![Couverture représentant la thématique L’universel à l’épreuve de la traduction : actualités de la traduction des sciences humaines et sociales](/fr/revues/ttr/2024-v37-n1-ttr09701/coverpage.jpg 135w)
Volume 1, numéro 2, 2e semestre 1988 La traduction et son public Sous la direction de Judith Woodsworth et Sherry Simon
Actes du premier congrès de l’Association canadienne de traductologie / Canadian Association for Translation Studies tenu en mai 1988
Sommaire (17 articles)
I - Culture, institution et réception
-
Le public et son traducteur : Profil idéologique de la traduction théâtrale au Québec
-
Holy Garbage, tho by Homer cook’t
-
Excursions ethnologiques : contextes pour penser les pouvoirs de la traduction
-
La traduction de Saint-Pol-Roux et sa réception en Allemagne ou les « champs littéraires » de la traduction
-
Writers and their Translators: the Case of Mavis Gallant
-
La traduction-appropriation : le cas des traducteurs tolédans des 12e et 13e siècles
-
Translating institutions: a missing factor in translation theory
-
La norme linguistique espagnole dans une organisation internationale
-
Les stratégies de traduction dans les cultures : positions théoriques et travaux récents
II - Méthodes et pratiques
-
What I really meant by «Translatology»
-
Linguistique appliquée : Quelle linguistique appliquer?
-
Pragmatics and the Explicitation Hypothesis
-
The role and nature of specialized writing in a translation-specific writing program
-
Traduction-interaction : Lectures interactives et interactionnelles comme préparation à la traduction
-
Pragmatic translation and literalism