationnelle »
- 1966 — Avec Dubeau, Gilles et Vallée, Jean-Paul, « La documentation du traducteur »
-
Tetet, Christiane
-
Teuscher, Gerhart
-
Thaon, Brenda
-
Thauvette, André
- 1969 — Avec Langevin, Louise, « Action et demande en justice : une confusion courante »
-
Thawabteh, Mohammad Ahmad
-
Thèves, Pierre
- 1982 — Avec This, Bernard, « Comment peut-on traduire Hafiz... ou Freud ? »
-
Thibault, Estelle
- 1998 — Avec Pesant, Ghislaine, « Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits »
-
Thien, Ton That
-
Thiéry, Christopher
-
Thiry, Bernard
-
This, Bernard
- 1982 — Avec Thèves, Pierre, « Comment peut-on traduire Hafiz... ou Freud ? »
-
Thivierge, Hélène
-
Thoiron, Philippe
- 2010 — « Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd'hui. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 440 pages »
- 2010 — Avec Béjoint, Henri, « La terminologie, une question de termes ? »
- 1996 — « Avant-propos »
- 1996 — Avec Arnaud, Pierre, Béjoint, Henri et Boisson, Claude Pierre, « Notion d'« archi-concept » et dénomination »
- 1994 — « La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts »
- 1993 — Avec Béjoint, Henri, « VOLLNHALLS, Otto (1992) : A Multilingual Dictionary of Artificial Intellingence, London & New York, Routledge, 423 p. »
- 1992 — « UREF RLTT : Deuxièmes Journées scientifiques, Mons 25-27 avril 1991 »
- 1991 — Avec Clas, André, « Bibliographie — Écologie des eaux continentales — Classification par domaine »
- 1991 — Avec Béjoint, Henri, « La place des reformulations dans les textes scientifiques »
- 1989 — Avec Serant, Daniel, « La topographie des termes »
- 1989 — Avec Béjoint, Henri, « Pour un index évolutif et cumulatif de cooccurrents en langue techno-scientifique sectorielle »
- 1989 — Avec Maniez, Dominique, « Recherche d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides informatiques : le dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales (DIBEEC) »
-
Thomas, Izabella
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Thomas, Johanne
- 1982 — Avec Boucher, Mireille, « Sondage sur la traductrice québécoise »
-
Thomas, Patricia
- 1988 — Avec Judge, Anne, « Problèmes de choix dans l'établissement d'une fiche terminologique »
-
Thomé, Guido
-
Thomsen, Christa
- 2008 — Avec Schjoldager, Anne et Rasmussen, Kirsten Wølch, « Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation »
-
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
-
Thomson-Wohlgemuth, Gaby
-
Tiffou, Étienne
-
Tirkkonen-Condit, Sonja
- 2005 — « The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research »
- 1996 — Avec Laukkanen, Johanna, « Evaluations — a Key Towards Understanding the Affective Dimension of Translational Decisions »
-
Tisseyre, Pierre
-
Tobias, Shani
- 2022 — Avec Sundin, Lola, « Translating hierarchy in Hideo Yokoyama's The Third Deadline »
-
Tobin, Yishai
- 1983 — Avec Aphek, Edna, « The Means is the Message »
-
Tochon, François V.
- 1998 — Avec Phuong Nguyen, Thi Cuc, « Influence comparée de la carte de concepts et du résumé sur la compréhension et la production orales durant l'interprétation consécutive »
-
Todirascu, Amalia
- 2014 — Avec Grass, Thierry, Navlea, Mirabela et Longo, Laurence, « La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand »
-
Tolédano, Violette
- 2002 — Avec Candel, Danielle, « Dérivation suffixale de toponymes : étude d'un terrain propice à la création lexicale »
-
Tolosa-Igualada, Miguel
- 2018 — Avec Gallego-Hernández, Daniel et Masseau, Paola, « Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
-
Tondji-Simen, René
-
Tophoven, Erika
- 2021 — Avec Arber, Solange, « Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen »
-
Toporov, Vladimir Nikolayevich
-
Topulos, Aniela
-
Torres Dávila, Katy
-
Torres-Hostench, Olga
-
Torres, Marie-Hélène C.
-
Torres Simón, Ester
- 2009 — Avec Poupaud, Sandra et Pym, Anthony, « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History »
-
Torresi, Ira
-
Tötösy de Zepetnek, Steven
-
Touitou-Benitah, Colette
-
Tourangeau, Raymond
-
Tournier, Jean
-
Tournier, Maurice
-
Toury, Gideon
-
Trabelsi, Chédia
-
Travalia, Carolina
-
Tremblay, Klaire
-
Trescases, Pierre
-
Tricás, Mercedes
- 2006 — Avec Rey, Joëlle, « Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique »
- 1990 — « L'argumentation concessive française et espagnole : le transfert en espagnol de quelques connecteurs (pourtant, quand même, même si, or...) et d'autres formules concessives »
-
Trivedi, Harish
-
Tröger, Gaëtan
-
Tromeur, Laurent
- 2010 — Avec Buvet, Pierre-André, « Le dialogue homme-machine : un système de traduction automatique spécifique »
-
Troughton, Faye
-
Troupeau, Gérard
-
Truffaut, Louis
-
Tryuk, Małgorzata
-
Tsai, Claire
-
Tsinman, L. L.
- 2002 — Avec Lomdin, L. L. et Sizov, V. G., « Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique »
-
Tsinman, Leonid L.
- 1995 — « A Formal Language to Convey Linguistic Information. A Study in Practical Logic »
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij D., Boguslavskij, Igor M., Iomdin, Leonid L., Lazurskij, Alexandre V. et Sannikov, Vladimir Z., « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Tsuboi, Mutsuko
-
Tymoczko, Maria
-
Tziafa, Eleni
- 2018 — Avec Pantazara, Mavina, « Les termes de la crise économique grecque dans les corpus »