Volume 23, numéro 1-2, été–automne 1990 Georges Perec : écrire / transformer Sous la direction de Bernard Magné
Sommaire (17 articles)
Études
-
De l'écart à la trace : avatars de la contrainte
Bernard Magné
p. 9–26
RésuméFR :
Chez Perec, les contraintes formelles peuvent être soumises à des transformations de complexité croissante : l'oubli, qui s'accompagne souvent de sa propre désignation métaphorique; la suspension momentanée, zone libre dans l'espace textuel réglé; le dysfonctionnement volontaire ou « clinamen », affectant les règles du texte ou les structures de la langue; la surcontrainte, qui ajoute une ou plusieurs exigences supplémentaires; la métacontrainte : contrainte prévoyant à l'intérieur d'elle-même ses propres mécanismes d'autotransformation, ou modification d'une contrainte par une autre. Par ces diverses manoeuvres, Perec impose au lecteur une activité de repérage, de mise ensemble et d'interprétation : bref, au contraire de la fascination passive, un défi tonique et jubilatoire.
EN :
In Perec's writing, formal constraints may undergo modifications of increasing complexity: the oversight, which often coincides with its own metaphorical designation; the momentary suspension, a free zone in a formally regulated textual space; the voluntary dysfunction, or " clinamen", which may modify the rules of the text or the very structures of the language; the supraconstraint, which imposes one or more additional constraints; the metaconstraint: either the constraint includes its own mechanisms of self-transformation, or it is modified by another one. Through such schemes, Perec submits the reader to an activity of pinpointing, jigsaw-playing and interpretation; in short, far from being passively enthralled, the reader is invited to a kind of stimulating and exultant challenge.
-
Jeux péritextuels : "Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour?" de Georges Perec
Sylvie Rosienski-Pellerin
p. 27–41
RésuméFR :
Chez Perec, style, techniques narratives, règles génériques deviennent prétexte au ludique. Toutefois, se jouer des conventions littéraires suppose qu'elles sont familières au lecteur. Or, s'il sait reconnaître les conventions du récit fictif traditionnel, sait-il toujours identifier les entorses qui y sont faites? Il faut que les jeux proposés se présentent ouvertement. Dans Quel petit vélo , le jeu commence par la remise en cause des fonctions et des conventions du péritexte (défini par Genette comme les éléments « situés autour du texte mais dans l'espace du même volume ») et jette une nouvelle lumière sur les possibilités du livre en tant que production et objet de consommation.
EN :
In Perec's writing, style, narrative techniques, generic rules are always conducing to the ludic purpose of the author. Yet, playing with literary conventions assumes familiarity with these on the part of the reader. Now, if he can recognize the conventions of traditional narrative fiction, does it follow that he will also identify the dislocations done to them? It is necessary that the games proposed by the text should be overtly presented. In Quel petit vélo the game begins by questioning the functioning and conventions of what Genette defines as the "peritext" (those elements "situated around the text but within the book") and sheds new light on the possibilities of the book as both production and article of consumption.
-
Jeux mortels
Warren F. Motte
p. 43–52
RésuméFR :
Le formalisme ludique de la Disparition , de Perec, roman de trois cents pages composé sans la lettre E , cache un jeu mortel. Car le livre encrypte un discours d'urgence, dont les termes principaux sont la privation, le manque et la mort. Au terme d'une telle lecture, le littéraire en vient à figurer iconiquement le littéral : ce que transcrit le roman, finalement, c'est l'itinéraire écrit d'une survie.
EN :
Behind and beyond the formalist games of Georges Perec's la Disparition, a three hundred-page novel written without the letter E, a far more deadly game becomes apparent. For la Disparition encodes an urgent discourse on privation, loss, and death. In the course of such a reading, the literary comes iconically to subsume the literal: what the novel transcribes, in the final analysis, is a written itinerary of survival.
-
"Maudit Bic" ou la maldiction
Mireille Ribière
p. 53–78
RésuméFR :
La Disparition de Perec ne cesse de désigner son principe constitutif, l'omission de la lettre E . Le danger de répétition est grand pour un récit qui ressasse l'impossibilité de nommer ce qui est par définition indicible. D'où le besoin de diversifier le sytème autoreprésentatif. L'emprunt (citation de lipogrammes préexistants, lipogramme de citation et réduction lipogrammatique de volumes entiers) relance la contrainte générative en lui soumettant de nouveaux matériaux à transformer et à intégrer. Les emprunts individuels se chargent de significations nouvelles, des liens se forgent entre des textes qui semblaient n'avoir rien de commun, et les grands symboles de l'histoire littéraire, tel Moby Dick, sont traités littéralement. La symbolique du signe absent peu à peu s'enrichit, et le comique y gagne.
EN :
Perec's la Disparition never ceases to point to what has prompted its writing, the omission of the letter E. Hence the danger of repetition in a text which states its inability to name what is, by its own definition, unnameable. Hence too, the need to introduce variety into the self- referential system. The use and function of borrowings, ranging from quotations from existing lipograms to lipograms of quotations and lipogrammatic reductions of whole volumes, is particularly successful in refuelling the generative process by providing new material to be transformed and included. Unsuspected implications are bestowed on individual borrowings and bonds forged between texts which seemed to have little in common; previous literary symbols such as Moby Dick are read in literal terms while the symbolic significance of the missing sign is gradually enriched, to great humourous advantage.
-
Ce qui dit art maniaque dit oui
John Lee
p. 79–86
RésuméFR :
La Disparition lance un double défi au traducteur : obtenir l'équivalence à la fois formelle, en se passant de la lettre E, et sémantique, par le maintien des réseaux perecquiens. Puisqu'en anglais la première contrainte pose sans doute moins de problèmes, ce sont trois aspects de la seconde que l'on examine ici : son intérêt, sa nécessité et enfin, illustrées d'exemples pratiques, quelques techniques mises en oeuvre pour y parvenir. .
EN :
La Disparition presents the translator with a double challenge: to achieve equivalence both formal by doing without the letter E and semantic maintaining the Perecquian networks. Since the former constraint turns out in English to be on the whole relatively straightforward, three aspects of the latter are attended to here its relevance, its necessity, and finally, along with examples, some of the translational techniques involved
-
Le jeu des erreurs ou métamorphoses en minuscules
Andrée Chauvin
p. 87–110
RésuméFR :
Une élaboration scripturale fondée sur la duplication et la transformation intertextuelle au sens large confère leur unité à nombre de textes perecquiens. Elle se pratique et se signale plus spécifiquement par un réseau de différences ténues, un travail du détail littéral qui la rapproche du « jeu des erreurs ». Elle va de pair avec une duplicité ambiguë de l'encryptage et de la révélation. Ce modèle de la copie altérée traverse tous les niveaux textuels : motif fictionnel, récit, matière verbale, intertexte, code linguistique. C'est par l'intertextualité que s'affirme le dynamisme d'une écriture singulière.
EN :
Perec's work is based on intertextual duplication and transformation (taking the word "intertextual" in its broadest sense), which lends unity to much of his writing. What marks these works as distinct are their networks of tenuous differences and the working-in of literal detail, which make them analogous to a sort of "game of errors", and which go hand in hand with a kind of ambiguous double-dealing, a game of concealment and revelation. This pattern of transcription/transformation runs through all levels of the text (fictional episodes, narration, verbal material, intertext, linguistic code). All in all, it is the quality of intertextuality that lends special dynamism to Perec's inimitable way of writing.
-
L'intertextualité vernienne dans "W ou Le souvenir d'enfance"
Vincent Bouchot
p. 111–120
RésuméFR :
(Cet article est un extrait du mémoire de DEA de l'auteur.) Perec offre diverses clefs pour une lecture intertextuelle : allusions à des situations connues, phrases, bribes de phrases, mots étrangers ou étranges, noms et prénoms, lettres, fautes d'orthographe. Une poignée de signes tracés dans W ou le souvenir d'enfance nous mènera vers l'Épave du Cynthia , les Cinq Cents Millions de la Bégum , les Enfants du Capitaine Grant eux-mêmes à la recherche de leur père, etc. Nous parviendrons ainsi via Verne à Edmond About, à la Frankfurter Zeitung ou à Tintin, à toute une horde de globe-trotters, à toute une famille culturelle dont les liens de parenté sont aussi insoupçonnables que terrifiants.
EN :
(This article is part of the author's DEA dissertation.) An intertextual reading of Perec may use many keys: references to a number of circumstances, sentences and fragments, foreign (or unusual) words, names, letters and misspellings. Thus, a handful of printed characters in W ou le souvenir d'enfance set the reader on the trail of l'Épave du Cynthia, les Cinq Cents Millions de la Bégum, les Enfants du Capitaine Grant, themselves in search of their father, and so on. Thence the reader pursues his journey, via Verne, to Edmond About, the Frankfurter Zeitung, Tintin, hordes of globetrotters, to an entire cultural family whose relationships are as inconceivable as they are terrifying.
-
La lettre hébraïque : un premier souvenir en sept versions
Philippe Lejeune
p. 121–133
RésuméFR :
Il s'agit de suivre, à travers les brouillons de W ou le souvenir d'enfance , mais surtout à travers les textes confiés par Perec, entre 1969 et 1974, à des enveloppes scellées, les transformations de son premier souvenir : l'enfant de trois ans félicité pour avoir identifié une lettre hébraïque. De la première version à la septième, beaucoup de détails changent (y compris la forme et le nom de la lettre reconnue), le souvenir s'étoffe, prend toute sa dimension mythologique. Mener une telle étude, c'est accomplir le projet même de Perec, puisque les enveloppes de Lieux devaient lui permettre d'étudier, entre autres, le vieillissement de sa mémoire - ou son épanouissement...
EN :
Guided by the drafts of W ou le souvenir d'enfance, and especially by the texts Perec sealed in envelopes between 1969 and 1974, this article follows the transformation of his first memory, that of being praised at the age of three for having identified a Hebrew letter. In the process of transformation from the first to the seventh version, many details are changed (including the name and shape of the letter recognized) and the memory expands, taking on a mythological dimension. Carrying on such a study is, in fact, completing Perec's own experiment, for the envelopes of Lieux were meant to enable him to learn, among other things, about what happens as the memory ages or, perhaps, grows..
-
Georges Perec ou Le système de la déception
Hugues Corriveau
p. 135–148
RésuméFR :
La tentation de l'échec caractérise à la fois l'entreprise de Perec et les pulsions de ses personnages. On cherche ici à circonscrire les figures de la morbidité qui organisent son imaginaire, afin d'éclairer le trouble généré par cette oeuvre qui joue à la fois de l'ironie (du cynisme?) et d'une vision désastreuse du quotidien. Il s'agit de révéler le germe d'une organisation de la catastrophe comme moteur de l'oeuvre, en mettant en parallèle le sort de certains antihéros perecquiens et la vision qu'en avait lui-même l'auteur. On s'est trop limité à voir en lui un virtuose alors qu'il s'est toujours doublé d'un inquisiteur, d'un philosophe sans illusions, d'un sceptique forcené.
EN :
The temptation of failure typifies Perec's enterprise of writing and provides the impetus for his characters. This article circumscribes various aspects of morbidity, the organizing networks of the author's imaginary world, so as to illuminate the troubling effect of this work, its underlying irony (or cynicism) and disastrous vision of day-to-day life. By presenting parallels between the lives of Perec's anti-heroes and Perec's own perception of them, the article aims at exposing the embryonic impulse from which the final catastrophe ultimately emerges and which provides the driving force for the work. This should be of interest to those who regard Georges Perec merely as a linguistic virtuoso and fail to recognize the savage inquisitiveness of the disillusioned thinker and his sweeping scepticism.
-
Récrire le monde à son image : le cas de Perceval Bartlebooth
Jean-François Chassay
p. 149–157
RésuméFR :
Comment le savoir est-il organisateur de la textualité et générateur de sens dans la Vie mode d'emploi? Cet article s'intéresse au cas particulier de Perceval Bartlebooth et cherche à montrer de quelle manière le phénomène peut devenir opératoire à partir d'une isotopie scientifique. L'inscription textuelle du projet de Bartlebooth, s'appuyant sur une esthétique galiléenne et une logique cartésienne, le situe dans un écheveau discursif qui renvoie le lecteur occidental à la modernité.
EN :
How does knowledge organize textuality and generate meaning in la Vie mode d'emploi? This study of Perceval Bartlebooth's special case attempts to show how this phenomenon can become operative through scientific isotopy. The textual inscription of Bartlebooth's project, which rests on Galilean aesthetic and Cartesian logic, situates it in a dscursive web leading the western reader to modernity.
-
TransPhormER/ECrire
Dominique Bertelli
p. 159–168
RésuméFR :
R éseaux : structures dynamiques entre-tressées, non hiérarchisées, produisant la signifiance textuelle. E t de fait, à partir d'un court texte, est décrite la tresse inextricable de l'érotique et du biographique, spécifique de l'écriture perecquienne. S ens et force : le tourniquet. U sine à troc, le texte. M almené, il l'est, le texte, un peu, par une lectriture homéomorphe à son objet, vers un E change généralisé des signifiants, non point sauvage, mais strictement réglé .
EN :
Using a short excerpt from la Vie mode d'emploi, this article describes the inextricable intertexture of erotic and biographical elements specific to Perec's writing. By a slight mishandling of the text and its recasting in homomorphic form, a generalized interchange of signifiers is obtained that is not in the least wild, but altogether controlled.
-
Perez / White : "Trompe-l'oeil" le tour de l'angrais et le retour du temps
André Gervais
p. 169–183
RésuméFR :
Une suite de six poèmes en vers où chaque mot doit être lu « en français » ou « en anglais », « en français » et « en anglais » : cela implique une standardisation graphique, une prolifération sémantique et, bien sûr, des distorsions syntaxiques. L'oeuvre comporte aussi une dimension picturale importante, implicite dans son titre et explicite du fait des photographies en couleur de la première édition (1978). Tous ces éléments et paramètres sont pris en compte dans cette lecture audacieuse, qui propose quelques scénarios où la notion de jeu (de mots, de noms, de langage, et sur les textes) est explorée de façon exhaustive.
EN :
A series of six poems in verse in which every word is to be read "in French" or "in English", "in French" and "in English": this ambitious undertaking involves graphic standardization, semantic proliferation, and of course syntactic distortions. The work also has a strong pictorial element, implicit in its title, and explicit in the colour photographs accompanying the first edition (1978). All elements and parameters are encompassed in a bold reading which proposes a few scenarios in which the play on words, names, languages, and texts is fully explored.
-
"53 jours" : pour lecteurs chevronnés ...
Bernard Magné
p. 185–201
RésuméFR :
Les allusions à Stendhal et à la Chartreuse ne doivent pas occulter, dans « 53 jours » , l'existence d'un autre intertexte. On s'intéresse ici à l'intertexte restreint (emprunts de Perec à ses propres oeuvres). Six types principaux : autobiographique : énoncés issus des oeuvres autobiographiques; standard : références ponctuelles à d'autres ouvrages; intersectif : un texte allographe est évoqué à la fois par « 53 jours » et un autre texte; métatextuel : une relation intertextuelle rend lisible un fonctionnement du récit; opératoire : récurrence des opérations d'écriture déjà exploitées ailleurs; réticulé : possibilité de rattacher un élément de « 53 jours » à un sous-ensemble du « biotexte perecquien », où se trouvent réunis isotopies sémantiques, formes géométriques et biographèmes.
EN :
The allusions to Stendhal and to la Chartreuse de Parme, in « 53 jours », should not blind the reader to the existence of another intertext. The subject of this article is the limited intertext (Perec's borrowings from his own works), which we discriminate into six principal types: autobiographical (statements drawn from the autobiographical works); standard (specific references to other works); intersective (a text outside Perec's canon is evoked both by « 53 jours »and another text); metatextual (an intertextual relationship makes a functioning of the narrative accessible to the reader); operative intertext ( « 53 jours »reproduces writing operations already used elsewhere); reticulated (an element of « 53 jours »can be associated with one of the subsets defined as the "Perecquian biotext", i.e., assemblages of semantic isotopies, geometric and biographic forms).