Authors Beginning With the Letter K
-
Kachroo, Balkrishan
-
Kadiri, Hasnaa
-
Kadiu, Silvia
-
Kaës, René
- 1995 — “Le préconscient traducteur”
-
Kaimi, Toshihiro
- 2005 — With Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kojima, Keiko, and Lee, Deok-Shin, “Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators”
-
Kaindl, Klaus
- 2008 — Avec Oittinen, Riitta, “Introduction”
- 2008 — “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics”
-
Kalantari, Esmaeil
- 2022 — Avec Pomerleau, Marc, “La traduction d'affiches électorales : enquête auprès de l'électorat québécois”
- 2016 — “Angelelli, Claudia V., ed. (2014): The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 140 p.”
- 2015 — “Lauwers, Peter, Vanderbauwhede, Gudrun and Verleyen, Stijn, eds. (2012): Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from false friends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 160 p.”
-
Kalfon, Norbert
- 1989 — “Le miroir aux alouettes”
-
Kalina, Sylvia
- 2005 — “Quality Assurance for Interpreting Processes”
- 1996 — Avec Kohn, Kurt, “The Strategic Dimension of Interpreting”
-
Kaloh Vid, Natalia
-
Kamala, N.
- 1997 — Avec Prasad, G. J.V., “Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation”
-
Kanamori, Osamu
-
Kandiah, Thiru
- 2005 — Avec Singh, Rajendra, “On Retrieving the Baby”
-
Kang, Ji-Hae
- 2020 — Avec Hong, Jung-Wook, “Volunteer translators as ‘committed individuals' or ‘providers of free labor'? The discursive construction of ‘volunteer translators' in a commercial online learning platform translation controversy”
- 2012 — “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine”
-
Kaplan, Abigail
- 2022 — With Rodríguez Vázquez, Silvia, Bouillon, Pierrette, Griebel, Cornelia, and Azari, Razieh, “La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative”
-
Kapsaskis, Dionysios
-
Karnedi
-
Károly, Krisztina
-
Karsky, Marie Nadia
- 2017 — “Documentation”
-
Kassai, Georges
- 1981 — “Traduction et néologie”
-
Kassapi, Eleni
- 2006 — “Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education”
- 2005 — With Efklides, Anastasia, Polatoglou, Hariton M., Myronidou, Maria, and Papaioannou, Maria Teresa, “Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki”
-
Kassühlke, Rudolph
-
Kastovsky, Dieter
-
Katagiri, Yuzuru
-
Kattan, Naïm
-
Katz, Jean-Daniel
-
Kaufmann, Francine
- 2005 — “Contribution à l'histoire de l'interprétation consécutive : le metourguemane dans les synagogues de l'Antiquité”
- 2004 — “Un exemple d'effet pervers de l'uniformisation linguistique dans la traduction d'un documentaire : de l'hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d'ARTE”
- 1998 — “Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël”
- 1998 — “Introduction”
- 1998 — “Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem : André Chouraqui”
- 1998 — “Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël”
- 1993 — “En équilibre entre deux mondes : un itinéraire de Paris à Jérusalem”
- 1993 — “Interview et interprétation consécutive dans le film Shoah, de Claude Lanzmann”
-
Kaufmann, Reinhard
- 1996 — Avec Königs, Frank G., “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire”
-
Kay, Martin
-
Kaya, Mümtaz
-
Kayra, Erol
-
Kearney, Mary-Louise
-
Kefei, Wang
- 1999 — Avec Fan, Shouyi, “Translation in China: A Motivating Force”
-
Keiser, Walter
-
Kelbert, Eugenia
-
Kelkar, Ashok R.
-
Kelly, Dorothy
- 1988 — Avec Mayoral, Roberto et Gallardo, Natividad, “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”
-
Kennedy, Elaine
- 1984 — “In Statistics, Errors Aren't Errors?”
- 1982 — “Face to Face”
-
Kenny, Dorothy
- 2021 — Avec Zhao, Qiurong, “Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p.”
- 2018 — Avec Satthachai, Mali, “Explicitation, Unique Items and the Translation of English Passives in Thai Legal Texts”
- 1998 — “Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words”
-
Kerpan, Nada
-
Kerremans, Koen
- 2011 — Avec Fernández-Silva, Sabela, “Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study”
-
Kewley Draskau, Jennifer
-
Khanjan, Alireza
- 2013 — With Amouzadeh, Mohammad, Eslami Rasekh, Abbas, and Tavangar, Manoochehr, “Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian”
-
Khayal, Ma'hmoud
-
Khlok, Diman
-
Khruathong, Sombat
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Kibbee, Douglas A.
-
Kim, Dae-jin
-
Kim, Haeyoung
-
Kim, Hye-Rim
-
Kim, Hyerim
- 2015 — Avec Kim, Jiyeon, “A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items”
-
Kim, Jiyeon
- 2015 — Avec Kim, Hyerim, “A Study on Translation Strategies of Culture-Specific Items”
-
Kim, Mira
-
Kim, Ryonhee
-
King, Margaret
-
Kippur, Sara
-
Kiraly, Don
-
Kirkconnell, Watson
- 1970 — “Translating the Psalter”
-
Kister, Laurence
- 2018 — With Jacquey, Evelyne, Marcon, Mario, and Barreaux, Sabine, “Termes complexes et langues de spécialité en sciences humaines et sociales : que nous apprennent les textes intégraux ?”
-
Kittredge, Richard
-
Kivinen, David
- 1990 — Avec Eskola, Antti, “Cooperation and the Logic of Action”
-
Kjaersgaard, Poul Sören
-
Kleiber, Georges
- 2010 — “Proverbes : transparence et opacité”
- 2003 — “Grass, T. (2002) : Quoi ! Vous voulez traduire « Goethe » ? Essai sur la traduction des noms propres allemands-français, Berne, Peter Lang, coll. « Travaux interdisciplinaires et plurilingues en langues étrangères appliquées », 296 p.”
- 1996 — “Noms propres et noms communs : un problème de dénomination”
-
Klein, Jean
- 1994 — Avec Chaballe, Louis Yvon, “Formation et pratique de la traduction professionnelle en Belgique francophone”
-
Klein-Lataud, Christine
- 1986 — Avec Tatilon, Claude, “La traduction des structures grammaticales”
- 1986 — Avec Quillard, Geneviève, “Rédacteurs, traducteurs, communicateurs francophones”
-
Kleinpeter, M.
-
Klett, Estella
-
Klimkiewicz, Aurélia
-
Knight, Max
-
Knowles, Frank
- 1989 — Avec Kukulska-Hulme, Agnes, “L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour textes techniques”
-
Ko, Leong
-
Kockaert, Hendrik J.
- 2012 — Avec Segers, Winibert, “L'assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur”
-
Kocourek, Rostislav
-
Kohn, Kurt
- 1996 — Avec Kalina, Sylvia, “The Strategic Dimension of Interpreting”
-
Kojima, Keiko
- 2005 — With Ronowicz, Eddie, Hehir, Joanna, Kaimi, Toshihiro, and Lee, Deok-Shin, “Translator's Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – A Comparative Study of Professional, Paraprofessional and Novice Translators”
-
Kokas, Louis
-
Komissarov, Vilen
-
Kondo, Masaomi
-
Königs, Frank G.
- 1996 — “Le(s) processus de la traduction. Avant-propos”
- 1996 — Avec Kaufmann, Reinhard, “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu'ils sont en train de traduire”
- 1994 — “Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs”
- 1993 — “Documentation”
- 1986 — “Recherches en traductologie en République fédérale d'Allemagne : tendances et perspectives”
-
Kontos, Petros
- 2012 — Avec Sidiropoulou, Maria, “Political Routines in Press Translation”
-
Kornakov, Peter
-
Korning Zethsen, Karen
- 2016 — Avec Hill-Madsen, Aage, “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion”
-
Kortas, Jan
-
Koskinen, Kaisa
- 2007 — Avec Abdallah, Kristiina, “Managing Trust: Translating and the Network Economy”
- 1994 — “(Mis)Translating the Untranslatable”
-
Kosma, Alexandra
-
Kostikova, Olga
- 2012 — Avec Garbovskiy, Nikolay, “Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm”
-
Kostopoulou, Georgia
-
Kotze, Haidee
-
Koustas, Jane
- 2017 — “Nolette, Nicole (2015) : Jouer la traduction : théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 285 p.”
- 2016 — “Simon, Sherry, ed. (2013): In Translation: Honouring Sheila Fischman. Montreal/Kingston: McGill-Queen's University Press, 221 p.”
- 1995 — “Made in Quebec, Reviewed in Toronto: Critical Response to Translated Quebec Theatre”
-
Koutsivitis, Vassilis
-
Koutsivitis, Vassilis G.
-
Kozminsky, Ely
- 1998 — Avec Weizman, Elda et Horowitz, Hannah, “Teaching Translation in Israel High Schools”
-
Kraif, Olivier
- 2022 — Avec Roux, Pascale, “Comparaison d'un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?”
-
Králová, Jana
- 2020 — Avec Pulido, Martha, “In Memoriam – Lourdes Arencibia Rodríguez”
-
Krämer, Mathias
- 2018 — Avec Duran Eppler, Eva, “The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study”
-
Kremer, Benoît
-
Krieger, Maria Da Graça
- 1996 — With Becker Maciel, Anna Maria, Bevilacqua, Cleci R., Lorenci, Maria Lucia, Favero, Teresinha O., and De Oliveira, Marília R., “Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice”
- 1996 — “Présentation”
-
Krings, Hans Peter
- 2005 — “(Untitled)”
-
Kristeva, Irena
-
Kristmannsson, Gauti
-
Krollmann, Friedrich
-
Kromp, Richard
-
Kruger, Haidee
-
Kruger, Jan-Louis
-
Kružkov, Grigori M.
-
Kübler, Natalie
- 2018 — Avec Loock, Rudy et Pecman, Mojca, “Introduction. Traductologie de corpus : 20 ans après”
- 2018 — Avec Mestivier, Alexandra et Pecman, Mojca, “Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach”
- 2015 — “La linguistique de corpus, un futur de la traduction pragmatique ?”
-
Kuepper, Karl J.
-
Kukulska-Hulme, Agnes
- 1989 — “Dictionnaires informatisés et traduction”
- 1989 — Avec Knowles, Frank, “L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour textes techniques”
-
Kußmaul, Paul
-
Kumbe, Kornebari B.
- 2019 — “Documentation”
- 2016 — “Documentation”
- 2016 — “Documentation”
- 2015 — “Documentation”
-
Künzli, Alexander
- 2009 — “Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation”
- 2008 — “Trandem, B. (2005) : Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219), Oslo, Université d'Oslo, Faculté des lettres et sciences humaines, 298 p.”
- 2001 — “Experts versus novices : l'utilisation de sources d'information pendant le processus de traduction”
-
Kuroda, Kyoko
- 2005 — With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita, “Langues et cultures, systèmes et traduction”
-
Kurz, Ingrid
-
Kuźnik, Anna
- 2021 — “Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p.”
- 2019 — “Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L'innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises”
- 2017 — Avec Little, Virginie, “Domaines économiques et axes d'embauche des philologues français et des traducteurs en Pologne”
-
Kyo, Kageura