Abstracts
Résumé
En 1717, paraissent sous la plume de Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines (1685-1745), les Poësies sacrées traduites ou imitées des Pseaumes. L’analyse des instances liminaires de la traduction des Psaumes permet de cerner, à travers les justifications du traducteur et la finalité attribuée au texte, les conceptions esthétiques de Desfontaines quant aux activités auctoriale et traduisante. Ainsi, pour Desfontaines, la traduction des Psaumes, ouvrage à la fois agréable et pédagogique, doit se présenter sous une forme versifiée et ne pas faire l’objet d’une docile traduction littérale. Desfontaines prend donc position à la frontière entre l’auteur et le traducteur, en choisissant l’imitation plutôt que la paraphrase, pour rechercher la « fidélité » à la fois au texte de départ et à la langue et à la culture d’arrivée.
Mots-clés:
- Desfontaines,
- traduction,
- psaumes,
- paratexte,
- imitation
Abstract
The year 1717 saw the publication of Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines' (1685-1745) translation, or imitation, of the Psalms, Poësies sacrées. An analysis of the introductory comments to the translation of the Psalms allows for a better understanding of Desfontaines' aesthetics regarding auctorial and translation activities, thanks to his justifications and declared intentions. Thus, for Desfontaines, the translation of the Psalms, both a pleasant and pedagogical piece of writing, required more than a docile literary translation, it entailed true verse writing. Desfontaines therefore takes his position at the intersection of author and translator, in choosing imitation rather than paraphrase to find the "fidelity" to both the original and the target language and culture.
Key words:
- Desfontaines,
- translation,
- psalms,
- paratext,
- imitation
Appendices
Références
- Académie française (1694). Dictionnaire de l'Académie françoise. Paris (ARTFL).
- Calmet, Augustin (1713). Commentaire litteral sur tous les livres de l’Ancien et du Nouveau Testament. Paris, Pierre Emery (t. I & II : « Pseaumes »).
- Chédozeau, Bernard (1986). «Les Psaumes », Le Siècle des Lumières et la Bible. Yvon Belaval et Dominique Bourel, dir. Paris, Beauchesne, pp. 59-72.
- DACIER, Anne (1714). Des Causes de la corruption du goust. Paris, Rigaud, (Genève, Slatkine Reprints, 1970).
- Desfontaines, Pierre-François Guyot (1717). Poésies sacrées traduites ou imitées des Pseaumes. Rouen, Michel Lallemant.
- ——— (1735-1743). Observations sur les écrits modernes. Paris (Genève, Slatkine Reprint, 1967).
- ——— (1743). Les OEuvres de Virgile Traduites en François, Avec des Remarques, par M. l’Abbé D. Paris, Quillau.
- Flavius Josèphe (1667). Histoire des Juifs écrite par Flavius Joseph sous le titre de Antiquitez Judaïques, Traduites sur l’original Grec reveu sur divers Manuscrits par Monsieur Arnaud d’Andilly. Paris, Pierre Le Petit.
- GAYOT DE PITAVAL, François (1733). Le Faux Aristarque reconnu. Amsterdam, G. Le Sincère.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Seuil.
- Grente, Georges (dir.) (1960 [1995]). Dictionnaire des Lettres françaises. Le XVIIe siècle. Paris, Fayard.
- Hazard, Paul (1960 [1996]). « Querelle des Anciens et des Modernes », Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIIe siècle (nouv. éd.). Grente (éd.). Paris, Fayard et Librairie Générale Française, pp. 40-46.
- HORACE (1967). OEuvres. Traduction, introduction et notes de François Richard. Paris, Garnier Frères (GF-Flammarion).
- — (1976). Satires. Traduction et édition de François Villeneuve. Paris, Les Belles Lettres.
- Journal des Sçavans (1665-1792). Paris.
- LA MOTTE, Antoine Houdar de (1754). « Discours sur Homère », OEuvres complètes. Paris, Prault (Genève, Slatkine Reprints, 1970).
- Le Maistre de SacY (1717). La Sainte Bible en Latin et en François, Avec les Notes litterales... Paris, Desprez et Dessartz, vol. I.
- Lepreux, Georges (1912). Gallia typographica, ou, Répertoire biographique et chronologique de tous les imprimeurs de France depuis les origines de l’imprimerie jusqu’à la Révolution (Série départementale, t. III, Province de Normandie, volumes 1 et 2). Paris, H. Champion.
- Lücker, Maria (1933). Die französischen Psalmenübersetzungen des XVIII. Jahrhunderts als Ausdruck der geistigen Strömungen der Zeit. Bonn et Cologne, Ludwig Röhrscheid.
- Mémoires de TrévouX (1701-1767). Trévoux et Paris (Genève, Slatkine Reprints, 1968-1969).
- Mercure de France (1724-1778). Paris (Genève, Slatkine Reprints, 1968).
- Morris, Thelma (1961). « L’Abbé Desfontaines et son rôle dans la littérature de son temps ». Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 19.
- QUÉNIART, Jean (1969). L'Imprimerie et la librairie à Rouen au XVIIIe siècle. Paris, Klincksieck.
- Richelet, Pierre (1680). Dictionnaire françois. Genève, Widerhold.
- Rousseau, Jean-Baptiste (1820). OEuvres. Nouvelle édition, avec un commentaire historique et littéraire, précédé d’un nouvel essai sur la vie et les écrits de l’auteur. Paris, Lefèvre, t. 5.
- TRADUCTION OECUMÉNIQUE DE LA BIBLE (1977). Alliance biblique universelle, Le Cerf.
- WEIL, Françoise (1986). L’Interdiction du roman et la librairie 1728-1750. Paris, Aux amateurs de livres.