Breadcrumb
By article type
By letter
Authors Beginning With the Letter D
da Costa, Daniel Padilha Pacheco
da Costa, Lucimara Alves
da Graça Krieger, Maria
da Silva, Gisele Dionísio
Da Silva Matte, Neusa
Daems, Joke
Dahl, Alva
Daigle, Madeleine
Daldeniz, Elif
d'Almeida, Irène Assiba
Daly, A.
Dam, Helle V.
Damaskinidis, George
D'Amore, Anna Maria
Danan, Martine
Dancette, Jeanne
2016 —
“Löckinger, Georg (2014) : Übersetzungsorientierte Fachwörterbücher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Dictionnaires à l'usage des traducteurs. Développement et test d'un modèle original]. Berlin : Frank & Timme, 316 p. ”
2013 —
“Le vocabulaire économique et social : entre termes, formules discursives et noms propres ”
2011 —
“L'intégration des relations sémantiques dans les dictionnaires spécialisés multilingues : du corpus ciblé à l'organisation des connaissances ”
2007 —
Avec Audet, Louise et Jay-Rayon, Laurence,
“Axes et critères de la créativité en traduction ”
2005 —
Avec Halimi, Sonia,
“La représentation des connaissances ; son apport à l'étude du processus de traduction ”
2004 —
With Clas, André, Bastin, Georges L., Buzelin, Hélène, Lavoie, Judith, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie,
“Appel à communications/Pour une traductologie proactive ”
2004 —
“Dictionnaires, objets du patrimoine culturel : le vocabulaire du commerce dans différentes communautés linguistiques ”
2003 —
“Percebois, J. (2002) : Terminologie anglais-français du commerce international : théories, politiques, accords et institutions, Paris, Economica, 296 p. ”
1997 —
Avec Réthoré, Christophe,
“Le Dictionnaire bilingue (anglais-français) de la distribution : entre dictionnaire de langue et encyclopédie ”
1996 —
Avec Ménard, Nathan,
“Modèles empiriques et expérimentaux en traductologie : question d'épistémologie ”
1994 —
“De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée ”
1993 —
“HURTADO ALBIR, Amparo (1990) : La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 236 p. ”
1992 —
“Modèles sémantique et propositionnel de l'analyse de la fidélité en traduction ”
Dandonneau, Antoni
Daniel, Christine
Danis, Pierre
Dansereau, Jules
Daoust, Denise
Darbelnet, Jean
Daró, Valeria
Dasgupta, Probal
Dasilva, Viviane
Dasilva, Xosé Manuel
D'Asprer, Núria
Daviault, Jérôme
Davidson, Peter M.
Davies, Eirlys E.
Davies, Maria González
Davou, Bettina
Dayter, Daria
de Almeida Campos, Maria Luiza
de Almeida, Marina
1997 —
With Bruneau, Cécile, de Rooij, Margreet, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine, and Saulnier, Hélène,
“Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction ”
de Ataide Melo, Cecil L.
de Azevedo Ferreira, José
de Bessé, Bruno
de Braekeleer, G.
de Brose, Robert
de Bruyn, Pieter
De Clercq, Martine
De Clercq, Orphée
de Grandmont, Suzanne
de Grandpré, Jean-Paul
De Higes-Andino, Irene
2013 —
With Prats-Rodríguez, Ana Maria, Martínez-Sierra, Juan José, and Chaume, Frederic,
“Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films ”
de Hoyos, José Carlos
de Jaham, Gérard
1969 —
“Regards sur le vocabulaire du rail ”
1969 —
Avec Leclercq, Jean-Michel,
“Terminologie des transports ”
1968 —
With Gauthier-Lafontaine, Françoise, Leclercq, Jean-Michel, Desjardins, Philippe, and Pollet, Ray J.,
“Le fichier du traducteur ”
1968 —
Avec Leclercq, Jean-Michel,
“Le fichier du traducteur ”
De Laet, Frans
de Lurdes Abrantes Garcia, Maria
de Matos, Morgana Aparecida
De Oliveira, Marília R.
1996 —
With Krieger, Maria Da Graça, Becker Maciel, Anna Maria, Bevilacqua, Cleci R., Lorenci, Maria Lucia, and Favero, Teresinha O.,
“Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice ”
de Pedro, Raquel
De Pedro Ricoy, Raquel
De Plaen, Jacqueline
De Ridder, Reglindis
de Rooij, Margreet
1997 —
With Bruneau, Cécile, de Almeida, Marina, Lattaro, Marie-Hélène, Parra, Mayra, Ravonihasindaza, Justine, and Saulnier, Hélène,
“Je construis ma maison. Étude lexico-terminologique de la construction ”
De Saint Robert, Marie-Josée
de Santa Olalla Sánchez, Aurora Martín
de Santiago González, Paula
de Sart, Amaury
de Schaetzen, Caroline
de Sousa-Aguiar, Maria Arminda
de Tollenaere, F.
de Vecchi, Dardo
De Villers, Marie-Éva
de Vriendt-de Man, Marie-Jeanne
de Waard, Jan
De Wilde, July
De Wille, Tabea
2015 —
With Exton, Chris, Schäler, Reinhard, and Wasala, Asanka,
“Not-for-Profit Crowdsource-based Translation Technology ”
Defacq, Alice
Defrancq, Bart
Degauquier, Catherine
Degueldre, Christian
Dehaut, Nathalie
Déjean Le Féal, Karla
Del Burgo, Carlos
del Carmen López Ruiz, María
del Fante, Dario
Del Pozo Triviño, Maribel
Delanghe, Olivier
Delavigne, Valérie
Delisle, Jean
2019 —
“Le Blanc, Charles (2019) : Histoire naturelle de la traduction. Traductologiques. Paris : Les Belles Lettres, 304 p. ”
2005 —
“Les nouvelles règles de traduction du Vatican ”
2004 —
Avec Orozco1, Wilson et Salvetti, Ana María,
“La traduction en Colombie au xixe siècle ”
2001 —
“L'évaluation des traductions par l'historien ”
1997 —
“Perrin, Isabelle (1996): L'Anglais : Comment traduire?, coll. « Les Fondamentaux », no 64, Paris, Hachette, 159 p. ”
1996 —
“Chan Sin-Way et David E. Pollard (dir.) (1995) : An Encyclopaedia of Translation. Chinese-English, English-Chinese, Hong Kong, The Chinese University Press, xxvii + 1150 p. ”
1991 —
“BEER, Jeanette (Ed.) (1989): Medieval Translators and their Craft. “Studies in Medieval Culture”, XXV. Medieval Institute Publications, Western Michigan University, Kalamazoo, 428 p. ”
1988 —
“L'initiation à la traduction économique ”
1977 —
“Les pionniers de l'interprétation au Canada ”
1977 —
“Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada ”
1976 —
“Comment traduire « to affect » ? ”
1975 —
With Frenette, Raymond, Gervais, Gilles, Horguelin, Paul A., Manson-Daoust, Aline, and Whyte, Francis,
“Table ronde sur l'enseignement de la traduction ”
1972 —
“Le conteneur ”
1971 —
“« Goods » et ses composés ”
1970 —
Avec Gauthier, François,
“La gestion de l'entreprise ”
1970 —
“Le PPBS et sa terminologie ”
Delmas, Claude
Demaecker, Christine
Demaret, Charles-Guillaume
Demers, Ginette
Denti, Chiara
Depecker, Loïc
Depoortere, B.
Deprez, F.
1994 —
With Adriaens, G., Depoortere, B., and de Braekeleer, G.,
“Experiences with Metal at the Belgian Ministry of the Interior ”
Derrida, Jacques
Des Tombe, Louis
Descamps, Jean-Luc
Deschamps, René
Desgagné, Julie
Desjardins, Philippe
Desjardins, Suzanne
Desmet, Piet
Desmidt, Isabelle
Desrochers, André
Dessaint, Michel
Devy, G. N.
Dewaele, Jean-Marc
Dewolf, Linda
D'Hayer, Danielle
D'hulst, Lieven
Di Giovanni, Elena
Di-Lillo, Antoine
di Virgilio, P.
Di Virgilio, Paul Samuel
Diagne, Momar Khary
Diao, Hong
Dias Loguercio, Sandra
Díaz Cintas, Jorge
Díaz-Pérez, Francisco Javier
Dichy, Joseph
Diéguez M., M. Isabel
Díez Lerma, José Luis
2007 —
With Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Castro Prieto, Rosa María, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, and Vargas Quesada, Benjamín,
“A Professional Approach to Translator Training (PATT) ”
Diki-Kidiri, Marcel
Dinca, Daniela
Dinçkan, Yeşim
Dion, Monique
1993 —
Avec Benyahia, Sofia et Brodeur, France,
“Chantier terminologique ”
Diot, Roland
Djovčoš, Martin
Dmitrienko, Gleb
Doležalová, Pavla
Dollerup, Cay
Don, Didier
Donlo, María Pilar San Felipe
Donovan, Clare
Dorais, Louis-Jacques
1993 —
Avec Grondin, Jacques,
“Traduire l'annuaire ”
Doray, Francine
D'Orazio, Roberto
Dorlian, Georges
Douma, Félix J.
Doutrelepont, Charles
Douyon-de Azevedo, Sandra
Downes, G. V.
Downie, Jonathan
Dragsted, Barbara
Draitser, Emil
Dressler, Wolfgang U.
Driedger, E. A.
Driesen, Christiane
Driesen, Christiane-Jacqueline
Drouin, Patrick
2023 —
Avec Gagné, Anne-Marie,
“La néologie de forme en traductologie : une étude outillée de la revue Meta 1966-2019 ”
2005 —
Avec Bourassa, Nancy,
“Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés ”
2004 —
“Somers, H. (ed.) (2003) : Computers and Translation : A Translator's Guide, Amsterdam/Philadelpia, John Benjamins Publishing Company, xv + 351 p. ”
1998 —
“Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique (1997) : TIA-97 : Actes des Deuxièmes rencontres terminologie et intelligence artificielle, 3 et 4 avril 1997, Toulouse, Université Toulouse-le Mirail, 190 p. ”
1997 —
Avec Ladouceur, Jacques,
“Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité ”
1997 —
“Une méthodologie d'identification automatique des syntagmes terminologiques : l'apport de la description du non-terme ”
1996 —
“Otman, Gabriel (dir) (1995) : « Terminologie et intelligence artificielle », La Banque des mots, Numéro spécial, Paris, Conseil international de la langue française, no 7, 112 p. ”
1993 —
With Lesage, René, Price, Wilson, and Bissonnette, Carole,
“Enquête sur l'état d'utilisation des outils automatisés d'aide à la rédaction dans les organisations ”
1991 —
Avec Auger, Pierre et L'omme, Marie-Claude,
“Automatisation des procédures de travail en terminographie ”
Du Bois Des Lauriers, Hélène
Du, Lijuan
2022 —
“Binhua, Wang and Munday, Jeremy, eds. (2021): Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 241 p. ”
2020 —
Avec Zhang, Jian,
“Scammell, Claire (2018): Translation Strategies in Global News. Cham: Palgrave Macmillan, 103 p. ”
2019 —
“D'hulst, Lieven and Gambier, Yves, eds. (2018): A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 487 p. ”
du Toit, Jaqueline S.
Duan, Xiaomeng
Dubeau, Gilles
1966 —
Avec Tessier, Philippe et Vallée, Jean-Paul,
“La documentation du traducteur ”
Duběda, Tomáš
Dubuc, Robert
1981 —
“Pour un vocabulaire bilingue de la production télévision ”
1980 —
“Pour une saine gestion de la documentation en terminologie et en traduction ”
1980 —
“À l'écoute de la langue vivante ”
1979 —
“Décisions de la Commission de terminologie de l'OLF ”
1979 —
“Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion ”
1977 —
“Du walkie-talkie et de la difficulté de déraciner les emprunts ”
1977 —
“Gestion théâtrale ”
1976 —
“Au dossier des métiers de l'informatique ”
1976 —
“Pirates de terre ferme ”
1976 —
“Une révolution qui n'en a pas l'air ”
1975 —
“Les retombées terminologiques de l'aide financière ”
1975 —
“Question douloureuse ”
1975 —
“Relations complexes ”
1975 —
“Ressources... humaines ”
1975 —
With Coty, Jean-Paul, Plaice, Mary, Poisson, Gisèle, and Poisson, Jacques,
“Table ronde sur l'évolution de la traduction ”
1974 —
“Dans le mille ”
1974 —
“De Pénélope à la midinette ”
1974 —
“La planification à long terme dans l'entreprise ”
1974 —
“Les textes traduits et leur utilisation en teminologie ”
1973 —
“Définition d'une démarche terminologique en fonction des besoins à satisfaire ”
1973 —
“Les sports « aquatiques » pèchent-ils en eau trouble ? ”
1973 —
“Traducteurs illettrés ”
1972 —
“Le nerf de la guerre... syndicale ”
1972 —
“Négociation sans négoce ”
1972 —
“Termium: System Description ”
1972 —
“Une sécurité aux huit visages ”
1971 —
“Quand les paroles ne s'envolent plus et que les murs ont des oreilles ”
1971 —
“À propos d'un onéreux devoir du citoyen ”
1970 —
“Attention aux tensions ”
1970 —
“Ponctuation électronique ”
1970 —
“Sans ménagement pour « management » ”
1969 —
“De l'ordre dans les mots sinon dans les choses ”
1969 —
“Il y a table et table ”
1969 —
“Édition — Editing ”
1968 —
“L'esprit de famille synonymique ”
1968 —
“Outils précieux ”
1968 —
“Réflexions sur quelques termes de cinéma et de télévision ”
1968 —
“Vie des néologismes ”
1968 —
“Émission, transmission et compagnie ”
1967 —
“Comité d'étude des termes techniques français ”
1967 —
“Les indésirables ”
1967 —
“Étiemble, le Jargon des sciences, Paris, Hermann, 1966, 184 p. [12 F] ”
1966 —
“Bulletin du Comité de linguistique de la C.I.L. Montréal, no 1, janvier 1966. ”
1966 —
“Centre de terminologie, Bulletin de terminologie, nos 120, 121, Ottawa, Bureau des traductions, Secrétariat d'État, 1966. ”
1966 —
“Des tréteaux au petit écran ”
1966 —
With Collignon, Ghislaine, Parent, Andrée, Bernier, Normand, Lord, Mireille, and Rosseel, Daniel,
“L'actualité ”
1966 —
With Hanna, Blake T., Bernier, Norman, and Parent, Andrée,
“L'actualité ”
1966 —
“Étude de quelques termes « mis en circulation » par la télévision ”
Duché-Gavet, Véronique
Duchêne, Nadia
Dugas, Jean-Yves
Duhamel, Roger
Duhamel, Solange
Dullion, Valérie
Duman, Derya
Duman, Duygu Çurum
Dumas, Felicia
Dumas, Henri
Duncan, Catherine
Dupont, Charles
Dupont, Sylvie
Duquet Picard, Diane
Duran Eppler, Eva
Durán-Muñoz, Isabel
Durieux, Christine
Dury, Pascaline
Dussart, André
Duval, Alain
Duval, Arnaud
Duval, Nadia
Duval, Roch
Dziadkiewicz, Aleksandra
2005 —
With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita,
“Langues et cultures, systèmes et traduction ”