Résumés
Résumé
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association canadienne de traductologie jusqu’au présent, évolution qui reflète, en quelque sorte, celle de la discipline émergente de la traductologie en général. Depuis le premier article qu’elle publie dans TTR, portant sur les traducteurs et écrivains, elle ne cesse de s’intéresser au sujet traduisant, ce qui débouche sur une histoire des traducteurs, suivie de différentes études d’éminents écrivains-traducteurs. L’article propose quelques mini-portraits de ces écrivains – Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, Paul Auster, notamment – afin de faire ressortir leur motivation à traduire et les différentes façons dont ils conçoivent et manipulent la traduction.
Mots-clés :
- traducteurs et traductrices,
- écrivains-traducteurs,
- Valéry,
- Shaw,
- Stein,
- Auster
Abstract
This article seeks to outline my intellectual path from the launch of the Canadian Association for Translation Studies to the present, a development that in many ways reflects the evolution of the emerging discipline itself. Since my first article in TTR on translators and writers, I have always maintained an interest in the translator. This resulted in a history of translators, followed by studies on eminent writer-translators. Included in this articles are mini-portraits of some of the authors I have examined—Paul Valéry, Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster principally—illustrating their motivation to translate and the various ways in which they conceptualize translation and manipulate the translation process.
Keywords:
- the translator,
- writer-translators,
- Valéry,
- Shaw,
- Stein,
- Auster
Parties annexes
Bibliographie
- Arrojo, Rosemary (2002). « Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi ». In M. Tymoczko et E. Gentzler, dir. Translation and Power. Amherst, University of Massachusetts Press, p. 63–79.
- Auster, Paul, dir. (1982). The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry. New York, Random House.
- Auster, Paul (1987). City of Glass. In The New York Trilogy. New York, Faber & Faber.
- Auster, Paul (2002). The Book of Illusions. New York, Henry Holt.
- Bassnett, Susan et André Lefevere (1990). « Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies ». In S. Bassnett and A. Lefevere, dir. Translation, History, and Culture. London, Cassell, p. 1-13.
- Baudelaire, Charles (1932). « Histoire des Histoires extraordinaires ». In Histoires extraordinaires. Paris, Conard.
- Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
- Berman, Antoine (1985). Les tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress.
- Chesterman, Andrew (2009). « The Name and Nature of Translator Studies ». Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 42, p. 13-22.
- Delabastita, Dirk et Rainier Grutman (2005). « Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation ». In D. Delabastita et R. Grutman, dir. Fictionalising Translation and Multilingualism, Linguistica Antverpiensia, 4, p. 11-34.
- Delisle, Jean (s.d.). « Historique de l’Association canadienne de traductologie ». Disponible à http://act-cats.ca/fr/propos/historique-et-buts/ [consulté le 30 juillet 2018].
- Delisle, Jean (2017). La traduction en citations. Florilege. 2e éd. Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth (2012). Translators through History. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Delisle, Jean et Judith Woodsworth (2014). Les traducteurs dans l'histoire. Trad. Benoit Léger. Québec, Presses de l'Université Laval.
- Galli, Pauline (2012). « De Poe à Mallarmé, de Mallarmé à Poe: traduction, édition, création ». TTR, 25, 2, p. 143-165.
- Gouanvic, Jean-Marc, dir. (1988). « Traduction et culture(s) ». TTR, 1, 1.
- Grutman, Rainier (2018). « The Self-translator as Author. Modern Selffashioning and Ancient Rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper ». In J. Woodsworth, dir. The Fictions of Translation. Amsterdam/ Philadelphie, John Benjamins, p. 15-30.
- Guillerm, Luce (1980). « L'auteur, les modèles, et le pouvoir ou la topique de la traduction au XVIe siècle en France ». Revue des sciences humaines, t. LII, 180, octobre-décembre, p. 15.
- Hermans, Theo (1985). « Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation ». In T. Hermans, dir. The Manipulation of Literature. New York, St. Martin's Press, p. 107-108.
- Holmes, James S. (2004 [1972]). « The Name and Nature of Translation Studies ». In L. Venuti, dir. The Translation Studies Reader. 2e éd. Londres et New York, Routledge, p. 180-192.
- Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scene modernes de l'auteur. Genève, Slatkine Érudition.
- Novey, Idra (2016a). « Writing while Translating ». Literary Hub, 25 February. Disponible à https://lithub.com/writing-while-translating/ [consulté le 15 février 2018].
- Novey, Idra (2016b). Ways to Disappear. New York, Little, Brown and Company.
- Ortega y Gasset, José (1992). « The Misery and the Splendor of Translation ». Trad. Elizabeth Gamble Miller. In R. Schulte et J. Biguenet, dir. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, University of Chicago Press, p. 93-112.
- Pagano, Adriana S. (2000). « Sources for Translation Theory: Fiction in Latin America ». ATA Chronicle, 29, 4, p. 38-44.
- Poe, Edgar et Paul Valéry (1980). Fragments des Marginalia traduits et commentés par Paul Valéry. Montpellier, Fata Morgana.
- Stein, Gertrude (1961 [1933]). The Autobiography of Alice B. Toklas. New York, Vintage Books.
- Stein, Gertrude (1996). « Introduction to the Speeches of Maréchal Pétain ». W. Van Dusen, dir. Modernism/modernity, 3, 3, p. 93-96.
- Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford, Oxford University Press.
- Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Valéry, Paul (1927). « Quelques fragments des Marginalia, traduits et annotés par Paul Valéry ». Commerce, 14, hiver, p. 11-41. [Réédité comme Poe et Valéry, 1980.]
- Valéry, Paul (1968). Oeuvres. J. Hytier, dir. Paris, Gallimard, 2 vols.
- Van Dusen, Wanda (1996). « Portrait of a National Fetish: Gertrude Stein’s “Introduction to the Speeches of Maréchal Pétain” (1942) ». Modernism/Modernity, 3, 3, p. 69-92.
- Woodsworth, Judith (1977). Valéry et Poe : le délire de la lucidité. Thèse de doctorat, Département de langue et littérature françaises, Université McGill. Inédit.
- Woodsworth, Judith (1988). « Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire ». TTR, 1, 1, p. 115-125.
- Woodsworth, Judith (1990). « Metaphor and Theory: Describing the Translation Process ». In P. Chaffey et al., dir. Translation Theory in Scandinavia. Proceedings of SSOTT III (Scandinavian Symposium on Translation Theory, 1988). Oslo, University of Oslo, p. 281-299.
- Woodsworth, Judith (2000a), « Fragments d’une théorie de la traduction : Paul Valéry traducteur ». In M. Bouchard et al., dir. Mélanges à la mémoire de Jean-Claude Morisot. Littératures, 21-22. Montréal, Université McGill, p. 245-263.
- Woodsworth, Judith (2000b). « Watson Kirkconnell and the “Undoing of Babel”: A Little-Known Case in Canadian Translation History ». Meta, 45, 1, p. 13-28.
- Woodsworth, Judith (2001). « In the Looking Glass: Bernard Shaw on and in Translation ». In S. Petrilli, dir. Athanor, « Lo stesso altro », 4, p. 128-145.
- Woodsworth, Judith (2003). « In the Looking Glass: Bernard Shaw on and in Translation ». In S. Petrilli et A. Ponzio, dir. Translation Translation. Amsterdam/New York, Rodopi, p. 531-551.
- Woodsworth, Judith (2017). Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London, Bloomsbury.
- Woodsworth, Judith (2018a). « Gertrude Stein and the Paradox of Translation ». In J. Woodsworth, dir. The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, p. 31-48.
- Woodsworth, Judith, dir. (2018b). The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins.
- Woodsworth, Judith (2018c). « Writers as Translators ». In K. Washbourne et B. Van Wyke, dir. The Routledge Handbook of Literary Translation. Londres et New York, Routledge, p. 369-381.