Erratum

Access to this article is restricted to subscribers. Only the first 600 words of this article will be displayed.

Access options:

  • Institutional access. If you are a member of one of Érudit's 1,200 library subscribers or partners (university and college libraries, public libraries, research centers, etc.), you can log in through your library's digital resource portal. If your institution is not a subscriber, you can let them know that you are interested in Érudit and this journal by clicking on the "Access options" button.

  • Individual access. Some journals offer individual digital subscriptions. Log in if you already have a subscription or click on the “Access options” button for details about individual subscriptions.

As part of Érudit's commitment to open access, only the most recent issues of this journal are restricted. All of its archives can be freely consulted on the platform.

Access options
Cover of Nouvelles études en traduction économique et spécialisée, Volume 68, Number 3, December 2023, pp. 501-701, Meta

Dans le numéro 2 du volume 68, à la page 304, la note astérisque n’était pas assez claire pour définir l’affiliation de l’autrice Eugenia Kelbert. Mme Kelbert, de l’Académie slovaque des sciences (Institute of World Literature), est également chercheuse honoraire à l’Université d’East-Anglia (British Centre for Literary Translation/East Centre). Veuillez nous excuser pour toute confusion. In issue 68(2), on page 304, the asterisk endnote was not clear enough to define the academic affiliation of Dr. Eugenia Kelbert. Dr. Kelbert, from the Slovak Academy of Sciences (Institute of World Literature), is also an honorary researcher at the University of East Anglia (British Centre for Literary Translation/East Centre). Our apologies for any confusion.