Authors Beginning With the Letter B
-
Badenes, Guillermo
-
Baer, Brian James
- 2018 — Avec Pokorn1, Nike K., “Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941”
-
Ballard, Michel
-
Ballarin, Sophie
-
Bandia, Paul
- 2001 — “Le concept bermanien de l'« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale”
- 2000 — “Lawrence Venuti (Guest Editor). Translation and Minority, special issue, The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 4, Number 2, 1998.”
- 1996 — “Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies”
- 1994 — “Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p.”
-
Bandia, Paul F.
- 2010 — Avec Bastin, Georges L., “Presentation”
- 1994 — “On Translating Pidgins and Creoles in African Literature”
- 1993 — “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing”
-
Barsky, Robert F.
-
Basalamah, Salah
-
Bassnett, Susan
-
Bastin, Georges
-
Bastin, Georges L.
- 2020 — Avec Florentin, Valérie, “Présentation”
- 2015 — Avec Echeverri, Álvaro, “Territoires, histoires, mémoires : présentation”
- 2010 — Avec Bandia, Paul F., “Presentation”
- 2008 — Avec Fiola, Marco A., “Présentation”
- 2008 — Avec Fiola, Marco A., “Présentation”
- 2007 — “La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela”
- 2001 — “L'impact d'Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête”
-
Beeby, Allison
- 2010 — Avec Rodríguez Navarro, María Teresa, “Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work”
-
Behiels, Lieve
-
Belle-Isle, Anne-Marie
-
Belle, Marie-Alice
- 2020 — Avec Buzelin, Hélène, “Présentation”
- 2019 — “A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638)”
- 2018 — “Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p.”
- 2016 — “Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, eds. The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660. London, Palgrave Macmillan, 2015, xii, 231 p.”
-
Ben-Ari, Nitsa
-
Ben‑Shahar, Rina
-
Bensimon, Paul
-
Berman, Antoine
-
Berman, Isabelle
- 2001 — “L'attachement à une oeuvre”
-
Bertrand, Claudine
-
Bessaïh, Nesrine
-
Betancourt, Miguel
- 2004 — Avec Echeverri, Álvaro, “Trans, Revista de traductología Universidad de Málaga”
-
Bianchi, Diana
- 2021 — Avec Leech, Patrick et Piselli, Francesca, “Presentation”
- 2021 — Avec Leech, Patrick et Piselli, Francesca, “Présentation”
-
Binder, Hartmut
-
Biron, Michel
-
Blodgett, E. D.
-
Bogic, Anna
- 2016 — Avec Bessaïh, Nesrine, “« Nous les femmes » de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptations de Our Bodies, Ourselves en français”
-
Bohn, Véronique
-
Boissinot, Danielle
-
Bolduc, Charles
-
Bosley, Vivien
-
Bossé-Andrieu, Jacqueline
- 1998 — Avec Mareschal, Geneviève, “Trois aspects de la combinatoire collocationnelle”
- 1997 — “Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995.”
- 1989 — “L'emploi et l'omission du générique dans le nom des cours d'eau : une différence de cultures”
-
Bouchard, Chantal
- 2004 — “Monique C. Cormier et Aline Francoeur (dir.). Les dictionnaires Larousse, genèse et évolution. Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, coll. « Paramètres », 2005.”
- 2003 — “Dupuis, Hector, Romain Légaré et Michel Therrien, Dictionnaire des synonymes et des antonymes, Éditions Fides, Montréal, 2003, 720p.”
- 2003 — “Polguère, Alain. Lexicologie et sémantique lexicale ; Notions fondamentales. Les Presses de l'Université de Montréal, collection Paramètres, Montréal, 2003, 260p.”
- 2000 — “Lionel Meney. Dictionnaire québécois français, Guérin, Montréal, 1999.”
-
Bouchard, Mawy
-
Boudreau, Sylvie
- 2008 — Avec Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana, “Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d'un site de référence en biomédecine”
-
Boulanger, Jean-Claude
- 1995 — “Helmi B. Sonneveld et Kurt L. Loening, dir. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993, viii + 244 pages.”
- 1995 — “Présentation”
- 1993 — “Lexique, no 11. Lille, Presses universitaires de France, 1993, 279 p. [Les prépositions : méthodes d'analyse]”
-
Boulanger, Pier-Pascale
- 2023 — Avec Gagnon, Chantal, “Le corpus journalistique dans l'enseignement de la traduction économique et financière”
- 2023 — Avec Gagnon, Chantal, “Présentation”
- 2012 — “Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction”
- 2004 — “L'épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d'éthique”
-
Bourassa, Lucie
-
Bowker, Lynne
- 2016 — “Language and Quality Assurance: A Case Study Highlighting the Effects of Power, Resistance, and Countertactics in Academic Program Reviews”
- 2008 — “Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future”
-
Brisset, Annie
- 2017 — “La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)”
- 2008 — “Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux?”
- 1999 — “La poésie pense : une modalité assomptive de la connaissance”
- 1999 — “Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden”
- 1989 — “Présentation”
- 1988 — “Le public et son traducteur : Profil idéologique de la traduction théâtrale au Québec”
-
Brodsky, Françoise
-
Brownlie, Siobhan
-
Bruce, Donald
- 1996 — “Michael Cronin. Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork, Cork University Press, 1996, 229 p.”
- 1994 — “Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text”
- 1990 — “Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l'Université du Québec, 1989.”
-
Bruce, Iris
-
Brunette, Louise
-
Budig-Markin, Valérie
- 2000 — Avec Manier, Martha, “Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?”
-
Burry, Cynthia
-
Buzelin, Hélène
- 2020 — Avec Belle, Marie-Alice, “Présentation”
- 2013 — “Sergey Tyulenev. Applying Luhmann to Translation Studies. London and New York, Routledge, « Routledge Advances in Translation Studies », 2012, 235 p.”
- 2013 — Avec Nouss, Alexis, “« La traductologie est un sport de combat »”
- 2006 — “Independent Publisher in the Networks of Translation”
- 2002 — “Loredana Polezzi. Translating Travel. Contemporary Italian Writing in English Translation, Aldershot, Ashgate “European Cultural transmission”, 2001.”
- 2000 — “The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage”