Résumés
Résumé
Cet article porte sur les enjeux traductologiques qui se sont posés lors de l’exercice de traduction du texte de Toby Morantz sur les Cris de la Baie-James, paru en 2002 chez McGill-Queen’s University Press. Les défis auxquels la traductrice a été confrontée l’ont amenée à se questionner de façon plus large sur les enjeux associés à la traduction et à la publication d’ouvrages anthropologiques portant sur les Autochtones au Québec. Dans un premier temps, cet article tente d’identifier certains éléments contextuels, notamment le contexte éditorial, qui permettraient d’expliquer la faible quantité de traductions d’ouvrages portant sur les Premières Nations et mettant en perspective le capital symbolique relatif des différents acteurs concernés par ce genre de publications ainsi que par ce sujet d’étude. Dans un deuxième temps, l’article aborde les enjeux associés à la traduction en soi d’une oeuvre anthropologique en cette ère postcoloniale. Est-il possible et souhaitable, pour les anthropologues eurocanadiens dont fait partie l’auteure de cet article, de participer à la « décolonisation » de l’histoire au moyen de la traduction d’un texte ethnohistorique, dans le contexte éditorial actuel au Québec ?
Mots-clés :
- traduction,
- Autochtones,
- décolonisation,
- Québec,
- publications
Abstract
This article deals with the issues that were raised during the translation of Toby Morantz’ text about the James Bay Crees, published in 2002 by McGill-Queen’s University Press. The challenges met during the exercise of translating this text raised broader issues related to the translation and publication of anthropological works about Native Peoples in Québec. First, this article will identify some contextual elements, notably surrounding the editorial world that could help explain the very low number of translated works about First Nations, highlighting the symbolic capital attributed to the various stakeholders involved in these kinds of publications and to the subject of study. This article will then discuss the issues related to the actual translation of an anthropological text in this postcolonial era. Is it possible and desirable, in the current editorial context in Québec, for Eurocanadian anthropologists, like the author of this article, to take part in the « decolonization » of history through the translation of ethnohistoric texts?
Keywords:
- translation,
- Native Peoples,
- decolonization,
- Québec,
- publications
Resumen
Este artículo trata de las cuestiones de traducción que surgieron durante el ejercicio de traducción del texto de Toby Morantz sobre los Cree de la Bahía James, publicado en 2002 por McGill-Queen’s University Press. Los desafíos a los que se enfrenta la traductora la han llevado a plantearse preguntas más amplias sobre las cuestiones relacionadas con la traducción y publicación de obras antropológicas sobre los indígenas de Quebec. En primer lugar, este artículo intenta identificar ciertos elementos contextuales, en particular el contexto editorial, que explicarían el escaso número de traducciones de libros sobre las Primeras Naciones y pondrían en perspectiva el capital simbólico relativo de los diferentes actores implicados en este tipo de publicación y en este tema de estudio. En segundo lugar, el artículo discute temas asociados con la traducción en sí misma de un trabajo antropológico en esta era postcolonial. ¿Es posible y deseable que los antropólogos euro-canadienses, incluida la autora de este artículo, participen en la «descolonización» de la historia mediante la traducción de un texto etnohistórico, en el contexto editorial actual de Quebec ?
Palabras clave:
- traducción,
- indígenas,
- descolonización,
- Quebec,
- publicaciones
Parties annexes
Ouvrages cités
- ALCANTARA, C., T. FLANAGAN et A. LE DRESSAY, 2012 : Au-delà de la Loi sur les Indiens. Rétablir les droits de propriété autochtone au Canada, traduit par H. Lévesque et S. Laberge-Mustad. Septentrion, Québec. (Traduction de Beyond the Indian Act: restoring aboriginal property rights. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 2010).
- APPIAH, Kwame Anthony, 2012 : « Thick Translation », in Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader : 331-343. Routledge, Abingdon.
- BACON, Joséphine, 2013 : Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat. Mémoire d’encrier, Montréal.
- BERMAN, Antoine, 1999 : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Seuil, Paris.
- BUZELIN, Hélène, 2007 : « Translations “in the making” », in Michaela Wolf et Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation : 135-170. John Benjamins Publishing, Amsterdam et Philadephie.
- CARRIER, Mélanie, et Olivier HIGGINS, 2014 : Québékoisie. Office national du film du Canada, Montréal, 81 minutes.
- CASANOVA, Pascale, 1999 : La République mondiale des lettres. Seuil, Paris.
- CRUIKSHANK, Julie, 1990 : Life lived like a Story: Life Stories of Three Yukon Native Elders. En collaboration avec Angela Sidney, Kitty Smith et Annie Ned. University of Nebraska Press, Lincoln.
- DASCHUK, James, 2015 : La destruction des Indiens des Plaines. Maladies, famines organisées, disparition du mode de vie autochtone, traduit par Catherine Ego. Presses de l’Université Laval, Québec. (Traduction de Clearing the Plains: Disease, Politics of Starvation, and the Loss of Aboriginal Life. University of Regina Press, Regina, 2013).
- DELÂGE, Denys, 1993 : Bitter Feast: Amerindians and Europeans in Northeastern North America 1600-1664, traduit par Jane Brierley. University of British Columbia Press, Vancouver. (Traduction de Le pays renversé. Amérindiens et Européens en Amérique du Nord-Est, 1600-1664. Boréal Express, Montréal, 1984).
- DICKASON, Olive Patricia, 1993 : Le mythe du sauvage, traduit par Jude Des Chênes. Septentrion, Québec. (Traduction de The Myth of the Savage. University of Alberta Press, Edmonton, 1984).
- DICKASON, Olive Patricia, 1996 : Les Premières Nations du Canada : depuis les temps les plus lointains jusqu’à nos jours, traduit par Jude Des Chênes. Septentrion, Québec. (Traduction de Canada First Nations. A History of Founding Peoples from Earliest Times. McClelland & Stewart Ltd., Toronto, 1992).
- DUBUC, Yvan, et Carole POLIQUIN, 2014 : L’Empreinte. Productions ISCA, Montréal, 86 minutes.
- DUPUIS, Renée, 2002 : Justice for Canada’s Aboriginal Peoples, traduit par R. Chodos et S. Joanis. James Lorimer & Company Publishers, Toronto. (Traduction de Quel Canada pour les Autochtones ? La fin de l’exclusion. Boréal, Montréal, 2001).
- DYCK, Carrie, 2011 : « Should Translation Work Take Place ? Ethical Questions Concerning the Translation of First Nations Languages », in Brian Swann (dir.), Born in the Blood. On Native American Translation : 17-42. University of Nebraska Press, Lincoln.
- ELLIS-BÉCHARD, Deni, et Natasha KANAPÉ-FONTAINE, 2016 : Kuei, je te salue. Conversation sur le racisme. Écosociété, Montréal.
- FLANAGAN, Tom, 2002 : Premières Nations ? Seconds regards, traduit par Pierre Desrosiers. Septentrion, Québec. (Traduction de First Nations ? Second Thoughts. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 2000).
- FRANCIS, Daniel et Toby MORANTZ, 1983 : Partners in Furs, A History of the Fur Trade in Eastern James Bay, 1600-1870. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston.
- FRANCIS, Daniel et Toby MORANTZ, 1984 : La traite des fourrures dans l’est de la Baie James 1600-1870, traduit par Antoni Dandonneau et Nadine Ozenne. Presses de l’Université du Québec, Sillery. (Traduction de Partners in Furs, A History of the Fur Trade in Eastern James Bay, 1600-1870. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 1983).
- FUMOLEAU, René, 1994 : Aussi longtemps que le fleuve coulera : la nation dènèe et le Canada, traduit par Anne Moreau. Septentrion, Québec. (Traduction de As Long As This Land Shall Last, McClelland & Stewart, Toronto, 1975).
- GABRIEL-DOXTATER, B.K. et A. VAN DEN HENDE, 2010 : À l’orée des bois : une anthologie de l’histoire du peuple de Kanehsatà:ke, traduit par Francine Lemay. Tsi Ronterihwanónhnha Ne Kanien’kéha Language and Cultural Center, Kanesatake. (Traduction de At the woods’ edge: an anthology of the history of the people of Kanehsatà:ke. Kanesatake Education Center, Kanesatake, 1995).
- GENTZLER, Edwin, 2008 : Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge, Londres et New York.
- GODBOUT, Patricia, 2004. Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960). Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
- HEILBRON, Johan, et Gisèle SAPIRO, 2007 : « Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects », in Michaela Wolf et Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation : 93-107. John Benjamins Publishing, Amsterdam et Philadephie.
- KRUPAT, Arnold, 1992 : Ethnocriticism: Ethnography, History, Literature. University of California Press, Berkeley.
- LAUGRAND, Frédéric, et Jarich OOSTEN, 2011 : La femme de la mer : Sedna dans le chamanisme et l’art inuits de l’Arctique de l’Est, traduit par Anne-Hélène Kerbiriou. Liber, Montréal. (Traduction de The Sea Woman: Sedna in Inuit Shamanism and Art in the Eastern Arctic. University of Alaska Press, Fairbanks, 2008).
- MAWIOMI MI’GMAWEI de GASPE’GEWA’GI, 2018 : Nta’tugwaqanminen – Notre histoire. L’évolution des Mi’gmaqs de Gespe’gewa’gi, traduit par Sonya Malaborza et Marie-Claude Hébert. Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa. (Traduction de Nta’tugwaqanminen – Our Story: Evolution of the Gespe’gewa’gi Mi’gmaq. Fernwood Publishing, Winnipeg, 2016).
- MORANTZ, Toby, 2002 : The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston.
- MORANTZ, Toby, 2017 : Attention ! L’homme blanc va venir te chercher : L’épreuve coloniale des Cris au Québec, traduit par Patricia Raynault-Desgagné. Presses de l’Université Laval, Québec. (Traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 2002).
- NEEPOSH, Ella, et al., 2004 et 2012 : Eastern James Bay Cree Dictionary (Southern Dialect), avec la collaboration de Marie-Odile Junker. Commission scolaire crie, Chisasibi, deuxième et troisième édition.
- SALADIN D’ANGLURE, Bernard, 2013 : Traditional Social Organization among the Inuit of Kangiqsujuaq, Nunavik, traduit par Robyn Bryant. Publications Nunavik, Inukjuak. (Traduction de L’organisation sociale traditionnelle des Inuit de Kangiqsujuaq, Nunavik, Mémoire de maîtrise en anthropologie, Université de Montréal).
- SAVARD, R., C. GERMAIN et G. CÔTÉ, 2002 : First Spring: An Innu Tale of North America, traduit par Donald Kellough. Simply Read Books, Vancouver. (Traduction de Le premier printemps du monde, Les 400 coups, Montréal, 2002).
- SCOTT, Colin, 2001 : Aboriginal Autonomy and Development in Northern Quebec and Labrador. UBC Press, Vancouver.
- SIMEONI, Daniel, 2007 : « Between Sociology and History. Method in Context and in Practice », in Michaela Wolf et Alexandra Fukari (dir.), Constructing a Sociology of Translation : 171-183. John Benjamins Publishing, Amsterdam et Philadephie.
- SIMON, Sherry, 2008 : « Translation and the Making of Canadian Culture », in D. Merkle, J. Koustas et S. Simon (dir.), Traduire depuis les marges/Translating from the Margins : 11-23. Nota Bene, Québec.
- SIOUI, Georges, 1992 : For an Amerindian Autohistory, traduit par Sheila Fishman. McGill-Queen’s UP, Montréal et Kingston. (Traduction de Pour une autohistoire amérindienne. Essai sur les fondements d’une morale sociale. Presses de l’Université Laval, Québec, 1989).
- SIOUI, Georges, 1999 : Huron-Wendat. The Heritage of the Circle, traduit par Jane Brierley. British Columbia University Press, Vancouver. (Traduction de Les Hurons-Wendats. Une civilisation méconnue. Presses de l’Université Laval, Québec, 1997).
- SPIVAK, Gayatri Chakravorty, 2012 : « The Politics of Translation », in Lawrence Venuti (dir.) The Translation Studies Reader : 312-330. Routledge Taylor & Francis Group, Londres et New York, troisième édition.
- STRATFORD, Philip, 1968 : « French-Canadian Literature in Translation ». Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 13(4) : 180-187.
- SWANN, Brian, 2011 : « Introduction », in Brian Swann (dir.), Born in the Blood. On Native American Translation 1-14. University of Nebraska Press, Lincoln.
- TANNER, Adrian, 2014 : Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. ISER Books, Saint-Jean de Terre-Neuve.
- TRIGGER, Bruce G., 1990 : Les Indiens, la fourrure et les Blancs. Français et Amérindiens en Amérique du Nord, traduit par George Khal. Boréal, Montréal. (Traduction de Natives and Newcomers. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 1985).
- TRIGGER, Bruce G., 1991 : Les enfants d’Aataentsic : l’histoire du peuple huron, traduit par Jean-Paul Sainte-Marie et Brigitte Chabert Hacikyan. Libre Expression, Montréal. (Traduction de The Children of Aataentsic: A History of the Huron People to 1660. McGill-Queen’s University Press, Montréal et Kingston, 1976).