Auteurs commençant par P
-
PACTE group
-
Pacte Group2
-
Padučeva, Elena V.
-
Pagnoulle, Christine
-
Pak, Man-Ghyu
-
Pal, Bidisha
-
Paloposki, Outi
-
Pan, Jun
- 2015 — Avec Wang, Honghua et Yan, Jackie Xiu, « Advances in Research on Translator and Interpreter Training: A Review of Research articles in META »
-
Panait , Luminita
-
Pantazara, Mavina
- 2018 — Avec Tziafa, Eleni, « Les termes de la crise économique grecque dans les corpus »
-
Paolinelli, Mario
-
Papaioannou, Maria Teresa
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton M. et Myronidou, Maria, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »
-
Papas, Christian
-
Papavassiliou, Périclès
-
Papineau-Couture, A.
- 1973 — « Glissez, mortels... »
-
Paquet-Gauthier, Myriam
-
Paquin, Robert
-
Paradis, Claude
- 1987 — Avec Auger, Pierre, « La terminotique ou la terminologie à l'ère de l'informatique »
-
Paradis, Michel
- 1984 — « Aphasie et traduction »
-
Paré, Marcel
- 1972 — « Petit historique de la publicité française au Canada »
- 1972 — « Pourquoi une banque au lieu d'un dictionnaire ? »
- 1972 — Avec Boivineau, Roger, Pelletier, Jean-François, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
- 1967 — « Comité d'étude des termes de médecine, Vocabulaire de la langue des assurances sociales et des assemblées délibérantes, Montréal, Laboratoires Ayerst, 1967. »
-
Parent, Andrée
- 1966 — Avec Dubuc, Robert, Collignon, Ghislaine, Bernier, Normand, Lord, Mireille et Rosseel, Daniel, « L'actualité »
- 1966 — Avec Hanna, Blake T., Bernier, Norman et Dubuc, Robert, « L'actualité »
-
Parent, Richard
-
Parini, Ilaria
-
Park, Hae-Kyeong
-
Parra, Mayra
- 2014 — Avec Florentin, Valérie, « Martí Ferriol, José Luis (2010) : Cine independiente y traducción. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p. »
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Ravonihasindaza, Justine et Saulnier, Hélène, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Parra, Mayra S.
- 2005 — « Comptes rendus »
-
Partensky, Jean-Paul
-
Partington, Alan
-
Pascua, Isabel
-
Pasqual, Cèlia Nadal
- 2016 — « Documentation »
-
Patoyt, Claire
-
Patry, Richard
-
Patterson, John F.
-
Paul, Serge
-
Paulin, Aurélia
-
Paulussen, Hans
- 2011 — Avec Macken, Lieve et De Clercq, Orphée, « Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus »
-
Pavel, Silvia
-
Pavesi, Maria
-
Pavlović, Nataša
- 2022 — Avec Stanojević, Mateusz-Milan, « “Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption »
-
Payàs, Gertrudis
- 2021 — Avec Ortiz, José Miguel et Sambolín, Aurora, « Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) »
- 2019 — Avec Zaslavsky, Danielle et Carreño, Iveth, « Vicisitudes de algunas equivalencias en el discurso de la diplomacia hispano-mapuche en el Chile colonial »
- 2018 — « Franjié, Lynne, dir. (2016): Guerre et traduction. Représenter et traduire la guerre. París: L'Harmattan, 225 p. »
- 2004 — « Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past »
-
Payàs Puigarnau, Gertrudis
- 2013 — Avec Zavala Cepeda, José Manuel, « Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l'empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques »
-
Pecman, Mojca
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Loock, Rudy, « Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après »
- 2018 — Avec Kübler, Natalie et Mestivier, Alexandra, « Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach »
- 2005 — « De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie »
-
Pedrazzini, MariaCristina
-
Peeters, Kris
-
Pelletier, Claire
-
Pelletier, Dominique
-
Pelletier, Jean-François
- 1980 — « Terminologie alimentaire »
- 1972 — Avec Paré, Marcel, Boivineau, Roger, Normandin, Gérard et Roy, Lucien, « Table ronde : l'adaptation publicitaire, oui ou non? »
-
Pelletier, Nathalie
-
Pepper, Mary
-
Peraldi, François
- 1990 — « Théoriser, c'est pas terroriser ou l'erreur en traduction »
- 1982 — Avec Robin, Régine, « Présentation »
- 1982 — « Présentation »
- 1982 — « Présentation »
- 1982 — « Présentation »
- 1982 — « Présentation »
- 1982 — « Psychanalyse et traduction »
- 1978 — « Pour traduire « Un coup de dés... » »
-
Peraldi, Sandrine
- 2015 — « Les principes terminologiques revisités à l'aune des entreprises »
- 2012 — Avec Gormezano, Nathalie, « Terminologies et nouvelles technologies »
-
Percebois, Jacqueline
-
Perdikaki, Katerina
-
Pereira, Ana María
- 2009 — Avec Utray, Francisco et Orero, Pilar, « The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain »
-
Pereira, Nilce M.
-
Pérez Carrasco, Jenny
- 2008 — « Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p. »
- 2005 — « Cáceres Würsig, I. (2004) : Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX), [Histoire de la traduction dans l'administration et dans les affaires internationales en Espagne (XVIe-XIXe s.)], Soria, Éditeur Excma, Diputación provincial de Soria, 230 pages. »
- 2005 — « La poesía intervencionista de José María Heredia »
-
Pérez Cristóbal, Enrique
-
Pérez Hernández, Diego
- 2019 — Avec Limón Aguirre, Fernando, « Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj »
-
Pérez Muntaner, Jaume
-
Pérez-Paredes, Pascual-Francisco
- 2005 — Avec Aguado-Giménez, Pilar, « Translation-Strategies Use: A Classroom-Based Examination of Baker's Taxonomy »
-
Pérez, Regina Gutiérrez
- 2016 — « Documentation »
-
Pérez-Sabater, Carmen
-
Pergnier, Maurice
- 1990 — « Comment dénaturer une traduction »
- 1987 — Avec Roberts, Roda P., « L'équivalence en traduction »
- 1981 — « Théorie linguistique et théorie de la traduction »
-
Pesant, Ghislaine
- 1998 — Avec Thibault, Estelle, « Pour une combinatoire phraséologique de la publicité des droits »
-
Pestre de Almeida, Lilian
-
Péter-Contesse, René
-
Peter, Jacopoosie
-
Petiot, Geneviève
-
Petit, Gérard
- 2008 — Avec Liberopoulou, Evangélia, « Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation »
- 2006 — « Le nom de marque déposée : nom propre, nom commun et terme »
-
Petitpierre, Dominique
- 1997 — Avec Robert, Gilbert, « DICO : un outil de consultation de dictionnaire en réseau »
-
Petkov, Slav Ognyanov
-
Petrits, Angeliki
-
Petrović, Maja Miličević
- 2018 — Avec Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia et Lefer, Marie-Aude, « Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament »
-
Pettem, Michael
-
Pettit, Zoë
-
Peyrelongue, Ana
- 1990 — « Le chemin des écoliers »
-
Pham, Bao
-
Phaneuf, Frédéric
-
Philippi, Donald
-
Phuong Nguyen, Thi Cuc
-
Picht, Heribert
- 2005 — Avec Antia, Bassey E., Budin, Gerhard, Rogers, Margaret, Schmitz, Klaus-Dirk et Wright, Sue Ellen, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
- 1987 — « Terms and their LSP Environment - LSP Phraseology »
-
Pickford, Susan
-
Picton, Aurélie
- 2015 — Avec Josselin-Leray, Amélie et Planas, Emmanuel, « Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique »
-
Pimentel, Janine
-
Ping, Ke
-
Ping, Yuan
-
Pinilla Martínez, Julia
-
Pinnington, A. J.
-
Pinto, María
- 2001 — Avec Gómez, Carmen, « La normalisation au service du traducteur »
- 2001 — « Quality Factors in Documentary Translation »
-
Pircher, Richard
-
Pitkäsalo, Eliisa
-
Plaice, Mary
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Poisson, Gisèle et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Planas, Emmanuel
- 2015 — Avec Josselin-Leray, Amélie et Picton, Aurélie, « Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique »
-
Planchon, Cécile
-
Planelles Iváñez, Montserrat
-
Plassard, Freddie
-
Plaza-Lara, Cristina
-
Plourde, Éric
-
Pöchhacker, Franz
-
Poirier, Éric
- 2023 — Avec Roy, Jean-Hugues, « Analyse outillée des décalages informationnels dans l'évaluation de la qualité de la traduction de l'ensemble des lois codifiées du Québec »
- 2017 — « Gallego-Hernández, Daniel, (ed.) (2015) : Current Approaches to Business and Institutional Translation – Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation/Enfoques actuales en traducción económica e institucional – Actas del congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional. Bern : Peter Lang, 254 p. »
- 2017 — « Houbert, Frédéric (2015) : Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français. Paris : Maison du Dictionnaire, 333 p. »
- 2015 — « Rectifier le tir sur la triade faux sens, contresens, non-sens »
- 2003 — « Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire de la traduction des unités phraséologiques »
- 2003 — « Farina, A. (2001) : Dictionnaires de langue française du Canada : Lexicographie et société au Québec, préface de Claude Poirier, Paris, Honoré Champion, coll. « LEXICA, Mots et Dictionnaires », 445 p. »
-
Poisson, Gisèle
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary et Poisson, Jacques, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Poisson, Jacques
- 1975 — « La traduction artisanale est-elle condamnée ? »
- 1975 — Avec Coty, Jean-Paul, Dubuc, Robert, Plaice, Mary et Poisson, Gisèle, « Table ronde sur l'évolution de la traduction »
-
Poizat-Xie, Honghua
- 2017 — Avec Zhang, Yongzhao, « À la recherche d'un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français »
-
Polatoglou, Hariton M.
- 2005 — Avec Kassapi, Eleni, Efklides, Anastasia, Myronidou, Maria et Papaioannou, Maria Teresa, « Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki »
-
Polguère, Alain
-
Politis, Michel
-
Polito, Francesca
- 1990 — Avec Ajo, Stefania, « De l'interprétation en traduction littéraire »
-
Pöllabauer, Sonja
-
Pollet, Ray J.
- 1978 — « Le personnel hôtelier »
- 1974 — « Lexique anglais-français du microfilm »
- 1968 — Avec Gauthier-Lafontaine, Françoise, de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel et Desjardins, Philippe, « Le fichier du traducteur »
- 1967 — « A Queer Trade »
-
Pomerleau, Marc
- 2024 — « Tolosa Igualada, Miguel et de Faria Pires, Loïc (2022) : Manual de traducció català-francès. Vic : Eumo Editorial, 208 p. »
- 2022 — Avec Kalantari, Esmaeil, « La traduction d'affiches électorales : enquête auprès de l'électorat québécois »
- 2015 — « Meta : de journal des traducteurs à revue scientifique »
-
Pontalis, Jean Bertrand
- 1982 — Avec Laplanche, Jean, « Connaître Freud avant de le traduire »
-
Poon Wai-Yee, Emily
-
Popineau, Joëlle
- 2021 — « Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique »
- 2016 — « (Re)penser l'enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l'exemple des zones d'incertitudes en traduction médicale »
-
Porhiel, Sylvie
- 2002 — Avec Blais, Johanne, « Est-ce canadien ou non ? Les difficultés des lexicographes canadiens »
-
Portelance, Christine
- 1991 — « Fondements linguistiques de la terminologie »
- 1990 — « La Crise des langues (1985) : textes présentés et colligés par Jacques Maurais, Paris, Conseil de la langue française, collection L'ordre des mots, Le Robert »
- 1989 — « Syntagmes et paradigmes »
- 1987 — « Fertilisation terminologique ou insémination terminologique artificielle ? »
-
Pou, Marta
- 1990 — Avec Cuevas, Guillermina, « L'enseignement de la traduction au Mexique »
-
Poupart, René
- 1994 — « Isosémie et traduction »
-
Poupaud, Sandra
- 2009 — Avec Pym, Anthony et Torres Simón, Ester, « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History »
-
Prado, Daniel
-
Prasad, G. J.V.
- 1997 — Avec Kamala, N., « Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation »
-
Prats-Rodríguez, Ana Maria
- 2013 — Avec De Higes-Andino, Irene, Martínez-Sierra, Juan José et Chaume, Frederic, « Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films »
-
Preston, Doreen
-
Prévos, André
-
Price, Wilson
- 1993 — Avec Lesage, René, Bissonnette, Carole et Drouin, Patrick, « Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations »
-
Prideaux, Gary D.
- 1984 — Avec Baker, William J., « An Integrated Perspective on Cognitive Strategies in Language Processing »
-
Prieto Del Pozo, Lourdes
-
Prieto Ramos, Fernando
-
Priso, Thérèse
-
Proulx, Marie
-
Proulx, Mylène
- 1993 — Avec Jammal, Amal, Leblanc, Louise et Rinfret, Aline, « Si l'immunité m'était contée... »
-
Prozorova, Ljubov A.
-
Pruvost, Jean
-
Przybyl, Heike
- 2018 — Avec Collard, Camille et Defrancq, Bart, « Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech »
-
Pulido-Correa, Martha
-
Pulido, Martha
- 2020 — Avec Králová, Jana, « In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez »
- 2018 — Avec Igoa, Rosario Lázaro, « Documentation »
-
Pulitano, Donatella
- 1989 — « Lexiterm »
-
Puurtinen, Tiina
-
Pym, Anthony
- 2013 — « Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age »
- 2009 — Avec Poupaud, Sandra et Torres Simón, Ester, « Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History »
- 2007 — « Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century »
- 2006 — « Globalization and the Politics of Translation Studies »
- 2003 — « Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach »
- 1995 — « Translation as a Transaction Cost »
-
Pyoun, Hyéwon