Résumés
Résumé
Définie par Balzac lui-même comme « l’oeuvre capitale dans l’oeuvre », Illusions perdues révèle la plupart les stratégies, thématiques, narratives et stylistiques mises en oeuvre dans La comédie humaine. L’une de ces stratégies est la reproduction fidèle d’une grande variété de discours oraux et écrits. Le présent article fait état, en premier lieu, d’une analyse de la relation entre le concept aristotélicien de la mimesis et la technique réaliste de la vraisemblance, que Balzac fait reposer en grande partie sur des bases linguistiques et métalinguistiques. Par ailleurs, grâce à une comparaison de diverses traductions espagnoles et anglaises d’Illusions perdues, l’article examine une sélection représentative des discours contenus dans le roman et souligne l’importance capitale, pour les traducteurs, d’être conscients de la variété des styles dans l’oeuvre balzacienne, afin de restituer dans les langues d’arrivée un effet de vraisemblance comparable à celui de l’original.
Mots-clés :
- réalisme,
- langue balzacienne,
- métalangage,
- vraisemblance
Abstract
Being the central novel of La comédie humaine, Illusions perdues displays most of Balzac’s thematic, narrative and stylistic strategies. One of those strategies is the faithful reproduction of a great variety of oral and written discourses. This paper analyses the relationship between the Aristotelian concept of mimesis and the nineteenth-century literary technique of realistic verisimilitude, and the way in which language and metalanguage are used as two essential tools in Balzac’s narrative. Through a comparison of examples taken from several translations of Illusions perdues in Spanish and English, the ultimate goal of this paper is to emphasize the importance for translators to be aware of the stylistic variety of Balzac’s novel in order to create in the target languages a realistic effect as near as possible to the original one.
Keywords:
- realism,
- Balzac’s language,
- metalanguage,
- verisimilitude
Parties annexes
Bibliographie
- Auerbach, Erich (1983) : Mimesis. La representación de la realidad en la literatura occidental. México : Fondo de Cultura Económica. (Édition originale : Mimesis. Dargstelle Wirklichkeit in der Abendländischen Literatur. Bern : A. Francke AG. Verlag, 1942).
- Baker, Mona (1992) : In Other Words. A Coursebook on Translation. London/New York : Routledge.
- Dagneaud, Robert (1954) : Les éléments populaires dans le lexique de La Comédie humaine de Balzac. Quimper : Menez.
- Damourette, Jacques et Pichon, Edouard (1971) : Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française (1911-1946). Paris : Vrin.
- Déruelle, Aude et Rullier-Theuret, Françoise (2003) : Illusions perdues, de Balzac. Neuilly : Atlande.
- Hamon, Philippe (1973) : Un discours contraint. Poétique. 16:411-445.
- Sainéan, Lazare (1972) : L’argot ancien. Genève : Slatkine reprints.
- Tricás Preckler, Mercedes (2003). Manual de traducción. Francés / Castellano. Barcelona : Gedisa.
- Van Rossum-Guyon, Françoise (2002) : Balzac : la littérature réfléchie. Discours et autoreprésentations. Montréal : Paragraphes-Département d’Études françaises.