Abstracts
Résumé
Si la subversion est la remise en question d’un modèle ou une posture qui en questionne la pertinence, dans quelle mesure la traduction d’un roman subversif, cloué au pilori par les gardiens de l’ordre traditionnel, remplit-elle son rôle, en ouvrant les virtualités de l’oeuvre originale et en donnant à lire l’Autre dans sa singularité et son universalité? Un des chemins consiste à sortir du dualisme qui postule un principe de séparation/exclusion, d’homogénéisation d’une culture et de sa sur-identification. C’est donc au traducteur de choisir les moyens de négocier le décentrement qui s’opère entre la langue-culture source et la langue-culture cible, en fonction de sa représentation de son lecteur, qu’il peut voir comme ouvert à l’universel ou, au contraire, comme désireux de s’ouvrir vers des horizons lointains, mais d’une façon qui lui reste familière.
Dans quelle mesure la traduction française du roman de l’auteur égyptien El Aswany, J’ai couru vers le Nil (Actes Sud, 2018), réalisée par Gilles Gauthier, transmet-elle le style et le contenu subversifs de l’original? Plutôt que de montrer les insuffisances de l’oeuvre traduite, nous proposons de nous confronter aux enjeux représentationnels de la traduction et à leurs effets sur l’image de la culture cible. Nous présenterons les stratégies utilisées par Gauthier dans certains passages, à même d’éclairer sa posture et d’interroger son rapport à l’altérité.
Mots-clés :
- traduction subversive,
- transgression,
- écart,
- différence,
- voix
Abstract
If subversion is the questioning of the relevance of a model or a posture, to what extent does the translation of a subversive novel—pilloried by the guardians of the traditional order of things—, fulfill its role by opening up the possibilities of the original, by freeing itself from the translational norms of its time, and by giving reader a chance to apprehend the singularity and universality of the Other? One way is to move away from dualisms informed by the principle of separation/exclusion that lead to cultural homogenisation and over-identification. Translators must choose how to negotiate the decentering that takes place between the source language-culture and the target language-culture, according to their representation of the reader, construed either as open to the universal or, conversely, eager to open up to distant horizons, in a way that nonetheless remains familiar.
To what extent does the French version of Egyptian author El Aswany’s novel, J’ai couruvers le Nil (Actes Sud, 2018), translated by Gilles Gauthier, convey the original’s subversive style and content? Rather than pointing to the inadequacies of his translation, our objective is to analyse the representational issues it raises and their effects on the target culture’s image of the Other. We will present the strategies used by Gauthier in certain passages, in order to shed light on his posture with regard to otherness.
Keywords:
- subversive translation,
- transgression,
- deviation,
- difference,
- voice
Appendices
Bibliographie
- Apter, Emily (2012). « Cassin, philosophe de l’intraduisible », in Philippe Büttgen et al., dir., Les pluriels de Barbara Cassin, ou le partage des équivoques. Lormont, Le Bord de l’eau, pp. 185-199.
- Alvarez, Román et M. Carmen-África Vidal (1996). « Translating: A Political Act », in Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal, dir., Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-9.
- Basalamah, Salah (2019). « La traduction, entre transgression et limite. » Convergences Francophones, 6,1, pp. 49-61.
- Benabdelali, Abdessalam (2006). Fi l-tarjama/De la traduction. Trad. Kamal Toumi. Casablanca, Editions Toubkal.
- Berman, Antoine (2008). L’Âge de la traduction : « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes.
- Cordonnier, Jean-Louis (1995). Traduction et culture. Paris, Didier.
- Combis, Hélène et al. (2019). « Alaa El Aswany, poursuivi par le pouvoir égyptien : “C’est la littérature qui est militante, pas l’écrivain” ». France culture, 20 mars. Disponible à : https://www.radiofrance.fr/franceculture/alaa-el-aswany-poursuivi-par-le-pouvoir-egyptien-c-est-la-litterature-qui-est-militante-pas-l-ecrivain-2652493 [consulté le 23 août 2022].
- Daaïf, Lahcen (2007). « Le prix du sang (diya) au premier siècle de l’islam ». Hypothèses, 1, 10, pp. 329-342.
- Delisle, Jean (2021). Notions d’histoire de la traduction. Paris, Hermann Editeurs.
- Doss, Madiha et Vincent Battesti (2011). « Les pratiques linguistiques et leurs contextes sociaux », in Vincent Battesti et François Ireton, dir., L’Egypte au présent :inventaire d’une société avant révolution. Paris, Sindbad; Arles, Actes Sud, pp. 971-993.
- El Aswany, Alaa (2009). J’aurais voulu être égyptien. Trad. Gilles Gauthier. Arles, Actes Sud.
- El Aswany, Alaa (2018). Joumhouriyyat Kaanna [La République comme si]. Beyrouth, Editions Dâr al âdâb.
- El Aswany, Alaa (2018). J’ai couru vers le Nil. Trad. Gilles Gauthier. Arles, Actes Sud.
- El Kaladi, Ahmed (2007). « Au-delà de l’écran des mots », in Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi, dir., La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard. Arras, Artois Presses Université, pp. 55-77.
- Estellon, Vincent (2020). « L’interdit, la transgression », Les sex-addicts. Paris, Presses Universitaires de France, coll. « Que sais-je? », pp. 21-28.
- El Qasem, Fayza (2021). « Du littéraire dans le pragmatique : analyse des traits stylistiques d’un texte économique en traduction vers l’arabe », in Isabelle Collombat, dir., Littéraire, non littéraire. Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 239-258.
- Favreau, Jean-François (2012). Vertige De L’écriture. Michel Foucault et la littérature (1954-1970). Lyon, ENS Éditions.
- Gauthier, Gilles (2007). « De l’écriture à la traduction. À propos de L’immeuble Yacoubian. » Synergies Monde Arabe, 4, pp. 15-21.
- Hewson, Lance (2007). « Entre désir et contrainte », in Corinne Wecksteen et Ahmed El Kaladi, dir., La traductologie dans tous ses états. Mélanges en l’honneur de Michel Ballard. Arras, Artois Presses Université, pp. 117-125.
- Henein, Georges (2008). « Cossery l’Égyptien, écrivain malgré lui ». Le Monde, 26 juin. Disponible à : https://www.lemonde.fr/livres/article/2008/06/26/cossery-l-egyptien-ecrivain-malgre-lui-par-georges-henein_1062954_3260.html [consulté le 2 septembre 2022].
- Jacquemond, Richard (1992). « Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation », in Lawrence Venuti, dir., Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres et New York, Routledge, pp. 139-158.
- Jullien, François (2012). « L’écart et l’entre. Ou comment penser l’altérité ». HAL Open Science, pp. 1-9. Disponible à : https://shs.hal.science/halshs-00677232/document [consulté le 15 juillet 2022].
- Khatibi, Abdelkebir (1983). Maghreb pluriel. Paris, Denoël.
- Kilito, Abdel Fattah (2006). « Introduction. Les labyrinthes de la traduction », in Abdessalam Benabdelali, Fi l-tarjama /De la traduction.Trad. Kamal Toumi. Casablanca, Editions Toubkal, pp. 10-15.
- Lefebvre-Scodeller, Cindy (2012). « Le double statut du traducteur-écrivain », in Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, dir., Le Double en Traduction ou L’(Impossible) Entre-Deux. Arras, Artois Presses Université, pp. 51-68.
- Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Cleveland et Adelaide, Multilingual Matters.
- Loheac, Anne (2020). « Entretien avec Richard Jacquemond ». Disponible à : pressreader.com/France/moyen-orient 2020 [consulté le 10 juillet 2022].
- Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique III. Paris, Éditions Gallimard.
- Mitrani, Michel (1995). Conversation avec Albert Cossery. Paris, Éditeur Joëlle Losfeld.
- Perrot-Corpet, Danielle et Christine Queffelec (2007). Citer la langue de l’autre. Mots étrangers dans le roman, de Proust à W.G. Sebald. Lyon, Presses universitaires de Lyon.
- Samoyault, Tiphaine (2020). Traduction et Violence. Paris, Éditions du Seuil.
- Szlamowicz, Jean (2011). « L’écart et l’entre-deux : Traduire la culture ». Sillages critiques, 12. Disponible à : http://journals.openedition.org/sillagescritiques/2314 [consulté le 6 juin 2021].
- Wieviorka, Annette (1998). L’ère du témoin. Paris, Plon.
- Yuste Frias, José (2014). « Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social », in Jean-Michel Benayoun et Elisabeth Navarro, dir., Interprétation et médiation. Vol. 1 : Deux objets pour un concept pluriel. Paris, Michel Houdiard, pp. 115-149.