Authors Beginning With the Letter L
-
Ladmiral, Jean-René
-
Ladouceur, Louise
- 2015 — “De l'emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice”
- 2012 — Avec Rao, Sathya, “Présentation”
- 2006 — “Les voix de la marge : Tennessee Williams et Michel Tremblay”
- 2002 — “Canada's Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again”
- 1998 — “Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise”
-
Lafarga, Francisco
- 2005 — Avec Foz, Clara, “Présentation”
- 2004 — Avec Foz, Clara, “Présentation”
-
Laflamme, Benoit
-
Laliberté, Michèle
-
Lambert, José
- 2013 — “La sociologie, l'interdisciplinarité et les recherches sur la traduction”
- 1996 — Avec Hermans, Théo, “In Memoriam André Lefevere”
- 1995 — “Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”
- 1988 — “Les stratégies de traduction dans les cultures : positions théoriques et travaux récents”
-
Lambert, Sylvie
-
Lambrechts, Ellen
-
Lamontagne, André
- 2002 — “L'autre Poulin”
-
Lamy, Laurent
- 2011 — “Antoine Berman. L'Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 20082”
- 2010 — “Antoine Berman. L'Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 20081”
- 2010 — “Antoine Berman. L'Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 20081”
- 2007 — “Brève archéologie de l'hypothèse relativiste et du comparatisme linguistique dans la mouvance de l'Aufklärung”
- 2004 — “De la traduction comme « faible force messianique »”
- 2003 — “De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l'utopie messianique en l'absence de Dieu”
- 1999 — “Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept”
- 1997 — Avec Nouss, Alexis, “L'abandon du traducteur”
- 1997 — “La déshérence du clandestin : les rites de l'interprétation autour de l'essai sur la traduction de Walter Benjamin”
-
Lane-Mercier, Gillian
- 2018 — Avec Merkle, Denise, “Presentation”
- 2018 — “Relire l'histoire de la traduction littéraire au Canada : d'une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles”
- 2009 — “Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire”
- 2008 — “Michael Cronin. Translation and Identity. Oxford/New York, Routledge, 2006, 166 p.”
- 2006 — “Présentation”
- 2001 — “Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur”
- 1998 — “Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation?”
- 1994 — Avec Chapdelaine, Annick, “Présentation”
-
Lang, George
-
Larivière, Louise
-
Larkosh, Christopher
-
Larose, Robert
- 1989 — “Présentation”
-
Lauffer, Sabine
-
Laurette, Pierre
-
Lavigne, Claire-Hélène
-
Lavoie, Judith
- 2003 — “Le bilinguisme législatif et la place de la traduction”
- 2000 — “Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. Arras, Artois Presses Université, collection « traductologie », 1999.”
- 1994 — “Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn”
-
Laygues, Arnaud
-
le Brun, Claire
- 1996 — “Michel Ballard et Lieven D'hulst, dir. La Traduction en France à l'âge classique, Villeneuve d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion, collection « Travaux et recherches », 1996, 325 p.”
- 1994 — “La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992)”
- 1993 — “Roger Ellis, ed. "Translation in the Middle Ages." New Comparison. A Journal of Comparative and General Literary Studies, 12, The University of Essex, United Kingdom, Autumn 1991.”
- 1993 — “Traduire le « moult prouffitable » : Jacques Legrand (vers 1400) et la traduction pédagogique”
- 1991 — “Frederick M. Rener. Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam/Atlanta, Éditions Rodopi, 1989, 367 p.”
- 1991 — “Geneviève Contamine, dir., Traduction et traducteurs au moyen âge. Actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986. Paris, Éditions du CNRS, 1989, 381 p.”
-
LeBlanc, Louisane
-
LeBlanc, Matthieu
-
Leblay, Christophe
-
Leclerc, André
-
Leclerc, Catherine
-
Leconte, Marie
-
Lee-Jahnke, Hannelore
-
Leech, Patrick
- 2021 — Avec Bianchi, Diana et Piselli, Francesca, “Presentation”
- 2021 — Avec Bianchi, Diana et Piselli, Francesca, “Présentation”
-
Lefevere, André
- 1993 — “Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, ed. European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1993.”
- 1993 — “Michel Ballard. De Cicéron à Benjamin. Lille, Presses Universitaires de Lille, 1992.”
- 1991 — “Translation and Comparative Literature: The Search for the Center”
- 1990 — “J. G. Quack-Stoilova. Bild und Translat. Amsterdam, Rodopi, 1984.”
- 1988 — “Holy Garbage, tho by Homer cook't”
-
Legault-Beauregard, Myriam
-
Léger, Benoit
- 2006 — “Vie et mort du traducteur : de l'Ancien Régime au Second Empire (1727-1857)”
- 2002 — “Desfontaines travesti : une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743)”
- 2001 — “Traduire ou imiter les Psaumes : la version de Desfontaines (1717)”
- 1996 — “Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle”
- 1996 — “Wilhelm Graeber. Der englische Roman in Frankreich: 1741-1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literatur-geschichte. Heidelberg, Universitätsverlag, C. Winter, coll. « Studia Romanica », 1995, 369 p.”
-
Lemieux, René
- 2023 — Avec Trépanier, Simon, “Enjeu méthodologique de l'étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu”
- 2023 — “Franziska Humphreys, dir. Penser la traduction. Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme, coll. « Bibliothèque allemande », 2021, 363 p.”
- 2022 — “« English is an Anishinaabe language too. » Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada”
- 2019 — “Traduction philosophique et signature : le cas de l'indécidable derridien entame en anglais”
- 2016 — “La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)”
-
Leopizzi, Marcella
- 2010 — Avec Dotoli, Giovanni, “Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l'Amoureux”
-
Letawe, Céline
-
L'Hérault, Pierre
-
L'Homme, Marie-Claude
- 2017 — “Combinatoire spécialisée : trois perspectives et des enseignements pour la terminologie”
- 1998 — Avec Meynard, Isabelle, “Le point d'accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques”
- 1995 — “Définition d'une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction”
-
Lievois, Katrien
- 2018 — Avec Noureddine, Nahed Nadia et Kloots, Hanne, “Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais”
- 2014 — “Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d'Andreï Makine”
-
Linder, Daniel
-
Linn, Stella
-
Littau, Karin
- 2000 — “Pandora's Tongues”
-
Lombez, Christine
-
López Rodríguez, Clara I.
- 2008 — Avec Robinson, Bryan J. et Tercedor, Maribel, “Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment”
-
López-Rodríguez, Clara Inés
- 2012 — Avec Tercedor, Maribel et Faber, Pamela, “Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice”
-
Lorraine Cresci, Karen
-
Lörscher, Wolfgang
-
Lortie, Elisabeth
-
Louër, Dominique
- 2019 — Avec Nolette, Nicole, “La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco”
-
Luna Alonso, Ana
-
Lung, Rachel
- 2008 — “Was it Translated: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times”
- 2006 — “Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China”
- 2004 — “The Oral Translator's “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi”
-
Lupi, Regina
- 2021 — Avec Piselli, Francesca, “Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800)”