Auteurs commençant par J
-
Jääskeläinen, Riitta
-
Jaccomard, Hélène
-
Jackiewicz, Alina
- 2011 — Avec Warchał, Krystyna et yda, Andrzej, « Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting »
-
Jacob, H. J.
-
Jacqmin, Laurence
-
Jacquey, Evelyne
- 2018 — Avec Kister, Laurence, Marcon, Mario et Barreaux, Sabine, « Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ? »
-
Jaka, Aiora
-
Jammal, Amal
- 1999 — « Une méthodologie de la traduction médicale »
- 1993 — Avec Leblanc, Louise, Proulx, Mylène et Rinfret, Aline, « Si l'immunité m'était contée... »
- 1990 — « L'étude des langues des spécialités médicales : un scialytique sur un champ opératoire »
- 1989 — « Étiologie de certains brouillages terminologiques de la langue médicale »
- 1988 — « Les vocabulaires des spécialités médicales : pourquoi et comment les fabrique-t-on? »
- 1986 — Avec Loslier, Geneviève et Gaillandre, Annie, « L'épidémiologie et les mots pour la dire »
- 1983 — « L'hypertension artérielle et les singularités de son vocabulaire »
- 1981 — « Les problèmes terminologiques de l'allergie »
- 1980 — « La terminologie, pour quoi faire? »
-
Janczur, Christine
-
Janik, Sophie
-
Janse, M.
- 1991 — Avec Swiggers, P., « Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique »
-
Jansen, Jacques
-
Janzen, Terry
-
Jarema, Gonia
- 1984 — « Les problèmes de la terminologie aphasiologique »
- 1983 — Avec Lethuillier, Jacques, « À propos de la lexicographie terminologique... »
- 1966 — Avec Hanna, Blake T., « Bibliographie de la biographie »
-
Jastrab de Saint-Robert, Marie-Josée
-
Jawad, Hisham A.
-
Jay-Rayon, Laurence
- 2013 — « Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney, dir. (2010) : Literature in Translation : Teaching Issues and Reading Practices. Kent : Kent State University Press, 263 p. »
- 2009 — Avec Raffo, Mariana, « Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006) »
- 2007 — Avec Dancette, Jeanne et Audet, Louise, « Axes et critères de la créativité en traduction »
- 2007 — « Traduire les réseaux métaphoriques chez Nuruddin Farah »
-
Jayez, Jacques-Henri
- 1995 — Avec Hüe, Jean-François, « Les unions grammaires »
-
Jeanmaire, Guillaume
- 2020 — Avec Duval, Arnaud, « Aigo ! Le casse-tête de la traduction littéraire d'interjections onomatopéiques coréennes »
- 2019 — Avec Duval, Arnaud, « Au tournant du xxe siècle, la traduction et l'écriture au coeur des transformations identitaires et littéraires en Asie orientale »
- 2016 — « Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l'Occident aux XIXe et XXe siècles »
- 2011 — « Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ? »
-
Jenn, Ronald
-
Jensen, Knud Anker
- 1996 — Avec Mondahl, Margrethe, « Lexical Search Strategies in Translation »
-
Jensen, P. A.
-
Jeon, Mi-Yeon
- 2006 — Avec Brisset, Annie, « La notion de culture dans les manuels de traduction »
-
Jeong, Cheol-Ja
-
Jermyn, Scott
-
Ji, Meng
-
Jiang, Qiuxia
-
Jianzhong, Xu
- 2012 — « Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p. »
- 2006 — « Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p. »
- 2005 — « Brief History of Science Translation in China »
- 2004 — « Jiang, X. H. (2003): A Semiotic Approach to Literary Translation – with Emphasis on Motivations Underlying Literary Language, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 215 p. »
- 2004 — « Ma, H. J. (2003): A Study on Nida's Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p. »
- 2004 — « Wang, H.Y. (2003): Critique of Translation Theories in Chinese Tradition (in Chinese), Wuhan, Hubei Education Publishing House, 301 p. »
- 2003 — « Huang, Z. (2000): On Translation Variation (in Chinese), Beijing, China Translation and Publishing Corporation. »
- 2003 — « Huang, Z. (2002): Translation Variation Theory (in Chinese), Beijing, China Translation & Publishing Corporation. »
- 2002 — « Zuyi M. and R. Rongzheng (1997) : History of World's Translations of Chinese Writings (in Chinese), Wuhan: Hubei Education Publishing House (277, Qingnian Road, Hankou, Wuhan 430022), 720 p. »
-
Jiménez-Crespo, Miguel
-
Jiménez-Crespo, Miguel ángel
- 2011 — Avec Tercedor, Maribel, « Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training »
-
Jing, Yi
- 2023 — Avec Li, Xueying, « The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus »
-
Jinot, Paul
-
Joan Casademont, Anna
-
Joanette, Yves
- 1984 — Avec Lecours, André Roch, « Cerveau et langage : nouvelles perspectives »
- 1984 — Avec Lecours, André Roch et Branchereau, Laurence, « La zone du langage et l'aphasie : enseignement standard et cas particuliers »
-
Johnsen, Åse
-
Johnsen, se
- 2012 — Avec Alvstad, Cecilia, « Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca »
-
Johnson, M. A.
-
Johnson, Stella M. A.
-
Johnston Grant, Liane
- 2019 — « Cordingley, Anthony and Frigau Manning, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p. »
- 2018 — « Antonini, Rachele, Cirillo, Letizia, Rossao, Linda and Torresi, Ira, eds. (2017): Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 415 p. »
-
Joint University and Industry Committee - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer E. V. BDÜ
- 1987 — « Memorandum »
-
Jolicoeur, Louis
- 2014 — Avec Stratford, Madeleine, « La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara »
- 2009 — « Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University of Ottawa Press »
- 2000 — « Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate »
-
Jones, Danny
- 1992 — Avec Somers, Harold, « La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue »
-
Jones, Francis
-
Jones, Francis R.
-
Jooken, Lieve
-
Jopes, James
-
Josephy-Hernández, Daniel E.
-
Josselin-Leray, Amélie
- 2015 — Avec Picton, Aurélie et Planas, Emmanuel, « Regard rétrospectif sur la synergie entre traduction, lexicographie, terminologie et traductique »
- 2005 — Avec Roberts, Roda P., « In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography »
-
Jourdain, Guy
-
Jourdan, Christine
- 1981 — Avec Aléong, Stanley, « De vente à solde ou les dangers de l'hypercorrection »
-
Journal officiel de la République Française
-
Joy, Colette
- 1980 — Avec Oundjian-Crosby, Jeanette, « Peux-tu me donner un « lift »? »
-
Joyal, Bernard
-
Judge, Anne
- 1988 — Avec Thomas, Patricia, « Problèmes de choix dans l'établissement d'une fiche terminologique »
-
Juhel, Denis
-
Julien, Jacques
-
Jumpelt, R. Walter
-
Jun, Xu
- 2004 — Avec Heping, Liu, « Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine »
- 1999 — « Avant-propos »
- 1999 — « Réflexions sur les études des problèmes fondamentaux de la traduction »