Résumés
Abstract
This paper reports on an investigation which is part of a comprehensive project aimed at investigating translators’ work-related happiness in various contexts, a subject largely under-researched in contemporary translation studies. The purpose of this pilot cohort study is to determine the perceptions of happiness in two presumably high-profile groups of translators—Slovak sworn translators and Slovak EU translators. To accomplish the aim, comparative and causal perspectives are used. The quantitative analysis, comprising descriptive and correlation analysis, involves data from questionnaires completed by a total of 115 translators belonging to the two groups (83 + 32). The respondents’ perceptions of their work-related happiness are examined and compared, based on their responses to questions revolving primarily around social status variables and parameters of occupational prestige. Based on the gained data, seven hypotheses are tested with quantitative research methods employing contingency tables. Although our findings largely do not corroborate the hypotheses and lead to the identification of crucial differences between the two groups, the analyses also allow us to identify some commonalities. The results of the quantitative analysis are discussed in detail.
Keywords:
- translator,
- work-related happiness,
- sworn translator,
- EU translator,
- quantitative analysis
Résumé
L’article rend compte d’une enquête effectuée au sein d’un projet d’ensemble visant à examiner, dans divers contextes, le bonheur professionnel des traducteurs, sujet largement négligé par les traductologues contemporains. Cette étude de cohorte pilote cherche à saisir la perception du bonheur dans deux groupes de traducteurs considérés de haut niveau – traducteurs assermentés slovaques et traducteurs slovaques travaillant pour l’UE. Pour atteindre l’objectif fixé, des perspectives comparatives et causales sont mises en place. Les données issues de questionnaires remplis par 115 traducteurs appartenant aux deux groupes (83 + 32) en question sont soumises à une analyse quantitative comprenant une analyse descriptive et une analyse de corrélation. La perception que les répondants ont de leur bonheur au travail est examinée et comparée à partir de leurs réponses aux questions concernant principalement des variables inhérentes au statut social et des paramètres de prestige professionnel. Sur la base des données obtenues, sept hypothèses sont formulées et vérifiées au moyen de méthodes de recherche quantitatives exploitant des tableaux de contingence. Bien que dans la plupart des cas nos découvertes ne corroborent pas les hypothèses et permettent de découvrir plusieurs différences cruciales entre les deux groupes, les analyses font également apparaître certains points communs. Les résultats de l’analyse quantitative sont examinés en détail.
Mots-clés :
- traducteur,
- bonheur au travail,
- traducteur assermenté,
- traducteur pour l’UE,
- analyse quantitative
Resumen
Este artículo informa de una investigación que es una parte de un proyecto más amplio dirigido a la investigación de la felicidad laboral de los traductores. Este tema cuenta con muy pocos estudios en la traductología contemporánea en diferentes contextos. El propósito de este estudio piloto de cohorte es determinar la percepción de la felicidad en dos grupos de traductores considerados de alto nivel profesional – los traductores jurados eslovacos y los traductores eslovacos de la UE. Para lograr este objetivo, utilizamos el punto de vista comparativo y causal. El análisis cuantitativo incluye un análisis descriptivo y correlativo de los datos obtenidos de cuestionarios respondidos por 115 traductores pertenecientes a los dos grupos (83+32). Analizamos y comparamos la percepción de la felicidad laboral en base a las respuestas relacionadas ante todo con las variables de estatus social y los parámetros de prestigio profesional. Sobre la base de los datos obtenidos probamos siete hipótesis por medio de métodos de investigación cuantitativos con empleo de tablas de contingencia. Aunque nuestras conclusiones en gran parte no corroboran las hipótesis e indican algunas diferencias cruciales entre los dos grupos, los análisis también nos permiten identificar algunas similitudes. Los resultados del análisis cuantitativo son discutidos detalladamente.
Palabras clave:
- traductor,
- felicidad laboral,
- traductor jurado,
- traductor de la UE,
- análisis cuantitativo
Parties annexes
Bibliography
- Abdallah, Kristiina (2010): Translator’s Agency in Production Networks. In: Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, eds. Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press, 11-46.
- Bednárová-Gibová, Klaudia (2016): Towards an Understanding of EU Translation. Prešov: Prešov University. Consulted on 5 April 2017, http://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Bednarova3.
- Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.
- Choi, Jungwa (2007): Study on job satisfaction and directions for the training of conference interpreters. Forum. 5(2):23-38.
- Cummins, Robert and Gullone, Eleonore (2000): Why we should not use 5-point Likert scales: The case for subjective quality of life measurement. In: Proceedings of the Second International Conference on Quality of Life in Cities. (2nd International Conference on Quality of Life in Cities, Singapore, 8-10 March 2000). Singapore: School of Building and Real Estate, National University of Singapore, 74-93.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2008): Translator Status – A Study of Danish Company Translators. The Translator. 14(1):71-96.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2009): Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status. JoSTrans. 12:2-36.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2011): The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta. 56(4):976-997.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2014): Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. In: Claudia Angelelli, ed. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 93-113.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2016): “I think it is a wonderful job.” On the solidity of the translation profession. JoSTrans. 25:174-187.
- Dam, Helle V. and Koskinen, Kaisa, eds. (2016): The Translation Profession: Centres and Peripheries. JoSTrans. 25.
- Djovčoš, Martin (2012): Kto, čo a za akých podmienok prekladá: prekladateľ v kontexte doby [Who, what, how and under which circumstances translates: translators in the context of their time]. Banská Bystrica: Matej Bel University.
- Djovčoš, Martin (2014): Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia. Meta. 59(2):330-359.
- Djovčoš, Martin and Šveda, Pavol (2017): Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
- Ehrensberger-Dow, Maureen (2015): An Ergonomic Perspective of Professional Translation. Meta. 60(2):328.
- Ehrensberger-Dow, Maureen (2017): An ergonomic perspective of translation. In: John W. Schwieter and Aline Ferreira, eds. The Handbook of Translation Studies and Cognition. Hoboken: John Wiley & Sons, 332-349.
- Ehrensberger-Dow, Maureen and Massey, Gary (2013): Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research. 5(1):103-131.
- Ehrensberger-Dow, Maureen, Hunziker Heeb, Andrea, Massey, Gary, et al. (2016): An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation. ILCEA [online](27). Consulted on 3 March 2018, https://journals.openedition.org/ilcea/4004#text.
- Godbout, Marielle (2016): Lack of status—are translators the authors of their own misfortune? Circuit. 131. Consulted 4 March 2018, https://www.circuitmagazine.org/dossier-131/lack-of-status-are-translators-the-authors-of-their-own-misfortune.
- Henter, Sarah (2016): How Happy are Translators with their Studies? Current Trends in Translation Teaching and Learning. 3:24-66.
- Hermans, Johan and Lambert, José (1998/2006): From translation markets to language management: The implications of translation services. In: Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts, eds. Functional Approachesto Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-162.
- Hubscher-Davidson, Séverine (2016): Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators. Target. 28(1):132-157.
- Katan, David (2009): Translation theory and professional practice: A global survey of the great divide. Hermes. 42:111-153.
- Katan, David (2011): Occupation or Profession. A Survey of the Translators’ World. In: Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, eds. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 65-88.
- Koskinen, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
- Koskinen, Kaisa (2009): Going Localized, Getting Recognized. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission. Hermes. 42:93-110.
- Liu, Fung-Ming Christy (2011): A Quantitative and Qualitative Enquiry into Translators’ and Job-related Happiness: The Case of Greater China. Doctoral dissertation, unpublished. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
- Liu, Fung-Ming Christy (2013): A Quantitative Enquiry into the Translator’s Job-related Happiness: Does Visibility Correlate with Happiness? Across Languages and Cultures. 14(1):123-147.
- Müglová, Daniela (2009): Komunikácia, tlmočenie, preklad, alebo Prečo spadla Babylonská veža? [Communication, Interpreting, Translation or Why the Tower of Babel Collapsed]. Bratislava: Enigma.
- Ollivier, Michèle (2000): Too Much Money off Other People’s Backs: Status in Late Modern Societies. The Canadian Journal of Sociology. 25(4):441-470.
- Pöchhacker, Franz (2009): Conference interpreting. Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies. 4(2):172-186.
- Rakšányiová, Jana (2015): Sociálny priestor súčasného právneho prekladu na Slovensku [A Social Space of Contemporary Legal Translation in Slovakia]. In: Jana Rakšányiová, ed. Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore [A Sworn Translator in a Slovak and European Social Space]. Bratislava: Univerzita Komenského, 7-55.
- Rodríguez-Castro, Mónica (2015): Conceptual construct and empirical validation of a multifaceted instrument for translator satisfaction. Translation & Interpreting. 7(2):30-50.
- Ruokonen, Minna (2013): Studying Translator Status: Three Points of View. In: Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, eds. Haasteena näkökulma/Perspektivet som utmaning/Point of view as Challenge/ Perspektivität als Herausforderung. (VAKKI-symposiumi XXXIII, Vaasa, 7-8 February 2013) Vaasa: VAKKI, 327-338.
- Schaffer, Robert (1953): Job satisfaction as related to need satisfaction in work. Psychological Monographs. 67:1-29.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2010): ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. In: Esther Monzó and Oscar Diaz Fouces, eds. Applied Sociology in Translation Studies. MonTI. 2:131-152.
- Sela-Sheffy, Rakefet and Shlesinger, Miriam (2008): Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia, 79-90.
- Sela-Sheffy, Rakefet and Shlesinger, Miriam (2011): Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Setton, Robin and Guo Liangliang, Alice (2011): Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Translators and Interpreters with Chinese in Shanghai and Taipei. In: Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, eds. Identity and Status in the Translational Professions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 89-118.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Solová, Regina (2015): The Polish sworn translator: current training profile and perspectives. The Interpreter and Translator Trainer. 9(2):243-259.
- Tryuk, Malgorzata (2007): Community interpreting in Poland. In: Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 95-106.
- Veenhoven, Ruut (1997): Advances in Understanding Happiness. Revue québécoise de psychologie. 18:29-74.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Volland, Nicolai (2014): The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China. In: Hsiao-Yen Peng and Isabelle Rabut, eds. Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation. Leiden: Brill, 126-150.
- Warr, Peter (2007): Work, Happiness, and Unhappiness. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
- Weiss-Gal, Idit and Welbourne, Penelope (2008): The Professionalization of Social Work: A Cross-national Exploration. International Journal of Social Welfare. 17:281-290.