Volume 21, Number 2, 2024 Notes de recherche sur les paysages urbains : reflets fidèles ou images déformées de la diversité sociolinguistique ? Volet 2 : paysages linguistiques européens Guest-edited by Éléonore Yasri-Labrique, Fabio Scetti and Ksenija Djordjevic Léonard
Table of contents (8 articles)
-
Introduction au volet 2 et présentation du cadre scientifique : quelques repères pour une exploration des paysages linguistiques européens
-
Les paysages linguistiques urbains à Narbonne : une promenade imaginaire
Divna Stevanović-Soleil
pp. 17–31
AbstractFR:
L’aspect actuel de la ville de Narbonne ne laisse pas transparaître la diversité culturelle dans ses paysages urbains et pourtant, celle-ci a marqué son histoire. En effet, la plus ancienne colonie de droit romain des Gaules, la ville de Narbonne, a certainement connu des populations latinophones et celtophones et de ce fait une certaine diversité linguistique, encore visible au XIXe siècle dans l’enceinte de la ville construite au XVIe siècle. La création récente du Musée Narbo Via qui rassemble une importante collection lapidaire, dont de nombreuses inscriptions en langue latine, permet désormais à la fois de donner une image plus bigarrée du passé linguistique narbonnais et de rappeler ces remparts qui autrefois rendaient présente la langue latine d’une manière plus directe dans le paysage urbain.
EN:
The contemporary urban landscape of the city of Narbonne hides the cultural diversity present in its history. As a matter of fact, Narbonne was the oldest Roman colony in Gaul, inhabited by Latin and Celtic speaking populations. This linguistic diversity was still visible in the 19th century, in the fortifications of the city built in the 16th century. The recent creation of Narbo Via Museum gave the possibility to concentrate in one place an important collection of Latin inscriptions, echoing the past linguistic diversity of the city as well as the 16th-century fortifications, which once made visible the Latin language in Narbonne cityscape more directly.
-
Promenade castelnauvienne : itinéraire d’une sociolinguiste gâtée
Éléonore Yasri-Labrique
pp. 32–58
AbstractFR:
Les paysages linguistiques urbains offrent une richesse insoupçonnée dans la manière dont la communication se fait en direction des usagers de la ville. Les innombrables inscriptions qui se déroulent au fil des rues font souvent appel à des trésors d’inventivité, alliant le langagier à l’iconographique, les paysages linguistiques se mêlant aux paysages culturels dont ils s’avèrent indissociables. Il nous a paru intéressant de nous pencher sur les paysages linguistiques d’une petite ville faisant partie d’une grande agglomération, celle de Montpellier (France). Nous avons enquêté sur une localité voisine, Castelnau-le-Lez, en nous concentrant sur des éléments uniquement graphiques, relevant d’une signalétique stable et d’une communication officielle à visée informative, et en nous interrogeant sur l’utilisation, la visibilité et l’intentionnalité des langues présentes dans cet espace.
EN:
Urban linguistic landscapes offer an unsuspected richness in the way communication is made towards the users of the city. The innumerable inscriptions that take place along the streets often call for a wealth of inventiveness, combining words and images, the linguistic landscapes blending with the cultural landscapes of which they are inseparable. We thought it would be interesting to look at the linguistic landscapes of a small town that is part of a large agglomeration, Montpellier (France). We investigated a neighbouring town, Castelnau-le-Lez, by focusing on purely graphic elements of stable signage and official communication for information purposes, and by questioning the use, visibility and intentionality of the languages present in this space.
-
Paysages linguistiques urbains de Bosnie-Herzégovine : plaques signalétiques des entrées et frontons des mairies, et discours ethnonational
Luc Dmitrašinović
pp. 59–80
AbstractFR:
La langue parlée par les locuteurs de Bosnie-Herzégovine et l’alphabet utilisé pour l’écrire font l’objet d’enjeux ethnonationaux. Chacun a un point de vue sur le nom de la langue et ses pratiques selon son orientation ethnonationale. Dans ce contexte, les mairies des communes de Bosnie-Herzégovine adoptent elles aussi un point de vue et exercent un choix lexical dans leur autodésignation sur leur fronton et leurs plaques signalétiques. Cet article décrit, répertorie et analyse ces usages dans le paysage linguistique urbain bosnien.
EN:
The language spoken by the speakers of Bosnia and Herzegovina and the alphabet used to write it are subject to ethnonational issues. Everyone has a point of view on the name of the language and its practices according to their ethnonational orientation. In this context, the town halls of the municipalities of Bosnia and Herzegovina also adopt a point of view and exercise a lexical choice in their self-designation on their frontage and their nameplates. This article describes, catalogues and analyses these uses in the Bosnian linguistic streetscape.
-
Nous écrivons, donc nous existons : identité et mémoire dans le paysage linguistique arménien de Plovdiv
Giustina Selvelli
pp. 81–97
AbstractFR:
Cet article propose un « voyage » à travers le paysage linguistique de la minorité arménienne de Plovdiv, en Bulgarie. Notre questionnement a comme point de départ l’importance de la visibilité de la langue arménienne et de son système d’écriture pour les pratiques identitaires et de mémoire arméniennes dans le contexte multiethnique et multilingue de la ville de Plovdiv. Malgré le fait que cette communauté diasporique soit petite et que la compétence active en arménien soit limitée, la présence de la langue arménienne dans la ville reste visible en raison de la valeur symbolique prestigieuse attribuée à son système d’écriture et de la nécessité de partager la mémoire traumatique du génocide arménien avec un public plus large. Nous analysons ici le paysage linguistique arménien de la ville en observant les monuments officiels, le musée commémorant les victimes du génocide ainsi que le cimetière communautaire local qui montrent l’intérêt des collectivités locales à perpétuer la mémoire collective de la communauté arménienne.
EN:
This article proposes a “journey” through the linguistic landscapes of the Armenian minority in Plovdiv, Bulgaria. More specifically, our article addresses the importance of the visibility of the Armenian language and its writing system for Armenian memory and identity practices in the multiethnic and multilingual context of the city of Plovdiv. Despite the fact that this diaspora community is small and active competence in the Armenian language is limited, the presence of the Armenian language in the city remains visible due to the prestigious symbolic value attributed to its writing system and the need to share the traumatic memory of the Armenian Genocide with a wider audience. We therefore analyze the Armenian linguistic landscapes of the city by looking at the official monuments, the museum commemorating the victims of the Genocide, and the local community cemetery, and identify in the presence of these elements of inscription of public space an interest of the local Armenian authorities in perpetuating collective memory.
-
La place de l’ossète dans l’espace urbain à Vladikavkaz et Tskhinvali : symboliques, dynamiques, enjeux
Laurent Alibert
pp. 98–127
AbstractFR:
L’étude des usages de la langue ossète dans le paysage linguistique urbain des deux capitales respectives de l’Ossétie du Nord (Vladikavkaz) et de l’Ossétie du Sud (Tskhinvali) met en lumière l’idée que les Ossètes se font de la place occupée par leur langue, notamment dans son rapport à la langue russe. Sur le plan symbolique, les écrits ossètes dans l’espace urbain renvoient à plusieurs fonctions nettement distinctes : des statuts officiels administratifs, des usages publicitaires locaux, des usages pédagogiques à dimension sociale, des développements spontanés individuels (notamment les graffitis). Nous étudierons une série d’entre eux, en essayant de voir à la fois ce qui ressort de l’image idéalisée projetée, et ce qui tient d’une réalité linguistique, active ou celle d’une réalité perceptible, subie. Ces dynamiques marquent aussi bien des tendances générales de la langue ossète sur l’ensemble de l’Ossétie que des différences à l’oeuvre dans les deux entités, liées aux situations historiques et politiques respectives.
EN:
The study of the way Ossetian language is used in the urban linguistic landscape of the two respective capitals of North (Vladikavkaz) and South (Tskhinvali) Ossetia sheds light on the idea that Ossetians have of the place of their language, particularly in their relationship to Russian. On the symbolic level, Ossetian writings in the urban space refer to several clearly distinct functions: official administrative statutes, local advertising uses, educational uses with a social dimension, spontaneous individual developments (in particular graffiti). We will study a series of them, trying to see both what emerges from the idealized image projected, and what comes from a linguistic reality that is active or–what is also noticeable–endured. These dynamics mark both the general tendencies of the Ossetian language throughout Ossetia and the differences at work in the two entities, linked to the respective historical and political situations.
-
La signalétique urbaine dans les villes kurdes en Turquie au tournant des années 2000 : le paysage linguistique comme reflet de la réalité ?
Nesibe Acar
pp. 128–147
AbstractFR:
Dans cet article, nous nous attacherons à analyser la signalétique du paysage urbain dans une perspective aussi bien sociolinguistique que pluridisciplinaire. Pour ce faire, nous nous sommes posé ces questions : peut-on parler de l’existence du bilinguisme/plurilinguisme à travers le paysage linguistique ? Si oui, par quel moyen et par qui cette politique de bilinguisme est-elle instaurée ? Peut-on parler du bilinguisme égalitaire à travers les enseignes ? Pour traiter ces questions, nous étudierons les enseignes monolingues, bilingues/plurilingues des villes kurdes au Kurdistan de Turquie au cours de trois périodes marquées par : l’histoire du monolinguisme depuis la fondation de la République de Turquie, l’installation de la signalétique bilingue/plurilingue depuis le début des années 2000 au Kurdistan, et la suppression de cette signalétique à partir de 2014.
EN:
In this article, we will analyse the signage of the urban landscape from a sociolinguistic and multidisciplinary perspective. To do so, we asked the following questions: Can we speak of the existence of bilingualism/multilingualism through the linguistic landscape? If so, by what means and by whom is this policy of bilingualism established? Can we talk about egalitarian bilingualism through the signs? To address these questions, we will study monolingual and bilingual/plurilingual signs in Kurdish cities within Kurdistan, Turkey, over three periods marked by: the history of monolingualism since the foundation of the Republic of Turkey, the installation of bilingual/plurilingual signs since the early 2000s in Kurdistan, and the removal of these signs from 2014.
-
Équipe de rédaction