Résumés
Abstract
The article proposes a survey of the Romanian context with regard to the translation profession, especially with reference to directions of development after 2007, i.e., the year of Romania’s accession to the EU. The research focuses on the configuration of the Romanian translation market and community in order to understand how the combination of international integration, academic efforts and involvement of professionals have made it possible to generate in a relatively short time a genuine marketplace and one that is rapidly making its mark on the European and international levels. The key questions are related to the level of awareness of the general population and academic institutions regarding translation market issues, the degree of recognition of language professions on a social and economic level and the extent to which professionalization has taken place to include a collective professional conscience. To these aims the following aspects will be reviewed: the underlying principles that build up the current context for translation in Romania, the developments in training, market practices and the relation to the European profession and academic environment.
Keywords:
- translation market,
- translation training,
- translation profession,
- ethics in translation,
- Romanian development trends
Résumé
Le présent article est un état des lieux de la traduction en Roumanie, en particulier depuis 2007, année de l’accession de ce pays à l’Union européenne. Nos recherches se concentrent sur les éléments structurant le marché et la profession. Elles ont pour objectif d’expliquer comment trois facteurs (intégration régionale, action universitaire et participation des professionnels) se sont conjugués pour mettre en place, en un temps relativement bref, un marché digne de ce nom et de mieux en mieux reconnu à l’échelle européenne et mondiale. Trois questions-clés sont envisagées : prise en compte des problématiques de la traduction dans la population et à l’université, reconnaissance socio-économique des métiers des langues, et formation d’une conscience professionnelle collective considérée comme un marqueur de professionnalisation. Pour mieux approfondir ces questions, nous nous penchons successivement sur les principes sur lesquels s’est bâtie la situation actuelle, les évolutions survenues en matière de formation, les pratiques en vigueur sur le marché, et les relations à la fois professionnelles et universitaires avec le reste de l’Europe.
Mots-clés :
- marché de la traduction,
- formation en traduction,
- métiers de la traduction,
- déontologie de la traduction,
- tendances du développement en Roumanie
Parties annexes
Bibliographie
- Cobliş, Cristiana (2008): Status Quo and future trends of the Romanian translation market. Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia. LIII(3):137-156.
- Greere, Anca (2010): Changes to Professional Translator Training in Romania. Liaison Magazine. 4:14.
- Greere, Anca (2008): Quality Issues in Romanian Translator and Interpreter Training: Investigating the validity of standards proposed by the Romanian Agency for Quality Assurance in Higher Education [ARACIS]. Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia. LIII(3):81-94.
- Greere, Anca and Tătaru, Cristina (2008): Training for the Translation Profession: What do Romanian University Programmes have to offer? Studia Universitatis Babeş-Bolyai Philologia. LIII(3):95-122.