Auteurs commençant par B
-
Badenes, Guillermo
-
Baer, Brian James
- 2018 — Avec Pokorn1, Nike K., « Diaspora as a Distinct Site of Translational Activity: The Case of U.S. Immigrant Newspapers, 1917-1941 »
-
Ballard, Michel
-
Ballarin, Sophie
-
Bandia, Paul
- 2001 — « Le concept bermanien de l'« Étranger » dans le prisme de la traduction postcoloniale »
- 2000 — « Lawrence Venuti (Guest Editor). Translation and Minority, special issue, The Translator. Studies in Intercultural Communication. Volume 4, Number 2, 1998. »
- 1996 — « Code-Switching and Code-Mixing in African Creative Writing: Some Insights for Translation Studies »
- 1994 — « Yves Gambier and Jorma Tommola, eds. Translation and Knowledge. SSOTT IV. Scandinavian Symposium on Translation Theory. TURKU, 4.-6. 6. 1992 Turku, Grafia Oy/Kansikuva: Maria Kald, 1993, 417 p. »
-
Bandia, Paul F.
- 2010 — Avec Bastin, Georges L., « Presentation »
- 1994 — « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature »
- 1993 — « Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing »
-
Barsky, Robert F.
-
Basalamah, Salah
-
Bassnett, Susan
-
Bastin, Georges
-
Bastin, Georges L.
- 2020 — Avec Florentin, Valérie, « Présentation »
- 2015 — Avec Echeverri, Álvaro, « Territoires, histoires, mémoires : présentation »
- 2010 — Avec Bandia, Paul F., « Presentation »
- 2008 — Avec Fiola, Marco A., « Présentation »
- 2008 — Avec Fiola, Marco A., « Présentation »
- 2007 — « La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela »
- 2001 — « L'impact d'Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine : une enquête »
-
Beeby, Allison
- 2010 — Avec Rodríguez Navarro, María Teresa, « Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work »
-
Behiels, Lieve
-
Belle-Isle, Anne-Marie
-
Belle, Marie-Alice
- 2020 — Avec Buzelin, Hélène, « Présentation »
- 2019 — « A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638) »
- 2018 — « Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. »
- 2016 — « Tania Demetriou and Rowan Tomlinson, eds. The Culture of Translation in Early Modern England and France, 1500-1660. London, Palgrave Macmillan, 2015, xii, 231 p. »
-
Ben-Ari, Nitsa
-
Ben‑Shahar, Rina
-
Bensimon, Paul
-
Berman, Antoine
-
Berman, Isabelle
-
Bertrand, Claudine
-
Bessaïh, Nesrine
-
Betancourt, Miguel
- 2004 — Avec Echeverri, Álvaro, « Trans, Revista de traductología Universidad de Málaga »
-
Bianchi, Diana
- 2021 — Avec Leech, Patrick et Piselli, Francesca, « Presentation »
- 2021 — Avec Leech, Patrick et Piselli, Francesca, « Présentation »
-
Binder, Hartmut
-
Biron, Michel
-
Blodgett, E. D.
-
Bogic, Anna
- 2016 — Avec Bessaïh, Nesrine, « « Nous les femmes » de 1970 à 2017 à travers les traductions et adaptations de Our Bodies, Ourselves en français »
-
Bohn, Véronique
-
Boissinot, Danielle
-
Bolduc, Charles
-
Bosley, Vivien
-
Bossé-Andrieu, Jacqueline
- 1998 — Avec Mareschal, Geneviève, « Trois aspects de la combinatoire collocationnelle »
- 1997 — « Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.‑J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 1995. »
- 1989 — « L'emploi et l'omission du générique dans le nom des cours d'eau : une différence de cultures »
-
Bouchard, Chantal
- 2004 — « Monique C. Cormier et Aline Francoeur (dir.). Les dictionnaires Larousse, genèse et évolution. Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal, coll. « Paramètres », 2005. »
- 2003 — « Dupuis, Hector, Romain Légaré et Michel Therrien, Dictionnaire des synonymes et des antonymes, Éditions Fides, Montréal, 2003, 720p. »
- 2003 — « Polguère, Alain. Lexicologie et sémantique lexicale ; Notions fondamentales. Les Presses de l'Université de Montréal, collection Paramètres, Montréal, 2003, 260p. »
- 2000 — « Lionel Meney. Dictionnaire québécois français, Guérin, Montréal, 1999. »
-
Bouchard, Mawy
-
Boudreau, Sylvie
- 2008 — Avec Vandaele, Sylvie et Raffo, Mariana, « Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d'un site de référence en biomédecine »
-
Boulanger, Jean-Claude
- 1995 — « Helmi B. Sonneveld et Kurt L. Loening, dir. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 1993, viii + 244 pages. »
- 1995 — « Présentation »
- 1993 — « Lexique, no 11. Lille, Presses universitaires de France, 1993, 279 p. [Les prépositions : méthodes d'analyse] »
-
Boulanger, Pier-Pascale
- 2023 — Avec Gagnon, Chantal, « Le corpus journalistique dans l'enseignement de la traduction économique et financière »
- 2023 — Avec Gagnon, Chantal, « Présentation »
- 2012 — « Henri Meschonnic aux États-Unis ? Un cas de non-traduction »
- 2004 — « L'épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d'éthique »
-
Bourassa, Lucie
-
Bowker, Lynne
- 2016 — « Language and Quality Assurance: A Case Study Highlighting the Effects of Power, Resistance, and Countertactics in Academic Program Reviews »
- 2008 — « Official Language Minority Communities, Machine Translation, and Translator Education: Reflections on the Status Quo and Considerations for the Future »
-
Brisset, Annie
- 2017 — « La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017) »
- 2008 — « Formation des traducteurs : les critères du Bureau canadien de la traduction sont-ils judicieux? »
- 1999 — « La poésie pense : une modalité assomptive de la connaissance »
- 1999 — « Traduire le texte dans son projet. Le littéralisme est soluble dans la poésie moderne : Auden »
- 1989 — « Présentation »
- 1988 — « Le public et son traducteur : Profil idéologique de la traduction théâtrale au Québec »
-
Brodsky, Françoise
-
Brownlie, Siobhan
-
Bruce, Donald
- 1996 — « Michael Cronin. Translating Ireland. Translation, Languages, Culture. Cork, Cork University Press, 1996, 229 p. »
- 1994 — « Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text »
- 1990 — « Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l'Université du Québec, 1989. »
-
Bruce, Iris
-
Brunette, Louise
-
Budig-Markin, Valérie
- 2000 — Avec Manier, Martha, « Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie? »
-
Burry, Cynthia
-
Buzelin, Hélène
- 2020 — Avec Belle, Marie-Alice, « Présentation »
- 2013 — « Sergey Tyulenev. Applying Luhmann to Translation Studies. London and New York, Routledge, « Routledge Advances in Translation Studies », 2012, 235 p. »
- 2013 — Avec Nouss, Alexis, « « La traductologie est un sport de combat » »
- 2006 — « Independent Publisher in the Networks of Translation »
- 2002 — « Loredana Polezzi. Translating Travel. Contemporary Italian Writing in English Translation, Aldershot, Ashgate “European Cultural transmission”, 2001. »
- 2000 — « The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage »