Auteurs commençant par H
-
Haché, Jocelyn
- 1984 — Avec Brisebois, Madeleine, « Marginal »
-
Hacohen, Ran
-
Hadley, James
-
Haerens, N.
-
Hagfors, Irma
-
Hajič, Jan
- 1992 — Avec Hajičová, Eva et Rosen, Alexandr, « Machine Translation Research in Czechoslovakia »
-
Hajičová, Eva
- 1992 — Avec Hajič, Jan et Rosen, Alexandr, « Machine Translation Research in Czechoslovakia »
-
Halaoui, Nazam
-
Halimi, Sonia
- 2005 — Avec Dancette, Jeanne, « La représentation des connaissances ; son apport à l'étude du processus de traduction »
-
Halverson, Sandra
-
Hamelin, Jean
-
Hamerlain, Souad
-
Hamers, Josiane F.
- 2002 — Avec Lemieux, Sylvie et Lambert, Sylvie, « Does Early Bilingual Acquisition Affect Hemispheric Preferences during Simultaneous Interpretation? »
-
Hamidi, Miriam
- 2007 — Avec Pöchhacker, Franz, « Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test »
-
Han, Chao
- 2021 — « Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting »
- 2018 — « Martín de León, Celia and González-Ruiz, Víctor (2016): From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Bern: Peter Lang, 369 p. »
-
Hanley, Cliff
-
Hanna, Blake T.
- 1996 — « Documentation »
- 1993 — « Comptes rendus »
- 1990 — « Documentation »
- 1972 — « Samuel Beckett : traducteur de lui-même »
- 1969 — « Patterns of Thought in English Translation »
- 1968 — « Éditorial »
- 1967 — « Les outils du traducteur »
- 1966 — Avec Jarema, Gonia, « Bibliographie de la biographie »
- 1966 — Avec Bernier, Norman, Dubuc, Robert et Parent, Andrée, « L'actualité »
- 1966 — « Oral comprehension »
-
Hannan, Marie-Louise
- 1995 — Avec Cartier, Mylène, Moulay, Nadia et Ntakirutimana, Jean, « Traitement terminologique : de la peau au cuir »
-
Hansen, Gyde
-
Hansen, Inge Gorm
- 2009 — Avec Dragsted, Barbara, « Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation »
-
Hao, Yunhan
-
Hara, Fujiko
-
Hardane, Jarjoura
-
Harding, Sue-Ann
-
Hareide, Lidun
- 2022 — Avec Zavala-Rojas, Diana, Sorato, Danielly et Hofland, Knut, « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation »
-
Harmer, Jacolyn
- 1991 — Avec Degueldre, Christian, « Team-Teaching Consecutive Interpretation at the Monterey Institute of International Studies »
-
Harnum, Betty
-
Haroun, Yazid
-
Harper, Kenn
-
Harris, Brian
- 1983 — « Translation, Translation Teaching, and the Transfer of Technology »
- 1977 — « Toward a Science of Translation »
- 1976 — « With Compliments »
- 1975 — « Notation and Index for Informative Congruence in Translation »
- 1970 — Avec Hofmann, Th. R., « Pidgin Translation »
-
Hartley, Anthony F.
- 1987 — Avec Yannakoudakis, Emmanuel J., « An Intelligent Computational Environment for Terminology and Text Handling »
-
Hartsuiker, Robert J.
- 2017 — Avec Daems, Joke, Vandepitte, Sonia et Macken, Lieve, « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators »
-
Harty, Kevin J.
-
Harvey, Malcolm
-
Harvey, Rosita
- 1980 — Avec Rivard, Michelle, « Les documents de normalisation »
-
Has, Geneviève
-
Hassani, Ghodrat
-
Hassoun, Jacques
- 1982 — « Le truchement »
-
Hatzidaki, Anna
-
Haumont, Roland
-
Havet, José
- 2021 — « traduire »
-
Hébert-Malloch, Louise
-
Hébert, Marielle
- 1995 — « Bouillon, Pierette et André Clas (dir.) (1993) : La traductique, coll. « Universités francophones », Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal/AUPELF-UREF, 503 p. »
- 1993 — Avec Lanctôt, François, « CLAS, André et Hayssam SAFAR (dir.) (1992) : L'environnement traductionnel. La station de travail du traducteur de l'an 2001. Actes du Colloque de Mons, du 25 au 27 avril 1991, Sillery (Québec), Presses de l'Université du Québec, AUPELF1-UREF2, XXI + 374 p. »
-
Hehir, Joanna
- 2005 — Avec Ronowicz, Eddie, Kaimi, Toshihiro, Kojima, Keiko et Lee, Deok-Shin, « Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators »
-
Heid, Ulrich
- 1991 — Avec Freibott, Gerhard, « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale »
-
Heiden, Tanja
-
Heiss, Christine
-
Heizmann, Jürgen
-
Hendrickx, Paul
- 1984 — « Partial Dubbing »
-
Hendrickx, Paul V.
-
Henitiuk, Valerie
- 2022 — Avec Mahieu, Marc-Antoine, « A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation »
- 1999 — « Translating Woman: Reading the Female through the Male »
-
Henning, Jean-Michel
-
Henriques Pereira de Sousa, Germana
-
Henriquez, Luis G.
- 2014 — « Documentation »
-
Henry, Geneviève
-
Henry, Jacqueline
- 2000 — « De l'érudition à l'échec : la note du traducteur »
- 1995 — « La fidélité, cet éternel questionnement »
- 1988 — Avec French, Robert M., « La traduction en français des jeux linguistiques de Gödel, Escher, Bach »
-
Henry, Ronald
- 1988 — « Privilégier l'analyse de la situation »
- 1985 — « The Evolution of Laurentian University's Undergraduate Program for Translator and Interpreters »
- 1984 — « Points of Inquiry into Total Translation »
- 1983 — « T.I.E.S. Symposium ‘83 »
- 1973 — « Collège/College »
- 1971 — « Terminologie des grades universitaires (3e partie et fin) »
- 1970 — « Terminologie des grades universitaires (1re partie) »
- 1970 — « Terminologie des grades universitaires (2e partie) »
-
Heping, Liu
- 2004 — Avec Jun, Xu, « Expériences et théorisation de la traduction littéraire en Chine »
-
Herbulot, Florence
-
Hermans, Ad
- 1995 — « Sociologie des discours scientifiques. Quelques réflexions »
- 1992 — « Besoins et ressources en terminologie dans cinq domaines »
- 1991 — « Centre de terminologie de Bruxelles (1989) : Terminologie diachronique. Actes du colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, Paris, Conseil international de la langue française, 288 p. [155 FF] »
- 1991 — « Language Planning and Terminology Planning. Sociolinguistic Aspects »
-
Hermans, Adrien
-
Hernández-Bartolomé1, Ana I.
- 2004 — Avec Mendiluce-Cabrera1, Gustavo, « Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People »
-
Hernández Guerrero, María José
-
Hernández Sacristán, Carlos
-
Hernández Socas, Elia
- 2019 — Avec Giugliano, Marcello, « Ambivalence, Gender, and Censorship in two Spanish Translations of Little Women »
-
Herrero, Leticia
-
Herrero López, Isis
-
Hersant, Patrick
- 2021 — « Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany) »
- 2021 — Avec Cordingley, Anthony, « Translation archives: an introduction »
-
Hesabi, Akbar
- 2019 — Avec Yalsharzeh, Reza et Barati, Hossein, « Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War »
-
Hesse, Jean
- 1975 — « Bibliographie »
-
Hewson, Lance
-
Hidalgo Nácher, Max
-
Hill, J. K.
-
Hill-Madsen, Aage
- 2019 — « The Heterogeneity of Intralingual Translation »
- 2016 — Avec Korning Zethsen, Karen, « Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion »
-
Hillinger, Alexandra
- 2021 — « D'hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p. »
- 2020 — « Traduire la littérature romanesque canadienne-française du xixe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises »
-
Hirsch, Galia
- 2020 — Avec Lessinger, Enora, « Obscuring the speaker's stance: when explicitating results in implicitation »
-
Hitch, Doug
-
Hjort-Pedersen, Mette
- 2010 — Avec Faber, Dorrit, « Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators »
-
Hlal, Yahya
-
Hleihel, Rhéa
-
Hodzik, Ena
- 2024 — Avec Özdemir, Semra, Conker, Nesrin et Bilgin, Orhan, « Strategic syntactic restructuring during simultaneous interpreting from Turkish into English »
-
Hofland, Knut
- 2022 — Avec Zavala-Rojas, Diana, Sorato, Danielly et Hareide, Lidun, « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation »
-
Hofmann, Hedy Lorraine
-
Hofmann, Th. R.
- 1970 — Avec Harris, Brian, « Pidgin Translation »
-
Hohnhold, Ingo
- 1991 — Avec Schneider, Thomas, « Terminological Records and Lexicon Entries. A Contrastive Analysis »
-
Hole, Maureen
- 1978 — « What's the Difference? »
-
Holl, Iris
-
Holmes, James S.
-
Holzer, Peter
-
Hong, Jung-Wook
-
Hongwei, Chen
-
Hołobut, Agata
-
Hoof, Henri Van
-
Horel, Laurence
- 1992 — Avec Aumaitre, Jean-Marc et Lancel, Jean-Marie, « TRADEX, un système de traduction de télex »
-
Horguelin, Paul A.
- 1995 — « Documentation »
- 1994 — « Documentation »
- 1991 — « Documentation »
- 1988 — « La révision didactique »
- 1977 — « Les premiers traducteurs (1760 à 1791) »
- 1976 — « Le complément des compliments »
- 1975 — « Les sociétés professionnelles : vingt ans d'activité »
- 1975 — Avec Delisle, Jean, Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Manson-Daoust, Aline et Whyte, Francis, « Table ronde sur l'enseignement de la traduction »
- 1969 — « Au pilori (suite) »
- 1969 — « Goodwill »
- 1969 — « Hardware et software : le mot de la fin »
- 1969 — « Les mots « intraduisibles » »
- 1968 — « Avertissement »
- 1968 — « Il faut qu'un fonds soit « ouvert » ou « fermé »... »
- 1968 — « Les légendes du siècle »
- 1968 — « Lexique des affaires municipales »
- 1968 — « Lexique ferroviaire / Railway Lexicon »
- 1968 — « S.O.S. »
- 1968 — « Terminologie française »
- 1967 — « Bibliographie »
- 1967 — « Bibliographie »
- 1967 — « Bibliographie »
- 1967 — « Il y a de la marge ! »
- 1967 — « « Catalogue des livres canadiens en librairie » »
- 1967 — « « Terminologie comptable » »
- 1966 — « Bulletin du Cercle des Traducteurs »
- 1966 — « L'enseignement de la traduction à Montréal »
- 1966 — « La traduction technique »
-
Hörmann, Patricia
- 1990 — Avec Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Garbarini, C. et Blatrach, M., « Error Analysis in Translation: A Preliminary Report »
- 1990 — Avec Cabrera, Ileana, « Hacia un programa curricular comun de traducción para America Latina »
-
Horn, Stefan F.
-
Horowitz, Hannah
- 1998 — Avec Kozminsky, Ely et Weizman, Elda, « Teaching Translation in Israel High Schools »
-
Hosington, Brenda
- 1993 — « ELLIS, Roger (Ed.) (1989): The Medieval Translator: The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Cambridge, D.S. Brewer CONTAMINE, Geneviève (Ed.) (1989) : Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Paris, Éditions de CNRS »
- 1993 — « RENER, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Approaches to Translation Studies, 8, Amsterdam and Atlanta, Rodopi, 367 p. »
- 1993 — « TODD, Loretto and Ian HANCOCK (Eds.) (1990) : International English Usage, New York, New York University Press »
-
Hosington, Brenda M.
- 1991 — « Documentation »
- 1991 — « Documentation »
-
Hostová, Ivana
-
Hou, Yu
-
Houde, Roland
- 1978 — « L'oeuvre en traduction »
-
House, Juliane
-
Howard, Philip G.
- 1993 — « Language Initiatives »
- 1993 — « Native Language Literacy »
-
Howard, Rosaleen
- 2018 — Avec De Pedro Ricoy, Raquel et Andrade Ciudad, Luis, « Translators' Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages »
-
Hu, Kaibao
- 2018 — Avec Li, Xiaoqian, « Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches »
- 2013 — Avec Tao, Qing, « The Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and Limitations »
-
Hu, Qian
- 1994 — « On the Implausibility of Equivalent Response (Part V) »
- 1993 — « On the Implausibility of Equivalent Response (III) »
- 1993 — « On the Implausibility of Equivalent Response (Part IV) »
- 1992 — « On the Implausibility of Equivalent Response (Part I) »
- 1992 — « On the Implausibility of Equivalent Response (Part II) »
-
Huang, Harry J.
- 2009 — Avec Wu, Canzhong, « The Unit of Translation: Statistics Speak »
-
Huang, Qin
- 2020 — Avec Xin, Xiaoxiao, « Bassnett, Susan, ed. (2018): Translation and World Literature. London/New York: Routledge, 202 p. »
-
Hubscher-Davidson, Séverine
-
Hüe, Jean-François
- 1995 — Avec Jayez, Jacques-Henri, « Les unions grammaires »
-
Humbert-Droz, Julie
-
Humblé, Philippe
-
Humbley, John
- 2022 — « Domenec, Fanny and Resche, Catherine, eds. (2020): Stratégies et techniques rhétoriques dans les discours spécialisés. Berlin/Bern: Peter Lang, 248 p. »
- 2021 — « Eiber, Bettina (2020) : Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p. »
- 2021 — « Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l'homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p. »
- 2019 — « Zanola, Maria Teresa (2018) : Che cos'è la terminologia [Qu'est-ce que la terminologie]. Rome : Carocci, 120 p. »
- 2018 — « Leoncini Bartoli, Antonella (2016) : Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l'Union européenne. Rome : Centro d'informazione e stampa universitaria, 121 p. »
- 2017 — « De Beni, Matteo, ed. (2016): Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum, 393 p. »
- 2016 — « Carvais. Robert, Nègre, Valérie, Cluzel, Jean-Sébastien and Hernu-Bélaud, Juliette, eds. (2015): Traduire l'architecture: Texte et image, un passage vers la création? Paris: Picard, 296 p. »
- 2015 — « De Gioia, Michele et Marcon, Mario, dir. (2014) : Mots de médiation. Un lexique bilingue français-italien/Parole di mediazione. Un lessico bilingue francese-italiano. Préface de Michèle Guillaume-Hofnung. Padoue : Padova University Press, 294 p. »
- 2009 — « Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) : Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p. »
- 2006 — « Görlach, M. (2003): English Words Abroad, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 188 p. »
- 2006 — Avec Grass, Thierry et Vaxelaire, Jean Louis, « Introduction »
- 2006 — « L'Homme, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, Coll. « Paramètres », 278 p. »
- 2006 — « La traduction des noms d'institutions »
- 2006 — « Muhr, R. und B. Kettermann (éd.) (2004): Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europäische Sprachen zur Jahrtausendwende, Frankfurt am Main. Peter Lang, Oesterreichisches Deutsch Sprache des Gegenwart, Band 1. »
- 2004 — « Cusin-Berche, F. (2003) : Les mots et leurs contextes, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, 202 p. »
- 2003 — « Kaufmann, U. and H. Bergenholtz et al. (1998): Encyclopedic Dictionary of Gene Technology, vol. 1, English (with Spanish equivalents), 385 p. vol. 2, Spanish (with English equivalents). Toronto, Lugus Libros, 411 p. »
- 2002 — « Nouveaux dictionnaires, nouveaux rapports avec les utilisateurs »
- 2001 — « Bejoint, Henri et Philippe Thoiron (dir.), (2000) : Le sens en terminologie, Lyon, Presses universitaires de Lyon, coll. « Travaux du C.R.T.T. », 381 p. »
- 2000 — « Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 1, XLIII-1369 p. »
- 1999 — « Dubuc, Robert (1997): Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy, Quebec, Linguatech, 196 p. »
- 1997 — « Lauren, Christer et Marianne Nordman (1996): Wissenschaftliche Technolekte, Nordeuropäische Beiträge 10, Peter Lang GmbH, Frankfort. 230 p. ISSN 0942-0657 ISBN 3-631-48435-6 »
- 1996 — « Arnaud, Pierre J.-L et Philippe Thoiron (dir.) (1993) : Aspects du vocabulaire, Travaux du C.R.T.T., Lyon, Presses universitaires de Lyon, 147 p. ISBN 2-7297-0465-5 »
- 1996 — « Kučera, Antonin, Clas, André et Jean Baudot (1996) : Dictionnaire compact des Sciences et de la Technique. Compact Wörterbuch der exakten Naturwissenschaften und der Technik, volume 1, Français-allemend, Wiesbaden, Brandstetter Verlag, XX + 1103 p. »
- 1994 — Avec Candel, Danielle et Cormier, Monique C., « Présentation »
- 1994 — « Quelques aspects de la datation de termes techniques : le cas de l'enregistrement et de la reproduction sonores »
- 1987 — « L'emprunt sémantique dans la terminologie de l'informatique »
-
Humphrey, Janice H.
-
Hunter, Duncan
-
Hurtado Albir, Amparo
- 2020 — Avec Asquerino Egoscozábal, Laura, « Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto »
- 2015 — « The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training »
- 2012 — « Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p. »
- 2002 — Avec Orozco, Mariana, « Measuring Translation Competence Acquisition »
- 2002 — Avec Molina, Lucía, « Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach »
- 2001 — Avec Martínez Melis, Nicole, « Assessment In Translation Studies: Research Needs »
- 1996 — « La traduction : classification et éléments d'analyse »
-
Husa, Jaakko
-
Hussein, Riyadh
- 2000 — Avec Al-Khanji, Raja et El-Shiyab, Said, « On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation »
-
Huuhtanen, Suvi
- 2020 — Avec Ivaska, Laura, « Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts »
-
Huyngh-Armanet, Véronique
-
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
- 2014 — Avec Balling, Laura Winther et Sjørup, Annette C., « Evidence of Parallel Processing During Translation »