Résumés
Résumé
Pour les langues d’Afrique sub-saharienne, localisation et traduction interviennent dans un double jeu de contraintes linguistiques et sociolinguistiques et font face à deux tendances parfois conflictuelles : la mondialisation, d’une part, et les politiques déclarées de promotion de la diversité linguistique, d’autre part. En nous focalisant sur les pratiques s’appuyant sur les technologies de l’information, à la fois outils de la localisation et de la traduction en langues africaines et moyens de développement de celles-ci, nous présenterons les problèmes liés à ces activités et exposerons comment ces activités s’organisent et se déploient dans le contexte actuel. Nous ferons état de la présence des langues africaines sub-sahariennes dans les environnements numériques et proposerons une analyse de la dynamique de la traduction où s’articulent des processus et des pratiques qui agissent selon deux axes, l’un de facilitation et l’autre de complexification.
Mots-clés :
- Afrique sub-saharienne,
- localisation,
- ingénierie linguistique,
- langues et développement
Abstract
Localization and translation for languages of sub-Saharan Africa are done within a double set of linguistic and sociolinguistic constraints, and they face two often conflicting trends, on the one hand globalization, and on the other hand the declared policies of promotion of language diversity. I will focus on the area of information technologies, which are both the tools for localization and translation in African languages and the means for developing them. I will present the problems encountered in translation and localization activities, and how these activities develop in the present context. I will review the presence of African languages in digital environments and propose an analysis of the dynamics of translation in which processes and practices interact along two axes, facilitation and complexification.
Keywords:
- sub-Saharan Africa,
- localization,
- language engineering,
- languages and development
Parties annexes
Bibliographie
- Aito, Emmanuel (2005) : L’unité terminologique et les langues en voie de développement : réflexions épistémologiques et ontologiques.Cahiers du RIFAL. 25:6-15.
- Ben Henda, Mokhtar (2004) : Traitement informatisé des langues, langues nationales et partenariat francophone. Cahiers du RIFAL. 24:61-64.
- Conférence régionale sur les Politiques nationales : le rôle des langues transfrontalières et la place des langues de moindre diffusion en Afrique centrale, absence d’auteur (2007) : Rapport Général. Consultée le 19 août 2010, <http://www.acalan.org/fr/confeven/colloques_regionaux/rapport_afrique_centrale.pdf>.
- Diki-Kidiri, Marcel (2004) : La recherche sur l’informatisation des langues africaines. Cahiers du RIFAL. 24:65.
- Diki-Kidiri, Marcel (2007a) : Éléments de terminologie culturelle. Cahiers du RIFAL. 26:14-25.
- Diki-Kidiri, Marcel (2007b) : Comment assurer la présence d’une langue dans le cyberespace ? Consultée le 25 mai 2010, <http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001497/149786f.pdf>.
- Gaudin, François (2007) : Quelques mots sur la socioterminologie. Cahiers du RIFAL. 26:26-35.
- Guédon, Jean-Claude (1996) : La planète cyber. L’Internet et le cyberespace. Paris : Gallimard.
- Kenmogne, Michel (2002) : Traduction Biblique et Mission : Un Défi pour l’Église Africaine. Leçon de clôture, FATEAC de Yaoundé. Consultée le 21 mai 2010, <http://www.cabtal.org/pdf/La_traduction_de_la_bible.pdf>.
- Lewis, M. Paul, éd. (2009) : Ethnologue : Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas : SIL International. Consultée le 20 octobre 2010, <http://www.ethnologue.com/>.
- Lipou, Antoine (2007) : Interventionnisme terminologique et langues en situation minoritaire (avec référence particulière aux langues africaines en zone francophone). Cahiers du RIFAL. 26:48-57.
- Osborn, Don (2010) : African Languages in a Digital Age. Challenges and Opportunities for Indigenous Language Computing. Cape Town/Ottawa : HSRC Press/IDRC.
- Rabenoro, Irène (2005) : Les langues des pays du Sud pour l’apprentissage des savoirs du Nord : une illusion ? Cahiers du RIFAL. 25:17-28.
- Rousseau, Louis-Jean (2007) : Élaboration et mise en oeuvre des politiques Linguistiques. Cahiers du RIFAL. 26:58-71.
- Sommet Mondial sur la Société de l’Information (2005) : Agenda de Tunis pour la société de l’information, Document WSIS-05/TUNIS/DOC/6-F. Consultée le 18 mai 2010, <http://www.itu.int/wsis/docs2/tunis/off/6rev1-fr.html>.
- Tervonen, Taina (2003) : Traduire le pluriel. Consulté le 18 mai 2010, <http://www.africultures.com/php/index.php?nav=article&no=2848>.
- UNESCO (2003) : Recommandation sur la promotion et l’usage du multilinguisme et l’accès universel au cyberespace. Consultée le 22 mai 2010 <http://portal.unesco.org/ci/fr/ev.php-URL_ID=4969&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html>.
- UNESCO (2008a) : International Literacy Statistics : a review of concepts, methodology and current data, UNESCO Institute for Statistics, Montreal. Consultée le 22 mai 2010, <http://www.uis.unesco.org/template/pdf/Literacy/LiteracyReport2008.pdf>.
- UNESCO (2008b) : Highlights of UNESCO’s involvement in the WSIS follow-up process (2007), Report for the Commission of Science and Technologies for Development, March 2008, Information Society Division.
- World Summit on the Information Society (2003) : Plan of Action. Document WSIS-03/GENEVA/DOC/5-E. Consultée le18 août 2010, <http://www.itu.int/wsis/docs/geneva/official/poa.html#c8>.
- Yacob, Daniel (2004) : Localize or be localized : An assessment of localization frameworks. Paper presented at the International Symposium on ICT : Education and Application in Developing Countries, (Addis Ababa, Ethiopia 19-21 October).
- Yang, Jian (2004) : C’est à la technique de s’adapter à l’être humain, pas le contraire. Actes de la vitrine forum sur l’informatisation des langues, Cahiers du RIFAL. 24:68.