Résumés
Abstract
At the peak of her fame as a poet and political activist, the Australian author Oodgeroo Noonuccal (1920-1994, until 1988 known as Kath Walker) published her first complete work of prose, Stradbroke Dreamtime (1972). An important autobiographical narrative written in accessible English, the book comprises 27 stories for children that present two aspects of Oodgeroo’s life: episodes from her childhood on Minjerribah (North Stradbroke Island) and stories from Stradbroke Island and the Tamborine Mountains, as well as stories based on the author’s knowledge of her people and the land. This study adopts a semiotic-translation approach based on an expanded conceptualization of translation that goes beyond the literary sphere and the verbal realm. It argues that Oodgeroo’s writing entails three types of translation: the transformation of oral knowledge into written narrative (diamesic translation); the resemiotization of stories and legends from Aboriginal Australian languages and dialects into English (interlingual translation); and the transmission of her own life experience and culture to children and teenagers of all descent (intercultural translation). These translation processes enabled Oodgeroo to contextualize her own stories by calling upon the ancient stories of her people. The result is a multilayered literary work of rare complexity, worthy of greater scrutiny and more nuanced readings.
Keywords:
- Oodgeroo Noonuccal,
- diamesic translation,
- intercultural translation,
- Australian children’s literature,
- translation semiotics
Résumé
Au sommet de sa gloire comme poète et activiste politique, l’autrice australienne Oodgeroo Noonuccal (1920-1994, connue jusqu’à 1988 sous le nom de Kath Walker) a publié son premier ouvrage complet en prose, Stradbroke Dreamtime (1972). Récit autobiographique écrit dans un anglais accessible, le livre comprend 27 histoires pour enfants qui présentent deux aspects de sa vie: des épisodes de son enfance à Minjerribah (North Stradbroke Island) et des histoires traditionnelles de Stradbroke Island et des montagnes Tamborine, ainsi que des histoires basées sur sa connaissance de son peuple et du territoire. Cette étude adopte une approche sémiotique-traductionnelle fondée sur une conceptualisation élargie de la traduction qui dépasse les sphères littéraire et verbale. Nous avançons que l’écriture d’Oodgeroo repose sur trois types de traduction: la transformation de la connaissance orale en récit écrit (traduction diamésique); la resémiotisation des contes et légendes des langues et dialectes aborigènes australiens vers l’anglais (traduction interlingue); et la transmission de sa propre expérience de vie et de sa culture aux enfants et adolescents de toute origine (traduction interculturelle). Ces processus de traduction lui ont permis de faire appel aux histoires anciennes de son peuple pour contextualiser ses histoires. Le résultat en est une oeuvre littéraire multidimensionnelle d’une rare complexité, digne d’un examen plus approfondi et de lectures plus nuancées.
Mots-clés :
- Oodgeroo Noonuccal,
- traduction diamésique,
- traduction interculturelle,
- littérature australienne de jeunesse,
- sémiotique de la traduction
Parties annexes
Bibliography
- Araluen, Evelyn (2020). “Too Little, Too Much.” In Alison Whittaker, ed. Fire Front: First Nations Poetry and Power Today. St Lucia, University of Queensland Press, pp. 39-45.
- Bambach, J.D. (1979). “Australia in the 1970’s: A Fertile Context for Educational Experimentation and Innovation.” Australian Journal of Teacher Education, 4, 1, pp. 22-29.
- Bennett, Karen (2023). “Approaches to Knowledge Translation.” In Reine Meylaerts and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York, Routledge, pp. 443-462.
- Brewster, Anne (1994). “Oodgeroo: Orator, Poet, Storyteller.” In Adam Shoemaker, ed. Oodgeroo. A Tribute. St Lucia, University of Queensland Press, pp. 92-104.
- Clark, Gary (2006). “The Two Threads of a Life: Judith Wright, the Environment and Aboriginality.” Antipodes, 20, 2, pp. 155-162.
- Cochrane, Kathie (1994). Oodgeroo. St Lucia, University of Queensland Press, 1994.
- Crocker, Kathleen (2003). “The Dreamtime Narrative: Australian Aboriginal Women Writers, Oral Tradition and Personal Experience.” In James Gifford and Gabrielle Zezulka-Mailloux, eds. Disability Studies and Indigenous Studies. Edmonton, CRC Humanities Studio, pp. 101-107.
- Di Blasio, Francesca and Margherita Zanoletti (2013). Oodgeroo Noonuccal. Con We are Going. Trento, Università degli studi di Trento.
- Dykeman, Therese Boos (2024). “Oodgeroo of the Noonuccal (Kath Walker) of Australia 1920-1993.” In Mary Ellen Waithe and Therese Boos Dykeman, eds. Women Philosophers from Non-western Traditions: The First Four Thousand Years. Berlin, Springer, pp. 433-443.
- Eugeni, Carlo (2020). “Human-Computer Interaction in Diamesic Translation. Multilingual Live Subtitling.” In Daniel Dejica et al., eds. Translation Studies and Information Technology. Timisoara, Politehnica University, pp. 19-31.
- Gottlieb, Henrik (2018). “Semiotics and Translation.” In Kirsten Malmkjaer, ed. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London, Routledge, pp. 45-63.
- Hall, Stuart (2006). Il soggetto e la differenza [The Subject and Difference]. Trad. F. Del Lucchese. Ed. Miguel Mellino. Rome, Editore Meltemi.
- Harishankan, Bharathi (2001). “Patterns of Mythical Reconstruction in Oodgeroo Nunukul’s Dreamtime.” Indian Folklore Research Journal, 1, 1, pp. 57-63.
- Hatherell, William (2012). “’Back to Nature.’ Oodgeroo’s Return to Stradbroke.” Fryer Folios, 7, 1, pp. 3-5.
- Hill-Madsen, Aage (2022). “Transformational Strategies in Diaphasic Translation: Three Case Studies.” Perspectives, 30, 4, pp. 643-661.
- Hutcheon, Linda (1988). A Poetics of Postmodernism. London, Routledge.
- Hutton, Drew and Libby Connors (1999). A History of the Australian Environmental Movement. Cambridge, New York, and Melbourne, Cambridge University Press.
- Incalcaterra McCloughlin, Laura and Jennifer Lertola (2014). “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer, 8, 1, pp. 70-83.
- Jakobson, Roman (1959). “On Linguistic Aspects of Translation,” On Translation. Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 232-239.
- Jones, Jennifer (2003). “Oodgeroo and her Editor: The Production of Stradbroke Dreamtime.” Journal of Australian Studies, 27, pp. 45-56.
- Jones, Jennifer (2004). “Deemed Unsuitable for Children: The Editing of Oodgeroo’s Stradbroke Dreamtime.” Papers: Explorations into Children’s Literature, 14, 1, pp. 5-14.
- Jones, Jennifer (2009). Black Writers White Editors. North Melbourne, Australian Scholarly Publishing.
- Kwapisz Williams, Katarzyna (2018). “’While My Name is Remembered, I Teach’: Oodgeroo Noonuccal and Cross-Cultural Storytelling for Children.” Literatura Ludowa, 3, pp. 22-39.
- Louro, Celeste R. and Glenys Collard (2021). “Australian Aboriginal English: Linguistic and Sociolinguistic Perspectives.” Language and Linguistic Compass, 15, 5: e12415.
- Malcolm, Ian (2018). Australian Aboriginal English: Change and Continuity in an Adopted Language. Berlin, Mouton De Gruyter.
- Marais, Kobus (2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. New York, Routledge.
- Marais, Kobus and Ilse Feinauer (2017). Translation Studies beyond the Postcolony. Newcastle, Cambridge Scholars.
- McKay, Belinda (2007). “Natural Imaginings: The Literature of the Hinterland.” In Patrick Buckridge and Belinda McKay, eds. By the Book: A Literary History of Queensland. St Lucia, University of Queensland Press, pp. 92-110.
- McLeod, Julie (2014). “Experimenting with Education: Spaces of Freedom and Alternative Schooling in the 1970s.” History of Education Review, 43, 2, pp. 172-189.
- Meylaerts, Reine and Kobus Marais (2023). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York, Routledge.
- Minter, Peter (2015). “Kath Walker (Oodgeroo Noonuccal), Judith Wright and Decolonised Transcultural Ecopoetics in Frank Heimans’ Shadow Sister.” Sydney Studies in English, 41, pp. 61-74.
- Muecke, Stephen (1981). Australian Aboriginal Narratives in English: A Study in Discourse Analysis. Ph.D. The University of Western Australia. Unpublished.
- Noonuccal, Oodgeroo, ed. (1990). Australian Legends and Landscapes. Sydney, Random House Australia.
- Noonuccal, Oodgeroo (1993). Stradbroke Dreamtime. Sydney, Angus & Robertson.
- Noonuccal, Oodgeroo (1994). Dreamtime: Aboriginal Stories. Lothrop, Lee & Shepart.
- Noonuccal, Oodgeroo (1998a). Stradbrokes Traumzeit: Geschichten [Stradbroke Dreamtime: Stories]. Trans. Maria von der Ahé. Eggingen, Isele.
- Noonuccal, Oodgeroo (1998b). “La melaleuca [Oodgeroo].” Trans. Marcella Maffi. In Franca Cavagnoli, ed. Il cielo a rovescio [The Sky Upside Down]. Milan, Mondadori.
- Noonuccal, Oodgeroo (1999). Stradbroke Dreamtime. Sydney, Angus & Robertson.
- Noonuccal, Oodgeroo (2006). Stradbroke Dreamtime. Carlton North, Vulgar Press.
- Noonuccal, Oodgeroo (2021). My People. La mia gente. Ed. and trans. Margherita Zanoletti. Milan, Mimesis.
- Noonuccal, Oodgeroo and Kabul Noonuccal (1988). The Rainbow Serpent. Canberra, Australian Government Publishing Service.
- Pal, Dipanwita (2020). “Kath Walker in China: Interfacing Nature and the Nature-Lover.” Post-Scriptum, 5, 1, pp. 129-136.
- Pal, Dipanwita (2021). “Dreamtime Stories Retold: Re-Invigorating Aboriginal Ecoconsciousness with Oodgeroo Noonuccal.” Global Journal of Human-Social Science, 21, 1, pp. 37-41.
- Petrilli, Susan (2003). “The Intersemiotic Character of Translation.” In Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam and New York, Rodopi, pp. 41-53.
- Petrilli, Susan (2017). “Il tempo del sogno o dell’inizio del mondo nei racconti degli aborigeni australiani [Dreamtime or the Beginning of the World in Australian Aboriginal Stories].” In Susan Petrilli, ed. Digressioni nella storia [Digressions in History]. Milan, Meltemi, pp. 63-78.
- Petrilli, Susan and Augusto Ponzio (2001) “Telling Stories in the Era of Global Communication: Black Writing: Oraliture.” Research in African Literatures, 32, 1, pp. 98-109.
- Petrilli, Susan and Margherita Zanoletti (2023) “Intersemiotic Approaches.” In Reine Meylaerts and Kobus Marais, eds. Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. London and New York, Routledge, pp. 340-368.
- Read Lauer, Margaret (1978). “Kath Walker at Moongalba: Making the New Dreamtime.” World Literature Written in English, 17, 1, pp. 83-95.
- Ryan, John Charles (2015). “’No More Boomerang’: Environment and Technology in Contemporary Aboriginal Australian Poetry.” Humanities, 4, pp. 938-957.
- Ryan, John Charles (2023). “Literary Ethnobotany in Aboriginal Australia: Oodgeroo Noonuccal’s Poetry as Biocultural Activism.” In Desmond Onyemechi Okocha et al., eds. Handbook of Research on Deconstructing Culture and Communication in the Global South. Pennsylvania, IGI Global, pp. 36-57.
- Sharma, Bhavna (2020). “Womanist Expressions in the Poetry of Judith Wright and Oodgeroo Noonuccal.” International Journal of English Literature and Social Sciences, 5, 2, pp. 540-543.
- Shoemaker, Adam (2004). Black Words White Page. Canberra, ANU Press.
- Snell-Hornby, Mary (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, John Benjamins Publishing.
- Swan, Quito (2022). “Oodgeroo Noonuccal: Black Women’s Internationalism in Australia,” Pasifika Black. New York, NYU Press, pp. 73-96.
- Tymoczko, Maria (2006). “Reconceptualising Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” In Theo Hermans, ed. Translating Others. Manchester, St Jerome Publishing.
- Walker, Kath (1972). Stradbroke Dreamtime. Sydney, Angus & Robertson.
- Walker, Kath (1977). Senne widziadła [Dreamlike Visions]. Trans. Anna Przedpełska-Trzeciakowska. Warsaw, Instytut Wydawniczy “Nasza Księgarnia.”
- Walker, Kath (1981). Yume no Sutoradoburōku-tō [Stradbroke Island of Dream]. Trans. Atsuko Onogi. Yokohama, Mondosha, Shōwa.
- Walker, Kath (1982). Stradbroke Dreamtime. London and Sydney, Angus & Robertson.
- Walker, Kath (1988) “’Recording the Cries of the People’: An Interview With Oodgeroo (Kath Walker).” Kunapipi, 10, 1, pp. 17-30.
- Wright, Alexis (2023). “In Times Like These, What would Oodgeroo Do?” Fryer Folios, 13, 1, pp. 4-19.
- Zanoletti, Margherita, ed., trans. (2012). “Oodgeroo Noonuccal’s Stradbroke Dreamtime.” Journal of Italian Translation, 7, 2, pp. 80-95.
- Zanoletti, Margherita (2017). “Un classico della letteratura narrativa australiana. Stradbroke Dreamtime di Oodgeroo Noonuccal (1972). [A Classic of Australian Narrative Literature. Stradbroke Dreamtime by Oodgeroo Noonuccal (1972)].” In Susan Petrilli, ed. Digressioni nella storia [Digressions in History]. Milan, Meltemi, pp. 101-118.
- Zanoletti, Margherita (2021). “My People di Oodgeroo Noonuccal: una prospettiva traduttologica. [My People by Oodgeroo Noonuccal: A Translation Studies Perspective].” In Oodgeroo Noonuccal, My People. La mia gente. Ed. and trans. Margherita Zanoletti. Milan, Mimesis, pp. 31-99.
- Zanoletti, Margherita (2023). “Aboriginal Emotions. Translating Oodgeroo Noonuccal’s My People.” In Susan Petrilli and Meng Ji, eds. Intersemiotic Perspectives on Emotions. London, Routledge, pp. 243-258.
- Zanoletti, Margherita (2024). “The Translation Character of Stradbroke Dreamtime by Oodgeroo Noonuccal.” Translation Matters, 6, 1, pp. 75-94.