Auteurs commençant par S
-
Sabio Pinilla, José A.
- 2004 — Avec Fernández Sánchez, Manuela, « Pour une mise en valeur de la connaissance historique : une anthologie de textes portugais sur la traduction »
-
Sader Feghali, Lina
-
Sadler, Louisa
- 1992 — Avec Arnold, Doug, « Unification and Machine Translation »
-
Sado Al-Jarf, Reima
-
Sáez Hermosilla, Teodoro
-
Şahin, Mehmet
- 2013 — Avec Duman, Derya, « Multilingual Chat through Machine Translation: A Case of English-Russian »
-
Said, Mosbah
-
Saint-Laurent, Michel
-
Saint-Pierre Farina, Yvonne
-
Saito, Mino
-
Šajkevič, Anatolij JA.
-
Sakamoto, Akiko
-
Sakayan, Dora
-
Sakellariou, Panagiotis
-
Sakhno, Sergueï
-
Saldanha, Gabriela
-
Salem, André
-
Salhi, Hammouda
-
Salim Ali, Salah
-
Salvador, Pippa
- 2004 — Avec Russo, Mariachiara, « Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase »
-
Salvetti, Ana María
- 2004 — Avec Orozco1, Wilson et Delisle, Jean, « La traduction en Colombie au xixe siècle »
-
Samassa, Mamadou
- 1996 — Avec Francoeur, Aline, Martinez, Elvira et Membré, Maryline, « La terminologie de la cosmétologie »
-
Sambolín, Aurora
- 2021 — Avec Payàs, Gertrudis et Ortiz, José Miguel, « Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) »
-
Sammons, Susan
-
Sampson, Kweku A.
-
Sanchez Bosch, Jorge
-
Sãnchez, Ida Sonia
-
Sánchez Trigo, Elena
-
Sanconie, Maïca
- 2017 — Avec Belingard, Laurence et Boisseau, Maryvonne, « Traduire, créer »
- 2010 — « « Tout un monde d'évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français »
-
Sandford, Eugène
- 1997 — Avec Fraïssé, Sylvain, « Outil d'extraction de la sémantique d'un corpus textuel »
-
Sandly, Sayda
- 2000 — Avec Ouerhani, Béchir, Mosbah, Saïd et Oueslati, Lassaâd, « Théories de la traduction (1989), Tunis, Fondation nationale Carthage, 290 p. »
-
Sandrelli, Annalisa
- 2005 — Avec Monti, Cristina, Bendazzoli, Claudio et Russo, Mariachiara, « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) »
-
Sannikov, Vladimir Z.
- 1992 — Avec Apresjan, Jurij D., Boguslavskij, Igor M., Iomdin, Leonid L., Lazurskij, Alexandre V. et Tsinman, Leonid L., « ETAP-2: The Linguistics of a Machine Translation System »
-
Santamaria, Laura
-
Santamaría Urbieta, Alexandra
- 2023 — Avec Alcalde Peñalver, Elena, « Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad »
-
Santiago Araújo, Vera Lúcia
-
Santos, Orlanda Miranda
- 2012 — Avec Oliveira, Janine et Martins, José Endoença, « Documentation »
-
Santoyo, J. C.
-
Santoyo, Julio César
- 2005 — « Autotraducciones: Una perspectiva histórica »
- 1991 — Avec Rabadán, Rosa, « Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal »
-
Santoyo, Julius C.
- 2013 — Avec Fuertes, Alberto, « Documentation »
-
Sanz-Villar, Zuriñe
-
Šarčević, Susan
-
Sarmento, Luis
-
Sarukkai, Sundar
-
Satthachai, Mali
- 2018 — Avec Kenny, Dorothy, « Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts »
-
Saulnier, Hélène
- 1997 — Avec Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra et Ravonihasindaza, Justine, « Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction »
-
Sauvé, Madeleine
-
Savary, Agata
- 2006 — Avec Agafonov, Claire, Grass, Thierry, Maurel, Denis et Rossi-Gensane, Nathalie, « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX »
-
Sawyer, David
-
Saydi, Tilda
-
Scandura, Gabriela L.
-
Scavee, Pierre
- 1994 — Avec Intravavaia, Pietro, « La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence »
-
Schäffner, Christina
- 2012 — « Rethinking Transediting »
-
Schäler, Reinhard
- 2015 — Avec De Wille, Tabea, Exton, Chris et Wasala, Asanka, « Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology »
-
Schapira, Charlotte
-
Schjoldager, Anne
- 2008 — Avec Rasmussen, Kirsten Wølch et Thomsen, Christa, « Précis-writing, Revision and Editing: Piloting the European Master in Translation »
-
Schlesinger, Donald E.
-
Schmidt, Paul
-
Schmit, Claude
- 1967 — « Disbursement »
- 1967 — Avec Clas, André, « En aluminium — d'aluminium »
- 1966 — « The Self-Taught Translator »
-
Schmitt, Peter A.
-
Schmitz, John Robert
-
Schmitz, Klaus-Dirk
- 2005 — Avec Antia, Bassey E., Budin, Gerhard, Picht, Heribert, Rogers, Margaret et Wright, Sue Ellen, « Shaping Translation: A View from Terminology Research »
-
Schneider, Albert
- 1978 — « La traduction poétique »
-
Schneider, Thomas
- 1992 — « User Driven Development: METAL as an Integrated Multilingual System »
- 1991 — Avec Hohnhold, Ingo, « Terminological Records and Lexicon Entries. A Contrastive Analysis »
- 1987 — « Terminotics of the Future: Three Scenarios »
- 1984 — « Problems incorporated »
- 1983 — « Some Notes on Machine Aids for Translators »
-
Schnell, Bettina
-
Schogt, Henri
-
Schopp, Jürgen F.
- 2008 — « (Sans titre) »
-
Schulz, Andrea
-
Schulz, Joachim
-
Schumacher, Nestor
-
Schumacher, Perrine
-
Schurster, Karl
- 2022 — Avec Ferreiro-Vázquez, Óscar, « Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire »
-
Schuurman, Ineke
-
Schwab, Wallace
- 2013 — « Glanert, Simone (2011) : De la traductibilité du droit. Paris : Éditions Dalloz, 374 p. »
- 2002 — « A Quebec-Canada Constitutional Law Lexicon (French to English) »
- 2002 — « Art and Juri-Linguistics. Strange Bedfellows or Inseparable Companions? »
- 1997 — « Morris, Marshall (Ed.) (1995): Translation and the Law, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. VIII 1995, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 337 p. ISBN 1-55619-627-X »
- 1996 — « Saint Dahl, Henry (1995) : Dahl's Law Dictionary/Dictionnaire Juridique Dahl (Fench-English, English-French), Buffalo, New York/Paris, William S. Hein & Co. Inc./Dalloz, 851 p. »
- 1995 — « Lerat, Pierre et Jean-Louis Sourioux (1994) : Dictionnaire juridique, terminologie du contrat avec des équivalents en anglais et en allemand, Paris, Conseil international de la langue française, 240 p., ISBN : 2-85319-257-1 »
- 1995 — « Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0 »
- 1993 — « Bureau des conseillers législatifs (1992) : Lexique bilingue de termes législatifs, Toronto, Imprimeur de la reine pour l'Ontario, 198 p. »
- 1993 — « CRÉPEAU, Paul-A. et al. (1991) : Dictionnaire de droit privé et Lexiques bilingues, Deuxième édition, Cowansville (Québec), Les Éditions Yvon Blais inc., 741 p. »
- 1992 — « A Short Condominium Lexicon »
- 1992 — « DIDIER, Emmanuel (1990) : Langues et langages du droit, Montréal, Wilson et Lafleur, 477 p. »
- 1992 — « GÉMAR, Jean-Claude et Vo HO-THUY (1990) : Difficultés de langage du droit au Canada, Cowansville, Linguatech et Les Éditions Yvon Blais inc., 205 p. »
- 1981 — « Traduction et informatique : perspectives pour les années 80 »
- 1980 — Avec St-Denis, Richard, « Platerm : la banque de terminologie du système Platon »
- 1979 — « Les entreprises commerciales »
-
Schweda-Nicholson, Nancy
- 1989 — « Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality? »
- 1986 — « Intensive Summer Training in Simultaneous Interpretation at the University of Delaware »
- 1986 — « Report on FIT North American Regional Congress, Mexico-City, February 26-28, 1986 »
- 1985 — « Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom »
-
Scott-Tennent, Christopher
- 2008 — Avec González Davies, María, « Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation »
- 2005 — Avec González Davies, Maria, « A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References »
- 2001 — Avec Davies, Maria González et Rodríguez Torras, Fernanda, « Training in the Application of Translation Strategies for Undergraduate Scientific Translation Students »
-
Scurtu, Gabriela
-
Seeber, Kilian G.
- 2005 — Avec Moser-Mercer, Barbara et Class, Barbara, « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers »
-
Seel, Olaf Immanuel
-
Segers, Winibert
- 2012 — Avec Kockaert, Hendrik J., « L'assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur »
-
Séguinot, Candace
- 2018 — « Muñoz Martín, Ricardo, ed. (2016): Reembedding Translation Process Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 218 p. »
- 2005 — Avec Asadi, Paula, « Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals »
- 1990 — « Interpreting Errors in Translation »
- 1985 — « Translating Implication »
- 1983 — « A Notional Approach to the Teaching of English Grammar »
-
Sekunda, Gabriel
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Sela-Sheffy, Rakefet
-
Seleskovitch, Danica
- 1997 — « Interview de Mme Arlette Morel, présidente de la Fédération nationale des sourds de France »
- 1997 — « Présentation »
- 1990 — « La traduction des hyperonymes et autres termes de grande extension »
- 1985 — « Interprétation ou interprétariat ? »
- 1980 — « Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique »
-
Semi, Gulce Naz
- 2024 — Avec Antonova-Unlu, Elena, « Translating adult-oriented humour in children's animated movies from English into Turkish: A corpus-based study »
-
Semsch, Marlene
-
Sénécal, Jean-Paul
- 1966 — « Rodeur ou rodoir »
-
Senior, Nancy
-
Senso Ruiz, José Antonio
- 2007 — Avec Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Vargas Quesada, Benjamín et Díez Lerma, José Luis, « A Professional Approach to Translator Training (PATT) »
-
Serant, Daniel
- 1989 — Avec Thoiron, Philippe, « La topographie des termes »
-
Şerban, Adriana
-
Séro-Guillaume, Philippe
-
Serrano, Ricardo
-
Serré, Robert
- 1987 — « Bibliographie »
- 1986 — « Bibliographie »
- 1986 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1984 — « Bibliographie »
- 1983 — « Bibliographie 2 »
- 1983 — « Bibliographie 2 »
- 1983 — « Bibliographie 2 »
- 1983 — « Vocabulaire contextuel du bâtiment : les murs extérieurs »
- 1982 — « Bibliographie »
- 1982 — « Bibliographie »
- 1982 — « Bibliographies »
- 1981 — « Bibliographie »
- 1981 — « Dictionnaire Contextuel anglais-français de la chromatographie »
- 1980 — « Les services de recherche informatisés de l'ICIST »
- 1979 — « Petit vocabulaire contextuel des matières plastiques »
- 1976 — « Choix d'équivalents anglais-français en recherche documentaire »
-
Service de linguistique du Canadien Pacifique
-
Setton, Robin
-
Sewell, Penelope M.
-
Sfar, Inès
-
Shakir, Abdullah
- 1997 — Avec Farghal, Mohammed, « When the Focus of the Text is Blurred: A Textlinguistic Approach for Analyzing Student Interpreters' Errors »
- 1995 — « Reference and Representation in Translation: a Look Into the Translator's Resources »
- 1995 — « The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints »
-
Shang, Wenbo
- 2023 — « Kadrić, Mira, Rennert, Sylvi and Schäffner, Christina (2022): Diplomatic and Political Interpreting Explained. London/New York: Routledge, 191 p. »
- 2022 — « Tao, Li and Kaibao, Hu (2021): Reappraising Self and Others: A Corpus-Based Study of Chinese Political Discourse in English Translation. Singapore: Springer, 194 p. »
-
Shapiro, Arthur
- 1967 — Avec Lambert-Carey, Gérard, « Terminologie de l'informatique »
-
Sharkas, Hala
-
Sharma, Arvind
-
Sharp, Randall
- 1992 — Avec Streiter, Oliver, « Simplifying the Complexity of Machine Translation »
-
Shavit, Zohar
-
Shen, Dan
- 1999 — Avec Wong, Dongfeng, « Factors Influencing the Process of Translating »
-
Shillan, David
-
Shimizu, Toru
- 1988 — « Éloge de la traduction »
-
Shlesinger, Miriam
-
Shortliffe, Glen
-
Shreve, Gregory M.
- 2017 — « In Memoriam – Albrecht Neubert »
- 2011 — Avec Angelone, Erik, « Documentation »
- 2011 — Avec Angelone, Erik, « Documentation »
-
Shuttleworth, Mark
-
Sidiropoulou, Maria
-
Sieny, Mahmoud Esmail
-
Siepmann, Dirk
-
Sierra Soriano, Ascension
-
Siguret, Françoise
- 1972 — Avec Léonard, Martine, « « La route de l'expansion road » ou l'impasse de la publicité bilingue »
-
Simal, Isabelle
- 1994 — Avec Mertens, Jean et Libert, Isabelle, « Traduction, interprétation, industries de la langue, lexicographie et terminologie en Belgique »
-
Simeoni, Daniel
-
Simic, Amela
- 2000 — « Translation of Horror »
-
Simon, Sherry
- 2016 — « Pennycook, Alastair and Otsuji, Emi (2015): Metrolingualism. Language in the City. Routledge: London/New York, 205 pages »
- 2011 — « Merrill, Christi (2009): Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press, 380 p. »
- 2010 — « Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p. »
- 2010 — « Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p. »
- 2009 — « FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages »
- 2000 — « The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation »
- 1997 — « Translation, Postcolonialism and Cultural Studies »
- 1990 — « Paradoxes du discours québécois sur la traduction »
- 1989 — « Conflits de juridiction »
- 1987 — « Délivrer la Bible : la théorie d'Eugène Nida »
-
Simoneau, Serge
- 1978 — Avec Gérard, Anne et MacDonald, Lois, « Alcootest ou ivressomètre ? Deux études »
-
Simonnaes, Ingrid
-
Simpson, Ekundayo O.
-
Sinclair, D. A.
-
Sindeu, Bilounga Belinga
-
Singh, R. K.
- 1993 — « Documentation »
- 1986 — « Problems of Mining Terminology in India »
-
Singh, Rajendra
- 2005 — Avec Kandiah, Thiru, « On Retrieving the Baby »
- 2003 — « Sarukkai, S. (2002): Translating the World, New York, University Press of America, xxi + 161 p. + index. »
- 1995 — « On Translation: Some Unfinished Thoughts »
- 1994 — « Commentum Editoris »
-
Singh, Udaya Narayana
-
Sixel, Friedrich W.
-
Sixel, Margrit M.
-
Sizov, V. G.
- 2002 — Avec Lomdin, L. L. et Tsinman, L. L., « Utilisation des poids empiriques dans l'analyse syntaxique : une application en Traduction Automatique »
-
Sjørup, Annette C.
- 2014 — Avec Balling, Laura Winther et Hvelplund, Kristian Tangsgaard, « Evidence of Parallel Processing During Translation »
-
Skouratov, Igor
- 2005 — Avec Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha et Chan, Rosita, « Langues et cultures, systèmes et traduction »
-
Slessor, Stephen
-
Sliosberg, Anatole
-
Sloate, Daniel
-
Slodzian, Monique
-
Slote, Daniel
- 1997 — « Vitale, Geoffrey (1993): Words in Sympathy, Paris, Dunod Vitale, Geoffrey (1995): Words in Context, Paris, Dunod »
- 1994 — « Comment on Sharma »
- 1993 — « ROBINSON, Douglas (1991) : The Translator's Turn, Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press, 318 p. »
- 1993 — « WESTERWEEL, Bart and Theo D'HAEN (Eds.) (1990): Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam-Atlanta, GA, Rodopi, 335 p. »
- 1990 — « Joseph F. GRAHAM (Ed.) (1985) : Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, 253 p. »
- 1988 — Avec Gauvin, Denis G., « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire »
- 1982 — « Comment traduire Rimbaud : problèmes psycholinguistiques »
- 1978 — « Introductory Note to the Special Issue of Meta on Poetic Translation »
- 1978 — « Translating Rimbaud's "Illuminations": Games with Words »
-
Smeaton, B. Hunter
- 1966 — « Les outils du traducteur »
-
Smith, Robert
-
Smith, Veronica
-
Snow, Gérard
-
Soares, Marília Facó
-
Soh Tatcha, Charles
-
Soler Gallego, Silvia
-
Söll, Ludwig
-
Somers, Harold
- 1992 — Avec Jones, Danny, « La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue »
-
Sopeña Balordi, Amalia
- 1985 — Avec Lépinette Lepers, Brigitte, « Séries lexicalisées et dictionnaires bilingues »
-
Sorato, Danielly
- 2022 — Avec Zavala-Rojas, Diana, Hareide, Lidun et Hofland, Knut, « The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: A tool for refining survey translation »
-
Sorby, Stella
-
Soto Bueno, Daniel Ricardo
- 2022 — « Documentation »
-
Sourioux, Jean-Louis
-
Sournia, Jean-Charles
-
Sousa, Cristina
-
Sparer, Michel
-
Spilka, Irène V.
- 1988 — « Comparer pour traduire »
- 1987 — « Bibliographie »
- 1986 — « Bibliographie »
- 1986 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1985 — « Bibliographie »
- 1984 — « Bibliographie »
- 1984 — « Bibliographie »
- 1984 — « Bibliographie »
- 1983 — « Bibliographie 1 »
- 1983 — « Bibliographie 1 »
- 1983 — « Bibliographie 1 »
- 1982 — « Bibliographie »
- 1982 — « Bibliographie »
- 1982 — « Bibliographies »
- 1981 — « Ambiguïté et traduction »
- 1981 — « Bibliographie »
- 1981 — « Bibliographie »
- 1981 — « Bibliographie »
- 1980 — « Bibliographie »
- 1980 — « Bibliographie »
- 1980 — « Bibliograpie »
- 1979 — « Bibliographie »
- 1979 — « Bibliographie »
- 1979 — « Bibliographie »
- 1979 — « La traduction du passif anglais en français »
- 1978 — « Bibliographie »
- 1978 — « Bibliographie »
- 1978 — « Bibliographie »
- 1977 — « Bibliographie »
- 1977 — « Bibliographie »
- 1977 — « L'auteur de l'initiation à la Transatlantique (en préparation) répond »
- 1977 — « Translation of Binominal Phrases »
- 1976 — « Bibliographie »
- 1976 — « Bibliographie »
- 1976 — « Bibliographie »
- 1976 — « Bibliographie »
- 1976 — « Réflexions sur un examen »
- 1975 — « Bibliographie »
- 1975 — « Masculin - féminin »
- 1975 — « Mémoires en traduction déposés à l'Université de Montréal de 1955 à 1975 »
- 1974 — « Bibliographie »
- 1974 — « Bibliographie »
- 1973 — « Bibliographie »
- 1970 — « Bibliographie »
- 1970 — « Bibliographie »
- 1970 — « Why Not "sur la ferme"? A Case of Linguistic Interference »
- 1969 — « Bibliographie »
- 1969 — « Bibliographie »
- 1969 — « Bibliographie »
- 1969 — « Bibliographie »
- 1969 — Avec Fortin, David, « Parlons fromages... »
- 1968 — Avec Fontaine, Jean-Paul, « Bibliographie »
- 1968 — « Bibliographie »
- 1968 — « Bibliographie »
- 1968 — « Bibliographie »
- 1968 — « Les outils du traducteur »
- 1968 — « Les outils du traducteur ou les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils »
- 1968 — « On Translating the Mental Status Schedule »
- 1968 — « Ouvrages et périodiques reçus »
- 1968 — « Petit lexique »
- 1966 — « La traduction à vue instrument de formation »
- 1966 — « Relèvement de traitement des traducteurs dans l'administration fédérale »
-
St. André, James
-
St-Denis, Richard
- 1980 — Avec Schwab, Wallace, « Platerm : la banque de terminologie du système Platon »
-
St-Jacques, François
-
St-Pierre Farina, Yvonne
-
St-Pierre, Paul
- 2000 — « Hermans, Theo (1999): Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome Publishing, 195 p. »
- 1997 — « Introduction »
- 1997 — « Kadish, Doris Y. and Françoise Massardier-Kenney (Eds.) (1994): Translating Slavery. Gender and Race in French Women's Writing, 1783-1823, Kent (Ohio), the Kent State University Press, XVII, 346 p. »
- 1997 — « Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha »
- 1994 — « DURAND, Michel et Martin HARVEY (1992) : Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 p. »
- 1993 — « D'HULST, Lieven (1990) : Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille, Presses Universitaire de Lille, 256 p. »
- 1992 — « DELISLE, Jean (1987) : La traduction au Canada. Translation in Canada. 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 436 p. DELISLE, Jean (1990) : Les alchimistes des langues. La société des traducteurs du Québec (1940-1990), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, XLIII + 446 p. »
- 1990 — « La traduction : histoire et théorie »
-
Štambuk, Anuška
-
Stanojević, Mateusz-Milan
- 2022 — Avec Pavlović, Nataša, « “Juggling while running”: Emergency remote teaching of translation in times of educational disruption »
-
Stefaniak, Karolina
-
Stefanink, Bernd
- 2022 — « Chalvin, Antoine, Muller, Jean-Léon, Talviste, Katre et Vrinat-Nikolov, Marie, dir. (2019) : Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 434 p. »
- 2017 — Avec Bǎlǎcescu, Ioana, « Cercel, Larisa (2013) : Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. Hermeneutik und Kreativität 1. St. Ingbert : Röhrig, 405 p. »
- 2017 — Avec Bălăcescu, Ioana, « Le verbuminterius du traducteur et la cristallisation du sens : la traçabilité du processus traduisant à travers les isotopies et les sciences cognitives »
- 2015 — Avec Bălăcescu, Ioana, « Les cheminements de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « Apports du cognitivisme à l'enseignement de la créativité en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction »
- 2005 — Avec Balacescu, Ioana, « La didactique de la traduction à l'heure allemande »
- 2004 — « Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübinger Beiträge zur Linguistik 467, Tübingen, Gunter Narr, 348 p. »
- 2003 — Avec Balacescu, Ioana, « Modèles explicatifs de la créativité en traduction »
-
Steffensen, Anette Øster
-
Steffensen, Kenn Nakata
-
Stine, Philip C.
-
Stoll, Cay-Holger
-
Stolze, Radegundis
-
Stone, John
-
Stratford, Madeleine
- 2018 — « Émile Nelligan en espagnol : quatre versions latino-américaines d'un même « soir d'hiver » »
- 2014 — Avec Jolicoeur, Louis, « La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara »
- 2008 — « Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme »
-
Stratford, Philip
- 1977 — « Literary Translation in Canada: A Survey »
- 1975 — Avec Newman, Maureen, « Bibliographie des livres canadiens en traduction : 1580-1974 »
- 1968 — « French-Canadian Literature in Translation »
-
Streiter, Oliver
- 1992 — Avec Sharp, Randall, « Simplifying the Complexity of Machine Translation »
-
Strowe, Anna
-
Sturm, Annegret
- 2012 — Avec Annoni, Jean-Marie et Lee-Jahnke, Hannelore, « Neurocognitive Aspects of Translation »
-
Sugden, Don
-
Sugimoto, Tsutomu
-
Sumillera, Rocío G.
-
Sumner-Paulin, Catherine
-
Sun, Sanjun
-
Sundin, Lola
- 2022 — Avec Tobias, Shani, « Translating hierarchy in Hideo Yokoyama's The Third Deadline »
-
Svahn, Elin
- 2021 — Avec Dahl, Alva, « The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015) »
-
Swiggers, P.
- 1991 — Avec Janse, M., « Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique »
-
Sypnicki, Jósef
- 1987 — Avec Beszterda, Ingeborga, « Les noms d'action en tant que termes »
-
Szende, Thomas
-
Szuki, Atsuko