Auteurs commençant par G
-
G. Seeber, Kilian
-
Gabrieli, Elmer R.
-
Gadacha, Ali
-
Gadalla, Hassan A. H.
-
Gaddis Rose, Marilyn
-
Gagné, Anne-Marie
-
2023 —
Avec Drouin, Patrick,
« La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-2019 »
-
2023 —
« Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020) : Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p. »
-
2019 —
« Vorderobermeier, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. »
-
2017 —
« Alonso Araguás, Icíar, Páez Rodríguez, Alba y Samaniego Sastre, Mario, eds. (2015): Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca/Temuco: Ediciones Universidad de Salamanca/Universidad Católica de Temuco, 257 p. »
-
2015 —
« La révision, aspects théoriques et perspectives »
-
Gagné, Francine
-
Gagnon, Chantal
-
Gagnon, René
-
Gaillandre, Annie
-
1986 —
Avec Jammal, Amal et Loslier, Geneviève,
« L'épidémiologie et les mots pour la dire »
-
Gak, Vladimir G.
-
Galante, Lisa
-
Galinski, Christian
-
Gallant, Christel
-
Gallardo, Natividad
-
Gallego Hernández, Daniel
-
2023 —
Avec El Husseini, Dima,
« Nouvelles études en traduction économique et spécialisée »
-
2018 —
Avec Tolosa-Igualada, Miguel et Masseau, Paola,
« Traduction de genres économiques de l'espagnol vers l'allemand, le français et l'anglais et vice-versa. Enquête auprès d'entreprises exportatrices »
-
2015 —
Avec Franco Aixelá, Javier,
« Dancette, Jeanne (2013): Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail – Analytical Dictionary of Globalization and Labour – Diccionario analítico de la mundialización y del trabajo. Montréal: Centre de recherche interuniversitaire sur la mondialisation et le travail. Recurso electrónico, http://zedamt.herokuapp.com »
-
Gallèpe, Thierry
-
Gamas, Gilles
-
Gambier, Yves
-
2020 —
« Dussol, Vincent et Şerban, Adriana, dir. (2018) : Poésie-Traduction-Cinéma/Poetry-Translation-Cinema. Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 358 p. »
-
2014 —
« La langue de l'autre ou l'expulsion des hôtes ? »
-
2007 —
« Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles »
-
2006 —
« Mondialisation en cours et traduction »
-
2005 —
« Pertinence sociale de la traductologie ? »
-
2004 —
« La traduction audiovisuelle : un genre en expansion »
-
1997 —
« Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins, 312 p. ISBN 90 272 2145 6 (Europe), 1-55619-495-1 (USA) »
-
1995 —
« PYM, Anthony (1993) : Epistemological Problems in Translation and its Teaching. A Seminar fot Thinking Students, Edicions Caminade, Calaceit (Espagne), 160 p. »
-
1994 —
« La retraduction, retour et détour »
-
1993 —
« BELL, Roger T. (1991) : Translation and Translating. Theory and Practice, Londres/New York, Longman, coll. Applied Linguistic and Language Study, 298 p. »
-
1993 —
« Phraséologie et terminologie en traduction et interprétation »
-
1993 —
« SMALLEY, William A. (1991) : Translation as Mission. Bible Translation in the Modern Missionary Movement, Macon, Géorgie, Mercer UP, 288 p. »
-
1992 —
« Adaptation : une ambiguïté à interroger »
-
1992 —
« Un prix de traduction unique en son genre »
-
1991 —
« Travail et vocabulaire spécialisés : prolégomènes à une socio-terminologie »
-
1987 —
« Problèmes terminologiques des pluies acides : pour une socio-terminologie »
-
1986 —
« Théorie/pratique : une fausse alternative »
-
1977 —
« La traduction et ses dimensions transformatrices »
-
Gao, Fang
-
Gao, Fei
-
Garbarini, C.
-
1990 —
Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, Patricia et Blatrach, M.,
« Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
-
Garbovskiy, Nikolay
-
García, Adolfo M.
-
García Ávila, Celene
-
García Barrera, Sebastián
-
García Becerra, Olalla
-
García de Quesada, Mercedes
-
García de Toro, Cristina
-
García González, Marta
-
García Izquierdo, Isabel
-
García Jiménez, Rocío
-
García-Landa, Mariano
-
García Luque, Francisca
-
García, Marie-Hélène
-
García-Medall, Joaquín
-
García Yebra, Valentín
-
Gardy, Philippe
-
Garnemark, Rosario
-
Garretson, Deborah A.
-
Garrido, Carlos
-
Garrido Vilariño, Xoán Manuel
-
Gasparov, Mikhail L.
-
Gasse, Yvon
-
Gaudet, Rollande
-
Gaudilière, Jean Max
-
Gaudin, François
-
2000 —
« Jean-Philippe Babin (1998) : Lexique mental et morphologie lexicale, Berne, Peter Lang, coll. « Sciences pour la communication », 257 p. »
-
2000 —
« Kleiber, Georges (1999) : Problèmes de sémantique. La polysémie en questions, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. « Sens et structures », 220 p. »
-
1997 —
« Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie, coll. "sciences cognitives", Paris, Masson, 216 p. »
-
1996 —
« Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées, coll. "Linguistique nouvelle", Paris, PUF, 201 p. »
-
1996 —
« Terminologie : l'ombre du concept »
-
1995 —
« Avant-propos »
-
1995 —
« BAGGIONI, Daniel (dir.) (1993) : Encyclopédies et dictionnaires français (Problèmes de norme(s) et de nomenclature). Aix-en-Provence, Université de Provence, 215 p. »
-
1995 —
« CANDEL, Danielle (dir.) (1994) : Français scientifique et technique et dictionnaire de langue, Paris, Didier Érudition, 201 p. »
-
1995 —
« Champs, clôtures et domaines : des langues de spécialités à la culture scientifique »
-
1995 —
« Entretien avec Lionel Salem »
-
1993 —
« Socioterminologie : du signe au sens, construction d'un champ »
-
Gauger, Hans-Martin
-
Gauthier, François
-
Gauthier-Lafontaine, Françoise
-
1968 —
Avec de Jaham, Gérard, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe et Pollet, Ray J.,
« Le fichier du traducteur »
-
Gauvin, Denis G.
-
Gavriilidou, Zoé
-
Gawn, Peter
-
Geenen, Donald
-
Gehenot, Daniel
-
Geleff, Paul
-
Gémar, Jean-Claude
-
2023 —
« Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2e éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p. »
-
2023 —
« In memoriam – Robert Dubuc »
-
2021 —
« In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020) »
-
2019 —
« Bracchi, Enrica et Garreau, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p. »
-
2019 —
« In memoriam – Paul Horguelin »
-
2019 —
« Ng, Eva N. S. (2018) : Common Law in an Uncommon Courtroom. Judicial interpreting in Hong Kong. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 226 p. »
-
2015 —
« Crépuscule du terme, primat du texte ? Réflexion sur la façon de traduire et la quête de l'équivalence »
-
2015 —
« De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l'équivalence »
-
2014 —
« Shlesinger, Miriam et Pöchhacker, Franz, dir. (2010) : Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 246 p. »
-
2013 —
« Dullion, Valérie (2007) : Traduire les lois. Un éclairage culturel. Cortil-Wodon : E.M.E., 300 p. »
-
2012 —
« Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p. »
-
2010 —
« Megale, Fabrizio (2008) : Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e « translation studies ». Napoli : Editoriale scientifica, 165 p. »
-
2005 —
« De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue »
-
2003 —
« Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale. Du mot au texte, Brossard, Linguatech, 241 p. »
-
2002 —
« Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l'anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p. »
-
2002 —
« Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence »
-
1996 —
« Les sept principes cardinaux d'une didactique de la traduction »
-
1994 —
« L'effleurement, la trace ou le renoncement »
-
1993 —
« BOWERS, Frederick (1989): Linguistic Aspects of Legislative Expression, Vancouver, University of British Columbia Press, 378 p. »
-
1993 —
« TATILON, Claude (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF, 177 p. »
-
1992 —
« BRUNET, Jean-Paul (1990) : A Dictionary of Police and Underworld Language / Dictionnaire de la police et de la pègre, Paris, La Maison du Dictionnaire, 906 p. + annexes »
-
1992 —
« OBADIA, André (dir.) (1990) : Premier colloque international sur l'enseignement du français en Chine : communications choisies, Burnaby, Les Presses de l'Université Simon Fraser, 411 p. »
-
1992 —
« Tallers de Letras (1990) : Revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, no18, 179 p. »
-
1992 —
« Traduction et industries de la langue : nouveau défi pour le traducteur ? »
-
1991 —
« Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit »
-
1990 —
« Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.] »
-
1990 —
« L'université face au développement »
-
1990 —
« La traduction est-elle civilisatrice? Fonctions de la traduction et degrés de civilisation »
-
1990 —
« Pour une méthode générale de traduction : traduire par l'interprétation du texte »
-
1989 —
« La traduction en Amérique latine »
-
1988 —
« La traduction juridique : art ou technique d'interprétation? »
-
1988 —
« Les enjeux culturels et sociaux de l'enseignement du français en contexte de biliguisme et de traduction »
-
1987 —
« La répudiation de contrat, terme acceptable ou à proscrire ? »
-
1986 —
« Le rôle de la traduction dans la défense et l'illustration de la langue française au Québec »
-
1985 —
« Réflexions sur la manière de traduire ou les trois états de la traduction »
-
1983 —
« De la pratique à la théorie, l'apport des practiciens à la théorie générale de la traduction »
-
1981 —
« Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style »
-
1980 —
« Le traducteur et la documentation juridique »
-
1979 —
« Avant-propos »
-
1979 —
« La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques »
-
1976 —
« Bureau de terminologie, Division traduction, Commission des Communautés européennes, Vocabulaire phraséologique établi sur la base des traités instituant les Communautés européennes, Bruxelles, IX/1 572/73, édition 1974, 414 p. »
-
Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
-
Genest, Lise
-
Gentile, Adolfo
-
Gentilhomme-Koutyrine, Yves
-
Gentilhomme, Yves
-
2005 —
Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita,
« Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gérard, Anne
-
1978 —
Avec Simoneau, Serge et MacDonald, Lois,
« Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
-
Gerardy, Claire
-
Gerbault, Jeannine
-
Gervais, Gilles
-
1975 —
Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Horguelin, Paul A., Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis,
« Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
-
Gerver, David
-
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
-
Gesché, Véronique
-
Ghassemi, Rouhollah
-
Ghiță, Andreea
-
Gil-Bardají, Anna
-
Gilbert, Rodrigue
-
1977 —
Avec Rondina, Marisa,
« Les tables de salon »
-
Gile, Daniel
-
2018 —
« Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 470 p. Setton, Robin et Dawrant, Andrew (2016) : Conference Interpreting. A Trainer's Guide. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 650 p. »
-
2016 —
« Hale, Sandra and Napier, Jemina (2013): Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury, 456 p. »
-
2011 —
Avec Lagarde, Laurent,
« Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire »
-
2005 —
« La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence »
-
2001 —
« L'évaluation de la qualité de l'interprétation en cours de formation »
-
1996 —
« La formation à la recherche traductologique et le concept CERA Chair »
-
1995 —
« La lecture critique en traductologie »
-
1992 —
« La transformation lexicale comme indicateur de l'analyse dans l'enseignement de la traduction du japonais »
-
1992 —
« Les fautes de traduction : une analyse pédagogique »
-
1991 —
« BOWEN, David and Margareta (Eds.) (1990): Interpreting — Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA — Scholarly Monograph Series, Vol. IV, State University of New York at Binghamton, 183 p. »
-
1991 —
« La radiodiffusion sur ondes courtes et l'interprète de conférence »
-
1991 —
« Prise de notes et attention en début d'apprentissage de l'interprétation consécutive — une expérience — démonstration de sensibilisation »
-
1990 —
« GRAN, Laura and John DODDS (Eds.) (1989) : The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, 278 p. »
-
1990 —
« La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours »
-
1990 —
« Masao KUNIHIRO, Sen NISHIYAMA et Nobuo KANAYAMA (1969): TSUYAKU : Eigokaiwa kara dojitsuyaku mode (L'Interprétation : de la conversation anglaise à l'interprétation simultanée), Tokyo, Nihonhososhuppankyokai »
-
1989 —
« Les flux d'information dans les réunions interlinguistiques et l'interprétation de conférence : premières observations »
-
1988 —
« Introduction »
-
1988 —
« L'enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l'analyse »
-
1988 —
« Les publications japonaises sur la traduction : un aperçu »
-
1988 —
« Observations sur l'enrichissement lexical dans la progression vers un japonais « langue passive » pour l'interprétation de conférence »
-
1987 —
Avec Vinay, Jean-Paul,
« CTIC conférence »
-
1987 —
Avec Vinay, Jean-Paul,
« Correction Vol. 31, N° 4 »
-
1987 —
Avec Vinay, Jean-Paul,
« Hommage à Irène Vachon-Spilka »
-
1987 —
« La terminotique en interprétation de conférence : un potentiel à exploiter »
-
1987 —
« Les exercices d'interprétation et la dégradation du français : une étude de cas »
-
1986 —
« La compréhension des énoncés spécialisés chez le traducteur : quelques réflexions »
-
1986 —
« La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions »
-
1985 —
« De l'idée à l'énoncé : une expérience et son exploitation pédagogique dans la formation des traducteurs »
-
1985 —
« L'interprétation de conférence et la connaissance des langues : quelques réflexions »
-
1985 —
« Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée »
-
1985 —
« Les termes techniques en interprétation simultanée »
-
1984 —
« La recherche terminologique dans la traduction scientifique et technique japonais-français : une synthèse »
-
1983 —
« Aspects méthodologiques de l'évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée »
-
1983 —
« La traduction et l'interprétation en Océanie »
-
1982 —
« Initiation à l'interprétation consécutive à l'Institut national des langues et civilisations orientales à Paris »
-
Gill, Marilyn
-
Gingras Harvey, Mariane
-
Girard, Marie-Hélène
-
Giraud, Jean
-
Giraud, Robert
-
Giridhar, P. P.
-
Gitai, Shlomo
-
Giugliano, Marcello
-
Glanert, Simone
-
Glassco, John
-
Gleason, Henry A. G.
-
Godbout, Patricia
-
Godijns, Rita
-
Gołębiewska, Agata
-
Goethals, Patrick
-
Goetschalckx, Jacques
-
Goffin, Roger
-
2010 —
« Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière »
-
2008 —
« Ballard, M. (dir.) (2006) : Qu'est-ce que la traductologie ?, études réunies par Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, 302 p. »
-
2007 —
« Nord, B. (2002) : Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, 286 p. »
-
2007 —
« Nord, B. und P. Schmitt (eds) (2003) : Traducta Navis, Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Stauffenerg, Tübingen, 297 p. »
-
2006 —
« Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. »
-
2004 —
« Künzli, A. (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois, Stockholms universitet, Institutionen för franska och italienska, 265 p. »
-
2004 —
« Lombez, C. (2003) : Transactions secrètes. Philippe Jaccottet, poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université, 182 p. »
-
1999 —
« Snell-Hornby, Mary, Hans G. Honig, Paul Kussmaul, Peter A. Schmitt (Hrsgb.) (1998) : Handbuch Translation, Germersheim, Leipzig, Wien, 434 p. »
-
1994 —
« L'eurolecte : oui, jargon communautaire : non »
-
1990 —
« L'Europe en neuf langues : champ d'affrontements et ferment d'intégration linguistiques »
-
1978 —
« Le mémoire de terminologie »
-
1973 —
« Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues »
-
1971 —
« Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur »
-
Gomashie, Grace A.
-
Gómez, Carmen
-
Gómez Rabal, Ana
-
Gonzales Pueyo, M. Isabel
-
Gonzalez Davies, Maria
-
González-Iglesias González**, J. David
-
González Núñez, Gabriel
-
González-Ruiz, Víctor
-
Gordon, W. Terence
-
Gorjanc, Vojko
-
Gormezano, Nathalie
-
Gouadec, Daniel
-
Gouanvic, Jean-Marc
-
Goudaillier, Jean-Pierre
-
Gouin, Jacques
-
Goulet, Denys
-
Goyette, Lucie
-
Grandtner, Miroslav M.
-
Grass, Thierry
-
2014 —
Avec Todirascu, Amalia, Navlea, Mirabela et Longo, Laurence,
« La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand »
-
2006 —
Avec Humbley, John et Vaxelaire, Jean Louis,
« Introduction »
-
2006 —
« La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers »
-
2006 —
Avec Agafonov, Claire, Maurel, Denis, Rossi-Gensane, Nathalie et Savary, Agata,
« La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Grcic Simeunovic, Larisa
-
Grebenschikov, Vladimir
-
Greciano, Gertrud
-
Greenall, Annjo Klungervik
-
Greere, Anca
-
Grégoire, Jean-François
-
Gregory, Michael J.
-
Gregson, Mark
-
Grenier-Larocque, Suzanne
-
Griebel, Cornelia
-
Griffith, Lorne
-
Griffon, Pierre
-
Grima, Kenneth
-
Groffier, Ethel
-
Grognier, Frédéric
-
Grondin, Jacques
-
1993 —
Avec Dorais, Louis-Jacques,
« Traduire l'annuaire »
-
Grosjean, Valentine
-
2005 —
Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita,
« Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Gross, Gaston
-
Gross, Maurice
-
Groupe de recherche pour la traduction automatique
-
Groupe de travail TERMIUM III
-
Grutman, Rainier
-
Guénette, Marie-France
-
Guéraud, Marie-France
-
Guérin, Serge
-
Guertin, France
-
Guespin, Louis
-
Guével, Zélie
-
2003 —
Avec Valentine, Egan et Bastin, Georges L.,
« Présentation »
-
1993 —
« PERON, Michel et Gordon SHENTON [École supérieure de commerce de Lyon], Alain DUVAL, Monique PERON et Rosemary C. MILNE (1992) : Le Robert & Collins du management, dictionnaire anglais-français, français-anglais, Paris, Dictionnaire Le Robert, 1025 p. »
-
1990 —
« Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires »
-
Guidère, Mathieu
-
Guilbert, Louis
-
Guillot, Marie-Noëlle
-
Guilloton, Noëlle
-
Guillotte, Michel
-
Guinle, Francis
-
Guitard, Agnès
-
Gumul, Ewa
-
Gunnoo, Ravi J.
-
Gupta, Taniya
-
Guske, Iris
-
Gutiérrez Lanza, Camino
-
Guttenkunst Prade, Helga
-
Guzmán, Diego
-
Guzmán, María Constanza