Résumés
Résumé
Dans « Entre queer et féminisme : traduire l’ironie dans Hench de Natalie Zina Walshots », nous nous intéressons aux affinités entre traductions féministe et queer en explorant d’abord les théories qui s’éloignent des systèmes binaires. Par la suite, des stratégies féministes et queers seront analysées, puis employées dans la traduction de Hench pour que la volonté féministe apparente du texte ne soit pas perdue en contexte queer.
Mots-clés :
- Féminisme,
- queer,
- traduction et intersectionnalité,
- super-héros
Parties annexes
Bibliographie
- ASHLEY, Florence (2019), « Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante », H-France Salon, vol. 11, no 14 : 15.
- BELKACEM, Lila, Amélie LE RENARD, et Myriam PARIS (2016), « Race », dans Encyclopédie critique du genre, Paris, La Découverte : 643-653.
- BENJAMIN, Walter (1991 [1923]), « La tâche du traducteur », trad. Martine Broda, POÉSIE, no 55 : 150‑158.
- BOISCLAIR, Isabelle, Pierre-Luc LANDRY et Guillaume POIRIER GIRARD (2020), « Avant-propos : La pensée queer », dans QuébeQueer, dans I. Boisclair [et al.] (dir.), Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal : 7‑31.
- BUZELIN, Hélène (2020), « Aspects politiques et culturels de la traduction d’édition au Québec », présenté à La traduction d’édition, 25 juin.
- CALDERÓN, Jorge et Domenic BENEVENTI (2015), « Frontières queers : Hétérotopies, lieux/non-lieux et espaces frontaliers », Canadian literature, no 224 : 6‑16.
- CHAMBERLAIN, Lori (1988), « Gender and the Metaphorics of Translation », Signs, vol. 13, no 3 : 454‑472.
- CORNIOU, Marine (2018), « Fascinante intrication quantique », Québec Science, 3 août.
- DORLIN, Elsa (2007), « Le Queer est un matérialisme », dans J. Trat (dir.), Femmes, genre, féminisme, Paris, Syllepse, coll. « Les Cahiers de critique communiste » : 47-58.
- EPSTEIN, B.J. et Robert GILLET (2018), « Introduction », B.J. Epstein et R. Gillet (dir.), Queer in Translation, Routledge advances in translation and interpreting studies, Londres, Routledge, Taylor & Francis Group : 1-7.
- FAUVERNIER, Lucien (2017), « Léviathan, monstre destructeur ou puissance protectrice? », dans Les grands mythes, Auxerre, Sciences Humaines, coll. « Petite bibliothèque » : 135-143
- FLOTOW, Luise von (1991), « Feminist Translation : Contexts, Practices and Theories », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, no 2 : 69‑84 [en ligne], https://doi.org/10.7202/037094ar (consulté le 20 juillet 2022).
- FLOTOW, Luise von (2012), « Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis », Quaderns. Revista de Traducció, no 19 : 127‑139.
- GUILBAULT FITZBAY, Magali (2021), « Écriture non binaire », dans Apprendre à nous écrire : guide et politique d’écriture inclusive, Les 3 sex* et Club Sexu : 61-72.
- HOBBES, Thomas (2002 [1651]), Léviathan. Traité de la matière, de la forme et du pouvoir de la république ecclésiastique et civile, trad. Philippe Folliot, Chicoutimi, Université du Québec à Chicoutimi, coll. « Les classiques des sciences sociales » [document numérique], https://prepasaintsernin.files.wordpress.com/2017/09/hobbes-lc3a9viathan-1-1.pdf (consulté le 20 juillet 2022).
- LAROCQUE, Véronique (2021), « L’entrée du pronom “iel” sème la controverse », La Presse, 18 novembre, section « Société » [en ligne], https://www.lapresse.ca/societe/2021-11-17/le-robert/l-entree-du-pronom-iel-seme-la-controverse.php (consulté le 20 juillet 2022).
- LITTAU, Karin (2000), « Pandora’s Tongues », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, no 1 : 21‑35 [en ligne], https://doi.org/10.7202/037391ar (consulté le 20 juillet 2022).
- LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de (1991), Re-belle et infidèle : la traduction comme pratique de réécriture au féminin/The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine, Montréal, Éditions du Remue-ménage.
- Le Petit Robert (2021), « Lui », Paris, Dictionnaires Le Robert : 1488.
- SEDGWICK, Eve Kosofsky (2008 [1991]), Épistémologie du placard, trad. Maxime Cervulle, Paris, Éditions Amsterdam [en ligne], http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41180320w (consulté le 20 juillet 2022).
- SPURLIN, William J. (2014), « The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches », Comparative Literature Studies, vol. 51, no 2 : 201‑214.
- VENUTI, Lawrence (1995), « Invisibility », dans The translator’s invisibility: a history of translation, Translation studies, Londres, Routledge : 1-34.
- VIENNOT, Eliane (2017), Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin! : petite histoire des résistances de la langue française, nouvelle édition augmentée, Xx-y-z, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.
- WALSCHOTS, Natalie Zina (2020), Hench, New York, William Morrow.