Volume 31, Number 1, Spring 2003 La transposition générique
Table of contents (10 articles)
-
Présentation : la transposition générique
-
Du roman autobiographique : problèmes de la transposition fictionnelle
Yves Baudelle
pp. 7–26
AbstractFR:
Par transposition, on entend ici le glissement d’un monde à un autre, et notamment le transfert du non-fictif dans la fiction. Parce qu’il introduit des données référentielles dans l’univers du roman, le roman autobiographique est un cas exemplaire de ce processus d’hybridation de la fiction. Face au modèle théorique dominant - fictionnaliste -, qui se refuse à penser l’hybridité ontologique du roman, on s’attache donc à légitimer la notion de roman autobiographique, dont la pertinence théorique peut être établie aussi bien dans les faits (genèse des textes) qu’en droit (dans la perspective contractuelle des pactes). Le présent effacement, dans le discours critique, du roman autobiographique tenant, en partie, à la vogue de l’autofiction, on s’emploie à distinguer les deux genres (en insistant sur le critère onomastique) ; mais ce débat n’est pas seulement générique, il a des enjeux scientifiques, esthétiques, idéologiques et éthiques.
EN:
Transposition will mean the sliding from one world into another and, in particular, the transfer of the non-fictitious into fiction. Because it introduces reference data into the universe of the novel, the autobiographical novel exemplifies the process of the hybridization of fiction. Facing the dominant fictionalist pattern refusing to think out the ontological hybridity of the novel, this article aims at legitimizing the notion of the autobiographical novel, whose theoretical relevance can be established in facts (the genesis of texts) as well as in right (from the contractual angle of pacts). As, in critical discourse, the current obliterating of the autobiographical novel is partly due to the vogue for "autofiction", one will try and discriminate between the two genres (insisting on onomastics). But this debate is not only generic, it also has ethical, ideological, esthetic, and scientific stakes.
-
Aloysius Bertrand : la volonté de transposition
Luc Bonenfant
pp. 27–36
AbstractFR:
Cet article étudie les mécanismes de transposition dans Gaspard de la Nuit. Convoquant tout à la fois des codes endogènes et exogènes au système de la littérature, les poèmes en prose de ce recueil signalent une différence entre la « transposition générique » et la « transposition modale » : si la première concerne l’aspect plus proprement formel des textes, la seconde en transforme plutôt les visées, les desseins. Comme opération de combinaison, la transposition dépend donc de la distinction entre le genre et le mode. Enfin, cette distinction permet aussi de souligner le caractère résolument actif de l’opération de transposition, qui se distingue ainsi des processus de différenciation et d’hybridation.
EN:
This article looks at the mechanisms of transposition at work in Gaspard de la Nuit. The prose poems of this collection combine codes that are endogenous as well as exogenous to the system of literature, thus showing that the operation of transposition becomes fully effective only when considered from the double aspect that are those of genre and mode. Whilst generic transposition concerns the formal aspect of texts, modal transposition remodels their determination. This distinction allows to emphasize the active character of the operation of transposition, which differs from those of differentiation and hybridization.
-
La transposition générique à l’œuvre dans Scènes d’enfants de N. Chaurette et Le Dernier Délire permis de J.-F. Messier
Denise Cliche, Andrée Mercier and Isabelle Tremblay
pp. 37–50
AbstractFR:
La littérature québécoise contemporaine brouille sans cesse les frontières génériques établies par l’usage. Le présent article s’intéresse à un phénomène intergénérique particulier, celui de la transposition, à l’œuvre dans le récit Scènes d’enfants de Normand Chaurette et dans le texte dramatique Le Dernier Délire permis de Jean-Frédéric Messier. La transposition désigne ici l’intrusion de composantes génériques exogènes venant déstabiliser les traits du genre d’accueil, mais sans le dénaturer. Dans les deux textes étudiés, elle s’impose comme un principe structurant qui interfère dans le parcours narratif des personnages et engendre un va-et-vient constant entre discours fictif et réflexion critique. La transposition permet donc de montrer comment, au-delà du simple brouillage générique, se construit une visée critique et comment elle traverse l’organisation signifiante des deux textes.
EN:
In contemporary Quebec literature, conventional generic boundaries are constantly transgressed. This paper is concerned with one specific intergeneric phenomenon, " transposition " as it is displayed in both Normand Chaurette’s Scènes d’enfants and Jean-Frédéric Messier’s Dernier Délire permis. By transposition, we mean the intrusion into the text of exogenous generic elements, causing the destabilization, though not, the denaturalization, of its traits. In both texts, transposition appears as a structuring principle that interferes in the narrative development of characters and creates a form of dialogue between fictional discourse and critical reflection. Transposition here shows us not only how a critical purpose is constructed but also how it manifests itself within the signifying organization of both texts.
-
Péculat biographique et enchevêtrement générique : Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant
Robert Dion and Frances Fortier
pp. 51–64
AbstractFR:
Cette étude examine les divers phénomènes de transposition qui se trouvent au principe de l’ouvrage de Thomas De Quincey intitulé Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant (1827). La première partie révèle la singularité essentielle de ce texte qui a longtemps été attribué à De Quincey lui-même alors qu’il n’était, de fait, que la reprise intégrale, en traduction, d’Immanuel Kant in seinen letzten Lebensjahren (1804), œuvre du secrétaire de Kant, Wasianski. Ce matériau biographique se voit transposé par l’ajout d’un appareil de notes qui vient gauchir le statut proprement factuel du texte et lui donner une tonalité ironique ; les diverses traductions françaises du texte de De Quincey viendront d’ailleurs encore épaissir le palimpseste. La seconde partie de l’étude met en lumière, à partir de traits textuels majeurs (brouillage énonciatif, télescopage des temps, etc.), toute une série de transpositions proprement génériques qui interfèrent avec les genres mineurs, en vogue à l’époque, du recueil d’anecdotes, des mémoires et du tombeau. En fin de compte, Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant apparaissent comme le détournement délibéré, sur les plans diégétique, discursif et axiologique, des traits prototypiques de la biographie.
EN:
This article seeks to examine the various aspects of transposition that lie at the heart of Thomas De Quincey’s Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant (1827). The first part is an attempt to reveal the singularity of a text that used to be attributed to De Quincey himself while it is, in fact, no more than a translation of Immanuel Kant in seinen letzten Lebensjahren (1804), a book written by Kant’s secretary, Wasianski. This biographical material is transposed through the addition of numerous notes that lend an ironic tone to the factual material of the text. In the second part I attempt to shed some light on a whole series of generic transpositions that interfere with some of the fashionable minor genres of the time. In the end, Les Derniers Jours looks like a defacement of the prototypical aspects of biography.
-
Louise Robert : la peintre qui écrit
-
Hybridation et transposition chez Blaise Cendrars : de J’ai tué à La Main coupée
Madeleine Frédéric
pp. 71–80
AbstractFR:
Au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, Blaise Cendrars se livre à une étonnante réécriture de son expérience des tranchées de 1914. Du témoignage originel, J’ai tué (1918), à sa version revue et corrigée, La Main coupée (1946), il opère un continuel jeu de collage, de citation, de transposition, tant interne qu’externe, oscillant constamment entre mode narratif et mode descriptif, prose et poésie, notations triviales et envolées lyriques. Il s’impose ainsi définitivement comme un maître de l’hétérogène, déjouant sans cesse l’attente du lecteur ; mais dans le même temps, il laisse à ce dernier l’impression d’une variation en mineur, prélude à l’automythographie des dernières années.
EN:
Following the second World War, Blaise Cendrars undertakes an astonishing rewriting of his own experience in the 1914 trenches. From his original account, J’ai tué (1918), to the revised and corrected version, La Main coupée (1946), Cendrars operates a continuous play of collage, quotations, and both internal and external transpositions, moving constantly between narrative and descriptive modes, prose and poetry, trivial notations and lyrical elevations. Thus, Cendrars establishes himself as a master of the heterogeneous, always going against the reader’s expectations but, at the same time, giving him the impression of a variation in minor or a prelude to the automythography of the last years.
-
Complexité du récit, modulations génériques : L’Hiver de force de Réjean Ducharme
Christiane Kègle and Christianne Clough
pp. 81–92
AbstractFR:
Le récit L’Hiver de force propose un univers de représentation faisant appel à des universaux. Nous cherchons à préciser comment ils sont transposés dans la fiction et comment celle-ci en arrive à négocier différemment son rapport au genre. Nous distinguons pour les besoins de l’analyse les plans narratorial, discursif et thématique, tout en nous préoccupant de l’instance de la réception. Après avoir circonscrit les divers paradoxes du récit ducharmien, nous procédons à l’analyse des effets de sens engendrés par la complexité de l’instance de la première personne du pluriel, en regard des composantes fantasmatiques du récit et du traitement réservé au langage. Une étude des composantes axiologiques permet ensuite de saisir les différentes stratifications du récit ; elle est suivie d’une interrogation sur la signification accordée au signifiant d’un titre anaphorique, La Flore laurentienne. Enfin, nous identifions les phénomènes de différenciation et de transposition et nous cherchons à les définir en les étayant sur les avancées de nos analyses.
EN:
L’Hiver de force proposes a representational universe calling on universals. Our objective is to specify how these universals are transposed in fiction and how fiction can negotiate its links differently with genre. Narrative, discursive and thematic levels of analysis will be distinguished, while maintaining a concern for how the work is received. Once the diverse paradoxes of the Ducharmian story have been defined, we will analyze meaning effects as they are created by the complexity of having a first person plural narrative authority with respect to fantasmatic elements in the story. We will then look at how language is used. A study of the axiological components will enable us to appreciate the different strata of the story. This will lead us to questioning the meaning given to the ana-phoric title, La Flore laurentienne. Finally, we will identify the phenomena of differentiation and of transposition and try to define the aforementioned in light of our analyses’ results.
-
Violence du récit, violence du théâtre : la Médée de Heiner Müller
Irène Langlet
pp. 93–99
AbstractFR:
La transposition générique a renouvelé le très ancien débat du récit au théâtre, où la narration et le dialogue sont en affrontement productif. Dans la République démocratique allemande de l’après-Brecht, l’œuvre de Heiner Müller en fait l’outil d’une déconstruction des mythes du socialisme, et d’une remise en question du théâtre épique révolutionnaire. On étudie ici la figure de Médée dans le triptyque Rivage à l’abandon Matériau-Médée Paysage avec Argonautes (1982). La réécriture de la grande scène de magie s’inscrit dans une violence globale que le récit fait subir au dialogue théâtral, réduit ici au noyau d’un mythe effroyable rayonnant sur le récit devenu impossible d’une conquête qui a mal tourné.
EN:
Generic transposition has revived the old debate about the presence of narrative in drama, where narration and dialogue are in a fruitful confrontation. In post-Brechtian German Democratic Republic, Heiner Müller’s plays use this device to deconstruct socialist myths and to question revolutionary epic drama. This article deals with the character of Médée in the triptych Verkommenes Ufer Medeamaterial Landschaft mit Argonauten (1982). The rewriting of the great magical scene is part of the general violence that narrative inflicts to dramatic dialogue. The latter is reduced to the nucleus of a horrifying myth that exerts its influence on the impossible story of an ill-fated conquest.
-
La transposition dans la transposition : les Petits Traités de Pascal Quignard
Bruno Blanckeman
pp. 101–115
AbstractFR:
Pascal Quignard est l’un des écrivains français majeurs de la littérature immédiatement contemporaine. Les Petits Traités, son œuvre principale, peuvent être rattachés au genre du traité tel que l’âge classique le pratiqua. Plusieurs éléments attestent de cette filiation : l’importance de certains topiques comme le sentiment de la langue ou du chaos ; l’usage d’argumentaires à visée didactique ; le recours fréquent à une pensée de type axiomatique. Mais chez Quignard, le traité est l’objet d’un double processus de transposition, l’un qui tend à le fictionnaliser de façon romanesque, l’autre à l’accomplir sur un plan poétique. Chacune de ces opérations est à la fois cumulative et réversible. Le traité devient ainsi un lieu littéraire dans lequel le penseur est confronté à l’instabilité de sa propre démarche de connaissance - figure d’un lettré des temps modernes au savoir et au pouvoir soumis à l’épreuve du doute autant que de la mélancolie.
EN:
Pascal Quignard is one of the major figures of contemporary French literature. Petits Traités, his key work, can be traced back to the genre of the treatise as it used to be written in 17th century France. Several characteristics illustrate this connection : the importance of certain recurrent topics, such as language and nothingness ; the use of didactic arguments ; and the frequent recourse to axioms as a means of expression. But for Quignard, a treatise is submitted to a double process of transposition, the first one following the rules of the novel, and the second one the principles of poetry. Each transposition is both cumulative and reversible. As a result, the treatise becomes a literary space where the thinker is confronted to the instability of his own cognition. Based on the process detailed in this article, Pascal Quignard gives shape to an intellectual figure whose knowledge and grasp on reality is tainted by doubts and melancholy.