Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 68, Number 3, December 2023 Nouvelles études en traduction économique et spécialisée New studies in business and specialized translation Guest-edited by Daniel Gallego Hernández and Dima El Husseini
Table of contents (18 articles)
Présentation
Traduction automatique
-
Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique
Perrine Schumacher
pp. 510–536
AbstractFR:
Notre étude s’inscrit dans le prolongement d’une recherche expérimentale comparative de traduction humaine (TH) et de postédition (PE) (anglais-français), menée en 2018 avec des étudiants de 3e bachelier en traduction (Schumacher 2020b). Dans cet article, nous présentons les résultats d’une 2e expérience contrôlée effectuée en 2021 avec des étudiants de master. L’objectif est de comparer les produits de la TH et de la PE de traduction automatique (TA) neuronale (DeepL et Google Traduction) et de contribuer au débat sur l’actualisation de la formation initiale des traducteurs. L’analyse quantitative de cette 2e expérience fait ressortir que les textes postédités ont été considérés de meilleure qualité globale que les TH. Les résultats de l’évaluation humaine de la qualité ont également révélé de très hauts taux de réussite en PE (particulièrement avec DeepL) et ont permis de confirmer l’existence d’un effet nivelant en PE sur la qualité des textes cibles : la PE – en particulier avec Google Traduction – a donné lieu à une relation inverse entre le niveau d’un étudiant en TH et la qualité de sa PE. Autrement dit, plus l’étudiant est faible en TH, plus il tire avantage de la PE et vice versa. Enfin, il semblerait que la qualité d’une PE dépende du système de TA neuronale ; les étudiants ayant obtenu de meilleurs résultats avec DeepL.
EN:
Our study is a follow-up to a 2018 comparative experimental research on human translation (HT) and machine translation (MT) post-editing (PE) (English-French) that was conducted with third-year bachelor students in translation (Schumacher 2020b). In this article we provide the results of a 2nd controlled experiment conducted in 2021 with master’s students. The objectives are to compare both HT and MTPE products (DeepL and Google Translate) and to contribute to the debate on adapting translator training programs. Quantitative analysis of this 2nd experiment shows that post-edited texts were judged of better overall quality than HT. The human quality assessment also shows very high success rates in PE (especially with DeepL) and confirmed the existence of a leveling effect in PE on the target text quality: PE–particularly with Google Translate–gives rise to an inverse relationship between a student’s performance in HT and the quality of his/her post-edited product. In other words, students with poor-quality human-translated productions are the ones who benefit most from PE and vice versa. Finally, it appears the quality of a post-edited text depends on neural MT system since students performed better with DeepL.
ES:
Este artículo es la continuación de una investigación experimental comparativa de traducción humana (TH) y posedición (PE) (inglés-francés), realizada en 2018 con estudiantes de 3.er año de traducción (Schumacher 2020b). En concreto, presentamos los resultados de un segundo experimento controlado realizado en 2021 con estudiantes de máster, donde comparamos los productos de TH y de PE de traducción automática (TA) neuronal (DeepL y Traductor de Google) con el objetivo de contribuir al debate sobre la actualización de la formación inicial de los traductores. El análisis cuantitativo de este segundo experimento revela que los textos post-editados pueden considerarse de mejor calidad general que los de TH. Los resultados de la evaluación humana de la calidad también revelan unos índices de éxito muy elevados en PE, especialmente con DeepL, y confirman la existencia de un efecto de nivelación en PE sobre la calidad de los textos meta: la PE (especialmente con Traductor de Google) da lugar a una relación inversa entre el nivel de estudiantes en TH y la calidad de su PE. En otras palabras, cuanta menos competencia tiene el estudiante en TH, más se beneficia de la PE y viceversa. Por último, parece que la calidad de PE depende del sistema de TA neuronal puesto que los estudiantes obtienen mejores resultados con DeepL.
Approches théoriques
-
La didactique de la traduction économique et financière à l’épreuve de la sous-compétence thématique : à la recherche d’un deuxième souffle
Danio Maldussi
pp. 537–555
AbstractFR:
Le présent article entend focaliser l’une des sous-compétences, la plus centrale et en même temps la plus tenue pour acquise par la didactique de la traduction économique et financière et par la traduction spécialisée en général : la sous-compétence thématique. Si d’un côté chaque domaine possède des catégories de pensée qui lui sont propres, de l’autre côté le défi consiste à repérer les notions qui sont autant de portes d’entrée privilégiées à ces mêmes catégories de pensée et aux coordonnées de secteur qui constituent la charpente cognitive du domaine financier par rapport aux autres domaines de spécialité. À partir de cette constatation et sur fond de l’essor des technologies de la traduction, dont la dernière en date est la traduction automatique avec la postédition de textes bruts, nous formulons une proposition formative qui s’appuie sur un effort de gymnastique mentale en vue d’aider les apprenants en formation à adopter un positionnement qui leur permette d’accéder, dans une perspective interlinguistique, à un savoir spécialisé faussement intuitif. L’objectif formatif, dans une perspective de co-construction du savoir, est de rendre les apprenants en formation conscients des décalages cognitifs par rapport à leur vision du monde.
EN:
The aim of this article is to focus on one of the sub-competences, the most central and at the same time the most taken for granted, involved in the teaching of translation in the areas of economics and finance and in specialized translation generally: the sub-competence relating to theme. If on the one hand every domain has its own categories of thinking, on the other hand the challenge is to identify the notions which represent privileged access to these categories of thinking and to the features which form the cognitive framework of the financial domain in relation to other specialized domains. Starting from this presupposition, and in the framework of the rise of technologies supporting translation, the latest of which is automatic translation and the consequent post-editing of raw translation, we formulate a training proposal based on a teaching which implies an act of mental gymnastics with a view to helping learners undergoing training to acquire an attitude which will allow them, in an interlinguistic perspective from French into Italian, to access a falsely intuitive specialized knowledge. In a perspective which involves the co-construction of knowledge, the didactic objective is to enable learners to become aware of the cognitive gaps in relation to their own world view.
ES:
El presente artículo se centra en una de las subcompetencias implicadas en la enseñanza de la traducción, la más central y, sin embargo, la que suele darse más por sentada en los ámbitos de la economía y las finanzas y en la traducción especializada en general: la subcompetencia temática. Teniendo en cuenta que, como cada ámbito, el económico-financiero tiene sus propias categorías de pensamiento, el reto docente consiste en identificar las nociones que representan un punto de acceso privilegiado a sus esquemas conceptuales, así como a las peculiaridades que conforman su marco cognitivo en relación con otros ámbitos especializados. Partiendo de esta premisa, y ante el auge de las tecnologías de la traducción, entre ellas, la traducción automática y la postedición, formulamos, desde una perspectiva interlingüística del francés al italiano, una propuesta de formación que, sobre la base del ejercicio mental, ayude al traductor en formación a adquirir una actitud que le permita acceder a un conocimiento especializado falsamente intuitivo. El objetivo didáctico es conseguir que los alumnos tomen conciencia de sus lagunas cognitivas en relación con su propia visión del mundo, desde la co-construcción del conocimiento.
-
S’approprier, hiérarchiser et assimiler des notions nouvelles en traduction vers l’arabe : l’exemple de la fintech
Fayza El Qasem
pp. 556–576
AbstractFR:
Selon une conception profondément ancrée, la traduction des discours spécialisés n’aurait à jouer qu’un rôle de reproduction : en elle-même, elle n’apporterait rien d’autre que ce qui était au préalable présent dans l’original. De ce point de vue, la traduction est donc un acte purement technique. Il s’agira pour l’enseignant de défendre l’idée d’une traduction conçue comme ré-écriture pour montrer la dimension créative des traductions pragmatiques. Cette « traduction créationnelle » se distinguerait de « la traduction mimétique », exigeant du traducteur de proposer des solutions à la fois nouvelles et appropriées. Et même si la compétence technologique est venue s’ajouter au socle de compétences du traducteur, rien ne semble remettre en cause les compétences fondamentales en traduction, en dépit de l’évolution du métier vers la postédition et du développement des technologies. Le rôle du postéditeur est d’assurer la cohésion et la cohérence du texte, de veiller à la fidélité au texte source au détriment de la fluidité de la langue parfois. Autrement dit, il faut au préalable former de bons traducteurs pour mettre en symbiose par la suite intelligence humaine et artificielle. Nous illustrerons notre conception de la traduction à travers des textes en arabe sur la fintech pour bien montrer que là aussi, le lieu du traducteur est un lieu de tension et de création sur le plan conceptuel et linguistique.
EN:
According to a deeply rooted conception, the translation of specialized discourses would only have to play a role of reproduction: in itself, it would not bring anything else than what was previously present in the original. From this point of view, translation is therefore a purely technical act. The teacher will have to defend the idea of translation as rewriting in order to show the creative dimension of pragmatic translations. This “creative translation” would be distinguished from “mimetic translation,” which requires the translator to propose solutions that are both new and appropriate. And even though technological skills have been added to the translator’s skill set, nothing seems to call into question the fundamental skills of translation, despite the evolution of the profession towards post-editing and the development of technologies. The role of the post-editor is to ensure the cohesion and coherence of the text, to ensure fidelity to the source text, sometimes at the expense of the fluidity of the language. In other words, it is essential to train good translators beforehand in order to bring human and artificial intelligence into symbiosis later on. We will illustrate our conception of translation through Arabic texts on Fintech to show that here too the translator’s place is a one of tension and creation on the conceptual and linguistic levels.
ES:
La traducción de textos especializados puede entenderse como un acto de reproducción que no aportada nada nuevo respecto del texto original. En este sentido, la traducción es un acto meramente técnico. Ahora bien, en el ámbito docente, se puede concebir la traducción como una especie de reescritura en la que se realza la dimensión creativa de las traducciones pragmáticas. Este tipo de “traducción creativa” se distingue de “la traducción mimética”, pues exige al traductor en formación soluciones nuevas y adecuadas. Es verdad que la competencia traductora comprende, entre otras, la subcompetencia tecnológica, pero ello no pone en tela de juicio las competencias fundamentales de la traducción, pese a los avances tecnológicos y la evolución de la profesión hacia la posedición, desde la que se garantiza la cohesión y coherencia del texto, y se asegura la fidelidad, a veces en detrimento de la fluidez lingüística. En este contexto, conviene formar buenos traductores de modo que inteligencia humana y artificial puedan converger. En el presente estudio, ilustraremos nuestra concepción de la traducción mediante una serie de textos en árabe sobre tecnología financiera con el objetivo de mostrar que, incluso en este campo, el traductor trabaja en un contexto de tensión y creación en los planos conceptual y lingüístico.
Genres textuels
-
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN
María Pilar Castillo Bernal
pp. 577–600
AbstractES:
El presente artículo, enmarcado dentro del proyecto PROADMIN, persigue dos objetivos: por una parte, describir los encargos reales más frecuentes de traducción jurada para el ámbito económico en alemán y español en la comunidad autónoma española de Andalucía, y, por otra parte, analizar las características, especialmente terminológicas, de tres textos económicos de tales encargos (un extracto del Registro Mercantil, un libro de socios y accionistas y unos estatutos sociales). Para ello, se compila, a partir de la experiencia profesional de la autora en traducción jurada de alemán y español, un corpus de encargos reales de géneros textuales económicos. Además de proporcionar un esbozo de la práctica profesional del traductor jurado, los resultados muestran el impacto que los factores socioeconómicos tienen en el género y el número de documentos económicos que recibe un traductor en su zona de actuación. Los resultados y reflexiones al respecto sobre las competencias y cualificaciones que debería poseer, especialmente en el campo de la economía, el traductor jurado, pueden tenerse en cuenta en el actual proceso de modificación de la figura de traductor/a-intérprete jurado/a en España.
FR:
Cet article, qui fait partie du projet PROADMIN, a deux objectifs : d’une part, décrire les missions réelles de traduction assermentée les plus fréquentes dans le domaine économique en allemand et en espagnol dans la communauté autonome espagnole d’Andalousie et, d’autre part, analyser les caractéristiques, notamment terminologiques, de trois textes économiques (un extrait du registre du commerce, un livre des associés et actionnaires et un ensemble de statuts). À cet effet, l’expérience professionnelle de l’auteur en matière de traduction assermentée de l’allemand et de l’espagnol est mise à profit pour constituer un corpus de missions réelles de genres textuels économiques. En plus de donner une vue d’ensemble de la pratique professionnelle du traducteur assermenté, les résultats révèlent l’impact des facteurs socio-économiques sur le genre et le nombre de documents économiques reçus par un traducteur dans son domaine d’activité. Les résultats et les réflexions sur les compétences et les qualifications que devrait posséder le traducteur assermenté, notamment dans le domaine économique, peuvent être pris en compte dans le processus actuel de modification de la fonction de traducteur/interprète assermenté en Espagne.
EN:
This article, as part of the PROADMIN project, aims to fulfill two objectives. Firstly, it aims to describe the most common assignments of sworn translation in the economic domain in German and Spanish, within the Spanish autonomous community of Andalusia. Secondly, it aims to analyze specifically the terminological features of three economic texts: an excerpt from the Commercial Register, a book of partners and shareholders, and a set of articles of association. For this, the author’s professional background as a sworn translator of German and Spanish is leveraged to compile a corpus of real-life economic translation assignments. The findings not only provide insight into the professional practice of a sworn translator, but also highlight the impact of socio-economic factors on the type and quantity of economic documents received by a translator in their area of operation. These results and considerations on the competencies and qualifications a sworn translator should possess, particularly in the economic field, are of relevance in the ongoing process of modifying the role of sworn translator/interpreter in Spain.
-
Nuevas realidades textuales en traducción financiera: el informe de sostenibilidad
Alexandra Santamaría Urbieta and Elena Alcalde Peñalver
pp. 601–624
AbstractES:
La sostenibilidad en materia de medioambiente en el ámbito empresarial es un asunto que ha ido ganando en importancia en los últimos años. Ante esta situación, se han venido desarrollando políticas para la incorporación de este tipo de información en lo que se denomina el balance de sostenibilidad, la memoria anual de sostenibilidad o el informe de sostenibilidad, entre otros. Se trata de nuevas realidades textuales que surgen debido al avance de la legislación en materia financiera y que ya forman parte de la realidad de la profesión del traductor financiero. Este artículo analiza a nivel macro y microtextual este tipo de documentos publicados por empresas de España, Reino Unido y EE. UU. con el propósito de ofrecer una visión general sobre cómo se presenta la información en los informes en los distintos países en los que se publican y conocer en detalle el nivel de acercamiento al lector y los términos clave.
FR:
La durabilité environnementale dans les entreprises est une question qui a gagné en importance ces dernières années. Face à cette situation, des politiques ont été développées pour l’incorporation de ce type d’informations dans ce qu’on appelle le bilan de développement durable, le rapport annuel de développement durable ou le rapport de développement durable. Ce sont de nouvelles réalités textuelles qui surgissent en raison de l’avancement de la législation en matière financière. Dans cet article, une analyse macro et microtextuelle est effectuée dans ce type de documents publiés par des entreprises en Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis dans le but d’offrir un aperçu de la manière dont ces informations sont présentées dans les rapports des différents pays où ils sont publiés et de connaître plus en détail comment le lecteur est abordé dans les textes ainsi que leurs termes clés.
EN:
Environmental sustainability in business is an issue that has become increasingly important in recent years. Faced with this situation, policies have been developed for the incorporation of this type of information in what is called the sustainability balance sheet, the annual sustainability report or the sustainability report, among others. These are new textual realities that arise due to the advancement of legislation in financial matters. In this article a macro and microtextual analysis is conducted in this type of documents published by companies in Spain, the United Kingdom and the United States with the aim of offering an overview of how this information is presented in the reports in the different countries in which they are published and to know in more detail how the reader is approached in the texts and their key terms.
-
La terminología de las casas de subastas de arte en línea: análisis y propuesta de traducción (inglés y español)
María Luisa Rodríguez Muñoz
pp. 625–648
AbstractES:
A día de hoy, mucha información disponible en las casas de subastas más prestigiosas sigue sin ser accesible en un idioma mayoritario como el español. Por ello, considerando este nicho de mercado y su crecimiento en España, con el objetivo de proporcionar un recurso de utilidad a sus distintos usuarios, abordamos el estudio de la terminología de subastas. Para ello, compilamos un corpus en inglés formado por documentos jurídicos de varios sitios web de casas subastadoras, analizamos la terminología específica según las fases de la subasta, así como la naturaleza conceptual, lingüística y etimológica de los términos y presentamos un glosario inglés-español. Del resultado del análisis se desprende que existe bastante uniformidad terminológica en las empresas subastadoras, que gran parte de la terminología se genera a partir de los términos auction y bid, que existe abundante terminología délfica y que la falta de asimetría jurídica en la búsqueda de equivalentes españoles no entraña literalidad a decir de los documentos paralelos consultados.
FR:
Aujourd’hui, la plupart des informations affichées dans les maisons de vente aux enchères les plus prestigieuses n’est pas accessible dans une langue majoritaire comme l’espagnol. Donc, compte tenu de ce marché de niche et de sa croissance en Espagne, nous avons entrepris une étude de la terminologie des ventes aux enchères dans le but de fournir une ressource utile à ses différents utilisateurs. À cette fin, nous avons compilé un corpus de textes juridiques en anglais provenant de divers sites de maisons de ventes aux enchères, analysé la terminologie spécifique en fonction des phases de l’enchère, ainsi que la nature conceptuelle, linguistique et étymologique des termes, et présenté un glossaire anglais-espagnol. Les résultats de l’analyse montrent qu’il existe une grande uniformité terminologique dans les sociétés de vente aux enchères, qu’une grande partie de la terminologie est générée à partir des termes auction et bid, qu’il existe une abondante terminologie delphique, et que selon les textes parallèles consultés il apparaît une absence d’asymétrie juridique dans la recherche d’équivalents espagnols qui n’implique pas de littéralisme.
EN:
Today, much of the information available in the most prestigious auction houses is still not accessible in a majority language like Spanish. Therefore, considering this niche market and its growth in Spain, with the aim of providing a useful resource for its various users, we conducted a study on auction terminology. To this end, we compiled a corpus of legal documents in English from several auction house websites, analysed their specialised terminology according to the phases of the auction, as well as the conceptual, linguistic and etymological nature of the terms, and presented an English-Spanish glossary. The results of the analysis show that there is considerable terminological uniformity in the auction companies and much of the terminology is generated from the terms auction and bid. Moreover there is abundant delphic terminology and the lack of legal asymmetry in the search for Spanish equivalents does not imply literalism according to the parallel texts consulted.
Contributions extraordinaires
-
L’interprétation dans les services publics peut-elle se passer de théorie ?
Charles-Guillaume Demaret
pp. 649–669
AbstractFR:
Le recours à des interprètes dans les services publics en France n’a cessé de croître ces dernières années, tant dans le cadre de la demande d’asile que dans les services médicaux et sociaux. Les besoins énormes, en particulier dans certaines combinaisons de langues, imposent le recours à des interprètes ad hoc. Le métier a besoin de se structurer, de se professionnaliser, et plusieurs efforts ont vu le jour ces dernières années en ce sens. Toutefois, il ressort de nos observations que la définition du métier s’articule plus autour des exigences des institutions faisant appel aux interprètes que de la réflexion des théoriciens. Ainsi, après l’exploration des principaux apports théoriques, nous nous proposons d’analyser les documents normatifs établis par les différents acteurs de l’interprétation dans les services publics en France, afin de mettre en lumière les lacunes dans la prise en compte de la théorie. En effet, il semble que les aspects déontologiques prennent fortement le pas sur les aspects techniques, corroborant ainsi la thèse selon laquelle les enjeux de pouvoir influencent la définition du métier d’interprète en milieu médical dans différents pays, et ce, dans tous les services publics en France.
EN:
The use of interpreters in public services in France has grown steadily in recent years, both in the context of asylum applications and in medical and social settings. The enormous needs, especially in certain language combinations, require the use of ad hoc interpreters. The occupation needs to be structured and become more professional, and several efforts have emerged in recent years in this direction. However, it has emerged from our observations that the definition of the profession is more structured around the requirements of interpreter-employing institutions than on the thoughts of interpretation theorists. Thus, after exploring core theoretical contributions, we propose to analyse the normative documents instituted by various stakeholders in public service interpretation in France, to highlight gaps in the consideration of theory. Indeed, it seems that ethical considerations strongly take precedence over technical considerations, thus corroborating the thesis according to which the stakes of power influence the definition of the profession of interpreter in medical settings in different countries, and thus, in all public services in France.
ES:
Francia ha experimentado una demanda creciente de intérpretes en los servicios públicos durante los últimos años, tanto en el sector de solicitudes de asilo, como en el ámbito de los servicios médicos y sociales. Las enormes proporciones de esta demanda han recaído a menudo en determinadas combinaciones lingüísticas, una circunstancia que ha terminado por imponer la necesidad de recurrir a intérpretes ad hoc. El oficio tiene la necesidad de estructurarse y profesionalizarse. En este sentido muchos esfuerzos que perseguían dicho propósito han dado su fruto estos últimos años. Si embargo, observamos que en la actualidad la definición del oficio se estructura más en función de las exigencias de las instituciones que recurren a un intérprete que teniendo en cuenta las reflexiones de los especialistas en la materia. Así pues, exploraremos en primer lugar las principales aportaciones teóricas en la materia. Continuaremos con una propuesta de análisis de los documentos normativos elaborados por los diferentes actores que participan en la interpretación de los servicios públicos en Francia. Nuestro objetivo es poner de relieve aquellos casos en los que las teorías de interpretación no se tienen en cuenta a la hora de redactar documentos normativos. De hecho, parece que los aspectos deontológicos suelen anteponerse a los técnicos, corroborando así la tesis sobre la toma de poder y su influencia en la definición del oficio de intérprete en el sector médico en diferentes países; al igual que en todos los servicios públicos franceses.
-
A bibliometric analysis of research on the translation of advertising. An inconstant object of study?
Javier Franco Aixelá
pp. 670–686
AbstractEN:
The first studies detected on the translation of advertising date back to a special issue published by the journal Meta (Vinay 1957), after which there was complete silence until 1968 and then barely twenty articles until 1990. This score of articles in 33 years then abruptly gives way to an exponential growth with hundreds around the turn of the century… and then slows down to the hundred detected so far for the second decade of the new millennium. The sudden great interest in the translation of advertising has suffered a surprising decline in comparison with the sustained growth of TS (Translation Studies) in general. From the point of view of TS, it would be reasonable to assume that advertising would be especially interesting because there is an application of an enhanced creative translation mode due to the frequent need to localise or transcreate in order to influence the potential consumers in their new context. In this contribution, we will try to analyse, using a bibliometric perspective (see De Bellis 2009), the almost 500 publications on the translation of advertising found so far. Using quantitatively-based methodology and qualitative contextualisation, and taking as our main source the BITRA database (more than 86,000 entries on TS as of November 2021), we will describe and analyse key bibliometric parameters such as the evolution, productivity, authorship patterns, language distribution, thematic concurrence, impact and accessibility of the academic production in the field.
FR:
Les premières études référencées sur la traduction de la publicité remontent à un numéro spécial publié par la revue Meta (Vinay 1957), suivi d’un silence complet jusqu’en 1968 et d’une vingtaine d’articles à peine jusqu’en 1990. Cette vingtaine d’articles en 33 ans fait brusquement place à une croissance exponentielle avec des centaines de publications au tournant du siècle… pour de nouveau ralentir et n’atteindre qu’une centaine de références pour la deuxième décennie du nouveau millénaire. Cet intérêt soudain pour la traduction de la publicité a subi un ralentissement surprenant par rapport à la croissance soutenue de la TS en général. Du point de vue de la traductologie, il serait raisonnable de supposer que la publicité soit particulièrement intéressante, car ici l’application d’un mode de traduction créatif est renforcée par le besoin fréquent de localiser ou de transcréer afin d’influencer le consommateur potentiel. Dans cette contribution, nous allons essayer d’analyser dans une perspective bibliométrique (voir De Bellis 2009) les presque 500 publications sur la traduction de la publicité référencées jusqu’à présent. Nous utiliserons une méthodologie quantitative et une contextualisation qualitative, et nous prendrons comme source principale la base de données BITRA (plus de 86 000 entrées sur TS en novembre 2021), nous décrirons et analyserons des paramètres bibliométriques clés tels que l’évolution, la productivité, les types d’auteurs, la distribution linguistique, la concurrence thématique, l’impact et l’accessibilité de la production académique dans le domaine.
ES:
Los primeros estudios detectados sobre la traducción publicitaria se pueden fechar en un número especial que publicó la revista Meta (Vinay 1957), seguido de un aparente silencio absoluto hasta 1968 y sumando un total de apenas 20 artículos hasta 1990. Esta veintena de ensayos breves acumulada en 33 años abruptamente da lugar a un crecimiento exponencial con cientos que surgen alrededor del fin de siglo… y que luego vuelven a escasear hasta el centenar detectado hasta ahora en la segunda década del siglo XXI. El repentino gran interés que despertó la traducción publicitaria ha sufrido una sorprendente relajación en comparación con el crecimiento sostenido de los ETI en general. Desde el punto de vista de la disciplina en su conjunto, sería razonable asumir que la publicidad podría resultar especialmente interesante porque se trata de un campo en el que la aplicación de un enfoque creativo en traducción se ve reforzado por la frecuente necesidad de localizar o transcrear con el objetivo de influir en el consumidor potencial. En este artículo intentaremos analizar desde una perspectiva bibliométrica (ver De Bellis 2009) las más de 400 publicaciones sobre traducción publicitaria detectadas hasta ahora. Usando una metodología de base cuantitativa y una contextualización cualitativa y tomando BITRA como fuente principal de datos con sus más de 86.000 entradas en noviembre de 2021, describiremos y analizaremos parámetros bibliométricos básicos, tales como la evolución, productividad, patrones de autoría, distribución lingüística, concurrencia temática, impacto y accesibilidad de la producción académica en esta área.
Documentation
Comptes rendus
-
Banoun, Bernard et Enderle-Ristori, Michaela, dir. (2021) : Le Tournant des rêves. Traduire en français en 1936. Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 324 p.
-
Loison-Charles, Julie et Shvabrin, Stanislav, dir. (2021) : Vladimir Nabokov et la traduction. Arras : Artois Presses Université, 306 p.
-
Houbert, Frédéric (2015/2020) : Dictionnaire de terminologie juridique — anglais-français. 2e éd. Paris : La Maison du dictionnaire, 419 p.
-
Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen and Zamorano-Mansilla, Juan Rafael, eds. (2021): Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 345 p.
-
Tawfik, Selwa (2022) : Cent ans de traduction libanaise (1900-2000). Paris : Éditions L’Harmattan, 271 p.
-
Wang, Caiwen and Zheng, Binghan, eds. (2021): Empirical Studies of Translation and Interpreting. The Post-Structuralist Approach. New York: Routledge, 286 p.