Breadcrumb
By article type
By letter
Authors Beginning With the Letter C
Cabezas-García, Melania
Cabré Castellví, M. Teresa
2008 —
Avec Aymerich, Judit Freixa et Fernández Silva, Sabela,
“La multiplicité des chemins dénominatifs ”
Cabré, M. Teresa
Cabrera de Hagel, Ileana
Cabrera, Ileana
Cabrera Ponce, Ileana
Cáceres Würsig, Ingrid
Cadera, Susanne M.
Caignon, Philippe
Caimmi, Augusta
Cajolet-Laganière, Hélène
Calvo, Elisa
Calzada-Pérez, María
Camargo Biderman, Maria Tereza
Cambours, Claire
Cammaert, G.
Campbell, Stuart J.
Campillo, Denise
Campo, Ángela
Can, Duygu
2005 —
With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita,
“Langues et cultures, systèmes et traduction ”
Cañada Pujols, Maria Dolors
Canalès, Audrey
2023 —
“Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020) : Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p. ”
2018 —
“Douglas, Virginie, ed. (2015) : État des lieux de la traduction pour la jeunesse. Mont-Saint-Aignan : PUHR, 175 p. ”
2017 —
“Lathey, Gillian (2016) : Translating Children's Literature. Abingdon, New York : Routledge, 161 p. ”
Cancio Pastor, Carmelo
Candel, Danielle
Cannon, Garland
Cao, Deborah
Cao, Yixin
Capaldo, Stephen
Capra de Almeida, Denise
2005 —
“Milton, J. (2001) : Emerging Views on Translation History in Brazil (édition spéciale), São Paulo, Humanitas, FFLCH/USP, 286 p. ”
2005 —
“Wyler, L. (2003) : Línguas, poetas e bacharéis – Uma crônica da tradução no Brasil, Rio de Janeiro, Rocco, 158 p. ”
Capra, Denise
Caputo, Ambra
1987 —
Avec Enrico, Emanuela et Masucci, Fabienne,
“Néologismes et contact des langues ”
Card, Lorin
Cardey, Sylviane
2005 —
With Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, Chintalapudi, Naga Anuradha, and Chan, Rosita,
“Langues et cultures, systèmes et traduction ”
Cardinal, Pierre
Carey, John
1991 —
Avec Dupont, Sylvie et Leonhardt, Christine,
“TERMIUM sur CD-ROM ”
Carl, Michael
Carlos Palazuelos, J.
1990 —
With Vivanco, H., Hörmann, Patricia, Garbarini, C., and Blatrach, M.,
“Error Analysis in Translation: A Preliminary Report ”
Carpi, Beatrice
Carreño, Iveth
Cartier, Mylène
1995 —
With Hannan, Marie-Louise, Moulay, Nadia, and Ntakirutimana, Jean,
“Traitement terminologique : de la peau au cuir ”
Carvalho, Luciana
2018 —
Avec Milton, John,
“In memoriam ”
Casademont, Anna Joan
Castellano Ortolá, Elena
Castillo Bernal, María Pilar
Castro, Cristina Gómez
Castro-Prieto, María Rosa
Castro Prieto, Rosa María
2007 —
With Olvera Lobo, María Dolores, Robinson, Bryan, Quero Gervilla, Enrique, Muñoz Martín, Ricardo, Muñoz Raya, Eva, Murillo Melero, Miguel, Senso Ruiz, José Antonio, Vargas Quesada, Benjamín, and Díez Lerma, José Luis,
“A Professional Approach to Translator Training (PATT) ”
Cattrysse, Patrick
Celotti, Nadine
Cestac, Françoise
Çetİner, Caner
Chaballe, Louis Yvon
Chakhachiro, Raymond
Chamsine, Chirine
Chan, Leo Tak-Hung
Chan, Nelida
Chan, Rosita
2005 —
With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, and Chintalapudi, Naga Anuradha,
“Langues et cultures, systèmes et traduction ”
Chan, Tak-Hung Leo
Chandioux, John
Chansou, Michel
Chapdelaine, Annick
Chapman, Craig
Charron, Marc
2006 —
Avec Brunette, Louise,
“Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui ”
2000 —
“Alexis Nouss, dir. (1997) : L'essai sur la traduction de Walter Benjamin. Traductions critiques/Walter Benjamin's Essay on Translation. Critical Translations, numéro spécial de la revue TTR, 10-2. ”
1999 —
“Rose, Marilyn Gaddis (1997), Translation and Literary Criticism. Translation as Analysis, Manchester, St. Jerome Publishing, “Translation Theories Explained Series, vol. 6”, 101 p. ”
1998 —
“Ramakrishna, Shantha (Ed.) (1997), Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts, New Delhi, Pencraft International ”
1997 —
“Ballard, Michel et Lieven D'Hulst (dir) (1996) : La traduction en France à l'âge classique, Villeneuve D'Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 325 p. ”
Chassigneux, André
Chaume, Frederic
Che Suh, Joseph
Cheetham, Dominic
Chen, Chapman
Chen, Hui-Wen
Chen, Jing
Chen, Liming
Chen, Sheng-Jie
Chen, Shunyi
Chen, Ya-Mei
Chen, Yi-Chiao
Chen, Zhijie
Chénard-Nantel, Claire
1984 —
Avec Guilloton, Noëlle,
“Terminologie et communication ”
Cheong, Ho-Jeong
Chernov, Gelij V.
Chesher, Terry
Chesterman, Andrew
Cheung, Martha P.Y.
Chevalier, Monique
1981 —
With Isabelle, Pierre, Labelle, François, and Lainé, Claude,
“La traductologie appliquée à la traduction automatique ”
Chiang, Yung-Nan
Chiappa, Beatriz Amanda
1990 —
Avec Biojout de Azar, Irma,
“La grammaire du traducteur ”
Chiaro, Delia
Chicoyne, Louise
Chin, Ng Bee
Chintalapudi, Naga Anuradha
2005 —
With Cardey, Sylviane, Morgadinho, Helena, Dziadkiewicz, Aleksandra, Khruathong, Sombat, Lin, Hsiang-I, Kuroda, Kyoko, Melian, Gina, Bouhadiba, Farouk, Can, Duygu, Yu, Eun Soon, Wu, Xiaohong, Skouratov, Igor, Grosjean, Valentine, Sekunda, Gabriel, Thomas, Izabella, Gentilhomme, Yves, and Chan, Rosita,
“Langues et cultures, systèmes et traduction ”
Chmiel, Agnieszka
Cho, Junmo
Cho, Sang-Eun
Choi, Gyung Hee
Choi, Jung Yoon
Choi, Jungwha
2007 —
“Brunette, L., Bastin, G., Hemlin, I., and H. Clarke (eds.). (2003): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins. ”
2006 —
“Interpreting Neologisms Used in Korea's Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation ”
2006 —
“Preface ”
2005 —
“La formation des interprètes et des traducteurs en Corée ”
2005 —
“Qualité et préparation de l'interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l'Internet ”
2002 —
Avec Lim, Hyang-Ok,
“The Status of Translators and Interpreters in Korea ”
2000 —
Avec Lim, Hyang-Ok,
“An Overview of the Korean Translation Market ”
Choi, Jungwha S.H.
Choi-kit Yeung, Sabrina
Choi, Mikyung
Choudhuri, Indra Nath
Choul, Jean-Claude
Chukwu, Uzoma
Chuquet, Hélène
Cintrão, Heloísa Pezza
Citroen, I. J.
Clarke, Jim
Clas, André
2018 —
“In memoriam Bernard Quemada ”
2015 —
“Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand ”
2011 —
“Palumbo, Guiseppe (2009) : Key Terms in Translation Studies. London/New York : Continuum International Publishing Group, 212 p. ”
2009 —
“Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l'histoire, Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p. ”
2009 —
“Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p. ”
2008 —
“Éditorial ”
2005 —
“Éditorial ”
2005 —
“Éditorial ”
2005 —
“Éditorial ”
2005 —
“Éditorial ”
2004 —
With Bastin, Georges L., Buzelin, Hélène, Dancette, Jeanne, Lavoie, Judith, Valentine, Egan, and Vandaele, Sylvie,
“Appel à communications/Pour une traductologie proactive ”
2004 —
“Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p. ”
2004 —
“Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p. ”
2004 —
“Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l'érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p. ”
2003 —
“Chesterman, A. (2000) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, coll. « Benjamins Translation Library 22 », 219 p. ”
2003 —
“Éditorial ”
2002 —
“Pym, Anthony (2000) : Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St. Jerome Publishing, ix-265 p. ”
2002 —
“Wiotte-Franz, Claudia (2001) : Hermeneus und Interpres, zum Dolmetscherwesen in der Antike, Saarbrücker Studien zur Archäologie und alte Geschichte, Band 16, Saarbrücken, Saarbrücker Druckerei und Verlag, X-313 p. ”
2001 —
“Bocquet, Catherine (2000) : L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire, Arras, Artois Presses Université, coll. « Traductologie », 286 p. ”
2001 —
“Scott L. Montgomery (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Times, Chicago and London, The University of Chicago Press, xii-326 p. ”
2001 —
“Temmerman, Rita (2000): Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive-Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, xv-258 p. ”
2000 —
“Dollerup, Cay (1999) : Tales and Translation. The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales, Amsterdam et Philadelphie, John Benjamin Publishing Company, coll. « Benjamins Translation Library », vol. 30, xiii-384 p. ”
2000 —
“Hoffman, Lothar, Hartwig Kalverkämper et Herbert Ernst Wiegand, dir. (avec Christian Galinski et Werner Hüllen) (1999) : Fachsprachen, Languages for Special Purposes, Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft — An International Handbook of Special Language and Terminology Research, Berlin et New York, Walter de Gruyter, coll. « Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft », vol. 14-1, t. 2, xxix-2731 p. ”
2000 —
“Madeleine Moureau et Gerald Brace (2000) : Dictionnaires des sciences de la Terre/Comprehensive Dictionary of Earth Science, anglais-français, français-anglais, Paris, Technip, Publications de l'Institut français du pétrole, xxix-1096 p. ”
2000 —
“Éditorial ”
1999 —
“Benson, Morton, Evelyn Benson and Robert Ilson (1997): The BBI Dictionary of English Word Combinations, Amsterdam / Philadephia, John Benjamins Publishing Company, Revised edition, xl + 386 p. ”
1999 —
“Borne, Pierre, Nigel Quayle, Olivier Borne et Madan G. Singh (1998) : Dictionnaire d'automatique, de génie électrique et de productique/Systems and Control Dictionary, anglais-français, français-anglais, English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, 510 p. (ISBN 2-7108-0731-9) ”
1999 —
“Fontenelle, Thierry (1997): Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical-Semantic Database, Lexicographica, Series Maior 79, Tübingen, Niemeyer, 328 p. ”
1999 —
“Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999) ”
1999 —
“Labrum, Marian B. (dir.) (1997) : The Changing Scene in World Languages. Issues and Challenges, « American Translators Association Scholarly Monographs Series », vol. IX, Binghampton / Amsterdam-Philadelphia, Binghampton University / John Benjamins, 156 p. ”
1999 —
“Le Bars, Michelle et Annik Bouroche (1998) : L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire, vocabulaire français-anglais-allemand, Paris, INRA, 107 p. ”
1999 —
“Leblanc, Claire (1997) : Aquaculture. Vocabulaire anglais-français, français-anglais, English-French, French-English Vocabulary, Moncton, Éditions d'Acadie, 664 p. (ISBN 2-7600-0352-3) ”
1999 —
“Wilss, Wolfram (1999) : Translation and Interpreting in the 20th Century. Focus on German, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins, xii-256 p. ”
1998 —
“Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France. Approche du domaine hispanique, Thèse à la carte, Villeneuve d'Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 486 p. ”
1997 —
Avec Gross, Gaston,
“Synonymie, polysémie et classes d'objets ”
1996 —
“Éditorial ”
1994 —
“Collocations et langues de spécialité ”
1994 —
“MOUREAU, Magdeleine et Gérald BRACE (1993) : Dictionnaire des sciences et techniques du pétrole — Comprehensive Dictionary of Petroleum Science and Technology, anglais-français/français-anglais; English-French, French-English, Paris, Éditions Technip, Institut français du pétrole, nouvelle édition entièrement refondue, complétée et mise à jour, XXI + 990 p. ”
1994 —
“Préface ”
1993 —
“Présentation ”
1993 —
“TOURNIER, Jean (1991) : Structure lexicales de l'anglais. Guide alphabétique, Paris, Nathan, Collection Nathan-Université, 190 p. ”
1993 —
“Éditorial ”
1992 —
“ARNTZ, Reiner und Gisela THOME (éds.) (1990) : Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perpektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtsag, Tübingen, Gunder Narr, XX + 562 p. ”
1992 —
“BAUNEBJERG HANSEN, Gitte (1990) : Artikelstruktur im zweisprachigen Wörterbuch, Tübingen, Niemeyer, Coll. Lexicographica Series Maior 35, VIII + 196 p. ”
1992 —
“KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2e édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p. ”
1992 —
“KUČERA, Anton (1989) : The Compact Dictionnary of Exact Science and Technologiy, volume 1 English-Deutsch, Wiesbaden, Brandstetter, 2e édition entièrement revue et augmentée, XXI + 1460 p. ”
1992 —
“Éditorial ”
1991 —
Avec Thoiron, Philippe,
“Bibliographie — Écologie des eaux continentales — Classification par domaine ”
1991 —
“MESSELAAR, P. A. (1990) : La confection du dictionnaire général bilingue, Louvain, Peeters, 109 p. ”
1991 —
“VAN ROEY, J. (1990): French-English Contrastive Lexicology. An Introduction, SPILL n° 14, Louvain-la-Neuve, Peeters, 145 p. ”
1991 —
“Éditorial ”
1990 —
“BERNET, Charles et Pierre RÉZEAU (1989) : Dictionnaire du français parlé, Paris, Seuil, 465 p. PLASSARD, F. (1989) : Panorama de la Traduction Assistée par Ordinateur, Paris, Électricité de France, Direction des études et recherches, 176 p. DULONG, Gaston (1989) : Dictionnaire des canadianismes, Montréal, Larousse Canada, XVI + 461 p. ”
1990 —
Avec Brunet, Jean-Paul,
“GIRAUD, Robert (1989) : L'Argot du bistrot, Paris, Marval, 157 p. [53,95$] ”
1990 —
“La traduction proligère : allocution d'ouverture ”
1990 —
Avec Brunet, Jean-Paul,
“VEYRON, Michel (1989) : Dictionnaire canadien des noms propres, Larousse Canada, 757 p. ”
1989 —
“Présentation ”
1989 —
“Éditorial ”
1988 —
“Bibliographie ”
1987 —
“Les nouveaux lexiques ou une stratégie de création de mini-banques ”
1987 —
“Une matrice terminologique universelle : la brachygraphie gigogne ”
1984 —
Avec Baudot, Jean,
“Développement des langues africaines : De Yaoundé à Zanzibar ”
1984 —
Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Baudot, Jean,
“EACROTANAL : Séminaire de terminologie, Zanzibar, 4-17 décembre 1983 ”
1984 —
Avec Lafitte Houssat, Jean-Jacques et Baudot, Jean,
“Utilisation du Science Citation Index en traduction ”
1984 —
“Éditorial ”
1983 —
“Éditorial ”
1981 —
Avec Baudot, Jean et Gross, Maurice,
“Un modèle de mini-banque de terminologie bilingue ”
1980 —
“De la formation de mots nouveaux ”
1977 —
“Bibliographie ”
1975 —
“Éditorial ”
1975 —
“Éditorial ”
1973 —
“Éditorial ”
1972 —
“Néologismes publicitaires ”
1972 —
“Éditorial ”
1971 —
“Éditorial ”
1969 —
“Éditorial ”
1968 —
“Subjectivisme / Objectivisme ”
1967 —
“Défini, indéfini ”
1967 —
Avec Schmit, Claude,
“En aluminium — d'aluminium ”
1967 —
“À propos de « Giggle » ”
Class, Barbara
Clavaud, Évelyne
Clavier, Viviane
Claxton, Patricia
Claxton, Patricia D.
Clay, Malcom
Clerc, M.-G.
Clifford, Andrew
Cohen, Betty
Cole, Wayne D.
Collados Aís, Ángela
Collard, Camille
Collet, Tanja
Colletta, Jean Marc
Collignon, Ghislaine
1966 —
With Dubuc, Robert, Parent, Andrée, Bernier, Normand, Lord, Mireille, and Rosseel, Daniel,
“L'actualité ”
Collis, Dirmid Ronán F.
Collombat, Isabelle
Colón Rodríguez, Raúl E.
Colón Rodríguez, Raúl Ernesto
Colpron, Gilles
Colson, Jacques
Colson, Jean-Pierre
Comité de linguistique, Radio-Canada
Cómitre Narváez, Isabel
Condamines, Anne
Conde, Tomás
Connors, Kathleen
2006 —
“Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p. ”
2004 —
“Kellman, S.G. (ed.) (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft, Lincoln/London, University of Nebraska Press, xix + 339 p. ”
2004 —
“O'Connell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Translation from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p. ”
1991 —
“HAGÈGE, Claude (1990): The Dialogic Species: A Linguistic Contribution to the Social Sciences, New York, Columbia University Press, XIV + 288 p. ”
Constantinescu, Muguraş
2016 —
“Quelques certitudes sur la préservation de l'incertitude dans le texte traduit ”
2012 —
“Awaiss, Henri et Hardane, Jarjoura, dir. (2010) : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB, Beyrouth, École des traducteurs et d'interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint-Joseph, Collection « Sources-Cibles », 122 p. ”
2009 —
“La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions ”
Content, Alain
Contente, Madalena
Conway, Kyle
Cook, Eung-Do
Coppin, Mary
Corbeil, Jean-Claude
Cordingley, Anthony
Córdoba Serrano, María Sierra
Cordón García, José Antonio
Cordonnier, Jean-Louis
Coret, Muriel
Cormier, Monique C.
2005 —
Avec Campo, Ángela,
“The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology ”
2004 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2004 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2003 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2003 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2002 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2002 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2001 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2000 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
2000 —
“Bibliographie ”
1999 —
Avec Francoeur, Aline,
“Bibliographie ”
1998 —
“Bibliographie ”
1997 —
“Bibliographie ”
1996 —
“Bibliographie ”
1995 —
“Bibliographie ”
1994 —
“Bibliographie ”
1994 —
Avec Boulanger, Jean-Claude,
“Documentation ”
1994 —
Avec Candel, Danielle et Humbley, John,
“Présentation ”
1993 —
“Bibliographie ”
1993 —
“Bibliographie ”
1993 —
“Documentation ”
1993 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (deuxième partie) ”
1993 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Terminologie comparée anglais-français de la vision par ordinateur et des sujets connexes (première partie) ”
1992 —
“Bibliographie ”
1992 —
“Bibliographie ”
1992 —
“Documentation ”
1992 —
“L'évaluation des systèmes de traduction automatique ”
1992 —
Avec Estival, Dominique,
“Présentation ”
1991 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Avant-propos ”
1991 —
“Bibliographie ”
1991 —
“Bibliographie ”
1991 —
Avec Rioux, Louis-Paul,
“Procédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systèmes experts ”
1991 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Terminologie anglais-français des systèmes experts et des sujets connexes (suite) ”
1991 —
“Traduction de textes destinés à des spécialistes : approche pédagogique ”
1990 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Avant-propos ”
1990 —
“Bibliographie ”
1990 —
“Bibliographie ”
1990 —
“Documentation ”
1990 —
Avec Lethuillier, Jacques,
“Terminologie français-anglais des systèmes experts et des sujets connexes ”
1990 —
“Traduction de textes de vulgarisation et de textes didactiques : approche pédagogique ”
1989 —
“Bibliographie ”
1989 —
“Bibliographie ”
1989 —
“L'élaboration de produits terminologiques dans les domaines de pointe : quelques constats ”
1988 —
“Bibliographie ”
1987 —
Avec Ménassa, Pierre É.,
“Le Québec produit-il de l'amiante ou de l'asbeste ? ”
1985 —
“Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l'interprétation ”
Côté, Nicole
Côté, Yves-Aubert
Cotter, Sean
Cottez, Henri
Coty, Jean-Paul
1975 —
With Dubuc, Robert, Plaice, Mary, Poisson, Gisèle, and Poisson, Jacques,
“Table ronde sur l'évolution de la traduction ”
Coughlin, Josette
Coupal, Michel
Courbon, Bruno
Cousineau, Isabelle
Cousineau, Léo
Coutier, Martine
Couture, Bruno
Couturier, Guy
Covacs, Alexandre
Cristina Batalha, Maria
Cronin, Michael
Cruz García, Laura
Cuéllar Lázaro, Carmen
Cuenca, Maria Josep
Cuevas, Guillermina
Cunillera Domènech, Montserrat
Cunningham, Dale S.