Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 53, Number 1, mars 2008 Le verbal, le visuel, le traducteur The Verbal, the Visual, the Translator Guest-edited by Riitta Oittinen and Klaus Kaindl
Table of contents (16 articles)
-
Éditorial
-
Introduction
-
Yeah, that’s it!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations
Nicole Baumgarten
pp. 6–25
AbstractEN:
This article presents an account of the meaning relationship between visual and verbal information in film and the differences between the conventions of making verbal reference to visual information in English films and their German-language versions. The analysis of a diachronic corpus of popular motion pictures and their German-dubbed versions indicates that the film translations ‘handle’ the co-occurring visual information differently than their English source texts. The translations tend to use alternative, non-equivalent, linguistics structures to refer to visual information and insert additional pronominal references and deictic devices, which overtly connect linguistic items to pictorial elements. As a result, the ongoing spoken discourse is explicitly linked with the physical surroundings of the communicative encounter. In contrast, in the English language versions, the relationship between the verbal utterance and the accompanying visual information more often remains lexically implicit. The shifts in translation affect the ideational, interpersonal, and textual meanings expressed in the film texts which, in turn, may result in a variation in the films’ narrative construction and the realization of extralinguistic concepts, such as, for example, gender relations.
FR:
Cet article présente une étude des relations sémantiques entre les informations visuelles et verbales dans le cinéma et montre les différences entre les conventions de référence aux informations visuelles par les moyens verbaux dans les films en anglais et dans leur version en allemand. L’analyse d’un corpus diachronique de films populaires en anglais et de leur version doublée en allemand montre qu’on traite de manière différente la cooccurrence d’une information visuelle avec une information verbale dans les originaux et leur traduction. Dans la traduction allemande, on tend à introduire des structures linguistiques différentes pour renvoyer à une information visuelle. On insère des références pronominales et d’autres termes déictiques supplémentaires pour lier de manière ostensible un élément linguistique à un élément visuel. Par conséquent, dans la version allemande, le discours verbal est directement lié à son environnement, pendant que, dans les originaux anglais, la relation entre le discours et la scène se manifeste souvent de manière plus implicite sur le plan lexical. Ces différences résultant de la traduction influent sur la signification exprimée sur le plan du texte. Il se peut que – à côté d’autres phénomènes au-delà du texte, comme par exemple les relations de genre – cette variation de la construction narrative du cinéma soit le résultat de la traduction.
-
Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media
Elena Di Giovanni
pp. 26–43
AbstractEN:
This paper explores the dynamics of cultural representation through the media, making special reference to the translation of cultural traits that occur in the cinema and television. By taking into account several films and television commercials which were broadcast in Italy over a five-year span, featuring variously complex and stratified translations of India, an attempt is made to define and explore the different guises which translation can take when the object of transfer is not merely language and its purpose is not merely communication. The transformations which have been identified in the use and transfer of Indian cultural traits through the Italian media are here discussed in terms of translation, transcreation and transrepresentation.
FR:
L’article explore les dynamiques des représentations culturelles dans les médias, en mettant l’accent sur la traduction de traits culturels qui apparaissent au cinéma et à la télévision. En nous appuyant sur plusieurs films et publicités télévisées diffusées en Italie pendant environ cinq ans et présentant des traductions diverses et stratifiées de l’Inde, nous essayons de définir et d’explorer les différentes formes que peut prendre la traduction lorsque l’objet du transfert n’est pas seulement la langue, et pas simplement la communication. Nous discuterons ici des transformations dans l’utilisation et le transfert de traits culturels indiens vers les médias italiens en termes de traduction, de transcréation et de transreprésentation.
-
Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising
Veronica Smith
pp. 44–61
AbstractEN:
This contribution is concerned with the decoding of advertising messages and the question of whether and how such messages are received by members of other cultures. The answers to these questions are important when considering the role of the translator in adapting global campaigns. Most advertisers concentrate on avoiding linguistic pitfalls when adapting advertisements for new markets, but in any advertisement, consumers are primarily attracted by visual elements. It can be said that an advertisement’s potential for triggering a train of connotations in the consumers’ minds is the most important aspect of advertisement design. According to Barthes, images are polysemous, but it is not clear whether all connotations are accessible to viewers in different cultures. The visual in advertising exploits the original and the stereotypical – novelty attracts attention, while the stereotypical serves as a reference to established knowledge. The main design options discussed are layout and directionality, as well as the choice of subject, which also allows a range of visual rhetorical options to be encoded. Decoding depends on practical, cultural and aesthetic knowledge. The challenge to the translator lies in assessing whether the choices made in the original advertisement and its connotation potential can be transferred to a new language market with different cultural practices. The analysis draws on the semiotics of Barthes, and presents more recent approaches from cultural studies. It is illustrated by examples of the strategies adopted for global advertising campaigns by companies operating world-wide and includes a case study on advertising in China.
FR:
Cette contribution cherche à décoder les messages de la publicité tout en posant la question de savoir comment ils sont accueillis par les représentants de quelques autres cultures. Répondre à cette question devient une tâche urgente lorsqu’on considère la fonction du traducteur dans l’adaptation de campagnes publicitaires mondiales. La plupart des annonceurs publicitaires cherchent à éviter des pièges linguistiques lorsqu’il s’agit d’adapter leur publicité aux besoins de nouveaux marchés, et pourtant la plupart des consommateurs se sentent attirés par les éléments non linguistiques, visuels de la publicité. On pourrait donc affirmer que le but principal du projet publicitaire consiste à activer les connotations visuelles dans la perception des consommateurs. À en croire Barthes, les images sont polysémiques, mais il n’est pas tout à fait clair que toutes les connotations présentes soient réalisées par les spectateurs des différentes cultures. Dans le domaine publicitaire, l’élément visuel s’oriente vers l’originalité et le stéréotype : pendant que la nouveauté attire l’attention, le stéréotype sert de point de repère à la perception conventionnelle. Les principales options du design qui sont discutées ici sont la mise en page et le choix de sujet qui permettent également d’encoder des options rhétoriques. Le décodage dépend de connaissances pragmatiques, culturelles et esthétiques. Le défi que le traducteur doit affronter consiste à décider si les stratégies et les connotations sous-jacentes à l’original peuvent être transposées telles quelles dans le nouveau contexte linguistique régi par des pratiques culturelles différentes. L’analyse présentée ici prend comme point de départ la sémiotique de Roland Barthes qu’elle combine avec des approches plus récentes issues des cultural studies. Elle est illustrée par des exemples qui caractérisent les stratégies des campagnes publicitaires mondiales et comprend une étude modèle de la publicité chinoise.
-
Advertising: A Case for Intersemiotic Translation
Ira Torresi
pp. 62–75
AbstractEN:
In the world of the printed page, pictures and graphic layout are generally taken to be mere complements or exemplifications of the verbal part of the text. This is not only against the principles of semiotics, it is against the very rules of communication, as the text is not perceived by the reader as a sum of different dimensions (i.e., verbal, visual, tactile, etc.) but as a whole where all components are connected and interdependent. Thus, splitting a text into its several dimensions is a completely artificial procedure that should be carried out for analytical purposes only, since all components of a text, as well as their interplay and the interplay of the text with its context and co-text, contribute to the construction of meaning. This cannot be ignored by translators and should be made clear to any client who may think that the act of translation is by definition limited to the verbal dimension, and may go as far as submitting texts for translation without providing briefs about the visual elements they will be “complemented” with, or the graphic conventions that will be adopted in the final version.
The translation – or localization – of advertisements is a case in point. The visual component plays a prominent role in most forms of advertising, particularly so in magazine ads; developing the pictorial and graphic aspects of a campaign, however these might appear “casual,” is a time-consuming and expensive process. If the translator (or localizer) is responsible for the text resulting from his/her work, then, he/she cannot ignore its visual dimension, and should be prepared to suggest modifications not only to the verbal part of the text, but also to its many other dimensions, in a holistic, intersemiotic perspective. Real-life examples, not only from advertising but also from editorial translation, will be provided to support this argument.
FR:
Dans le monde de la page imprimée, les images et les éléments graphiques sont généralement considérés comme de simples compléments ou des exemplifications de la partie verbale du texte, ce qui va à l’encontre non seulement des principes fondamentaux de la sémiotique, mais aussi des règles de la communication, puisque le lecteur ne perçoit pas le texte comme une somme d’éléments indépendants (par ex. verbale, visuelle, tactile) mais comme un tout dont les composantes sont intimement liées et interdépendantes. Or, considérer les différentes dimensions du texte isolément relève d’un processus entièrement artificiel qu’il ne convient de mettre en oeuvre qu’aux seules fins d’analyse : les composantes d’un texte ainsi que leurs interactions contribuent toutes, au même titre que les interactions du texte avec le contexte et le cotexte, à la construction du sens de celui-ci. Il s’agit là d’un fait que les traducteurs ne peuvent ignorer et qu’ils se doivent de bien faire comprendre aux clients pour qui, souvent, l’acte traductif se réduit au texte proprement dit (sa dimension verbale) et qui, par conséquent, se bornent à fournir le texte écrit, sans instructions quant à sa dimension visuelle ou aux conventions graphiques à adopter dans la version finale du produit.
À cet égard, la traduction publicitaire, ou localisation, constitue un cas intéressant. La composante visuelle joue un rôle de premier plan dans la plupart des publicités, et notamment dans les publicités pour revues. Bien qu’elle puisse paraître « fortuite », la mise au point des éléments graphiques et visuels d’une campagne publicitaire est le fruit d’une recherche à la fois longue et coûteuse. S’il est vrai que le traducteur (le localisateur) est responsable du résultat final de son travail, il doit tenir compte de la dimension visuelle et devrait, dans une perspective intersémiotique, voire holistique, être en mesure de suggérer des modifications relatives non seulement au texte mais à l’ensemble du contexte graphique de celui-ci. Des exemples, puisés dans la vie de tous les jours et empruntés au monde tant de la publicité que de la traduction éditoriale, viseront à soutenir notre thèse.
-
From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation
Riitta Oittinen
pp. 76–89
AbstractEN:
The starting point of my article is that even though words are translators’ tools, the texts they translate often include images, sounds, and movement, too. In other words, translators need media literacy. In the following, I discuss translating picturebooks and films, using different retellings of Disney and Andersen as examples. In addition, I ponder on issues such as text and situation as well as the interaction of the verbal, visual and aural information in the context of translation.
FR:
Même si pour les traducteurs, les mots sont un outil, les textes à traduire contiennent souvent des images, des sons et du mouvement : c’est notre constatation de départ. En d’autres termes, les traducteurs ont besoin de compétences dans les médias. Nous discuterons également des livres d’images et des films en nous servant de différentes adaptations de Disney et d’Andersen. De plus, nous réfléchirons à des questions telles que le texte et la situation, ainsi que l’interaction des informations verbales, visuelles et auditives dans le contexte de la traduction.
-
Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”
Cecilia Alvstad
pp. 90–103
AbstractEN:
This articles examines how the interaction between the verbal and the visual relates to the reader-oriented strategy “ambiguity” in eighteen translations of Hans Christian Andersen’s tale “The Steadfast Tin Soldier” as compared to the source text. The translators’ and the illustrators’ different decisions regarding the textual elements that lead to ambiguity are compared to each other in an attempt to uncover the mechanics of ambiguity at work in the different translations. Theoretically, the article is based on Iser’s (1978) textual approach towards the act of reading, and Oittinen’s (2000) work on the visual and the verbal in translation for children.
FR:
Cet article vise à démontrer de quelle façon l’interaction entre le verbal et le visuel se rapporte à l’ambiguïté (stratégie orientée vers le lecteur). On étudiera par comparaison dix-huit traductions du conte de Hans Christian Andersen, « Le Stoïque Soldat de Plomb ». On examinera également les différentes décisions des traducteurs et des illustrateurs par rapport aux éléments textuels dans le but de révéler les mécanismes de l’ambiguïté. L’article s’appuie sur l’approche textuelle d’Iser (1978) pour l’acte de lecture et la réflexion d’Oittinen (2000) sur le visuel et le verbal dans la traduction de la littérature pour enfants.
-
Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words
Nilce M. Pereira
pp. 104–119
AbstractEN:
This article examines book illustrations through the prism of Translation Studies. It mainly suggests that the pictures in illustrated books are (intersemiotic) translations of the text and that, as such, they can be analyzed making use of the same tools applied to verbal interlingual translation. The first section deals with the theoretical bases upon which illustrations can be regarded as translations, concentrating on theories of re-creation, as illustration is viewed essentially as the re-creation of the text in visual form. One of the claims in this section is that, because illustration is carried out in very similar ways as interlingual translation itself, the term “intersemiotic” relates more to the (obvious) difference of medium. For this reason the word is most often referred to in parentheses. The second section discusses three particular ways through which illustrations can translate the text, namely, by reproducing the textual elements literally in the picture, by emphasizing a specific narrative element, and by adapting the pictures to a certain ideology or artistic trend. The example illustrations are extracted from different kinds of publication and media, ranging from Virgil’s Aeneid, Lewis Carroll’s Alice in Wonderland and Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn to an online comic version of Shakespeare’s Hamlet.
FR:
Cet article analyse des illustrations littéraires par le biais de la traductologie. On y suggère notamment que les figures des livres illustrés sont des traductions (intersémiotiques) du texte et qu’elles peuvent être analysées moyennant les mêmes outils appliqués à la traduction verbale. La première partie de l’article portera sur les bases théoriques à partir desquelles les illustrations peuvent être considérées des traductions, où les théories de la recréation sont mises en relief, puisque l’illustration est vue essentiellement comme la recréation du texte en forme visuelle. Étant donné que l’illustration est réalisée d’une manière très semblable à la traduction entre langues, le terme « intersémiotique » a plutôt des rapports avec la différence (évidente) des médias. C’est la raison pour laquelle le mot intersémiotique est repris plus fréquemment entre parenthèses. La deuxième partie de l’article met en discussion trois manières spécifiques dont les illustrations peuvent traduire le texte, à savoir : en reproduisant littéralement les éléments textuels sur la figure, en mettant en relief un élément spécifique du récit et en adaptant les figures à une idéologie donnée ou à un courant artistique. Les illustrations utilisées comme exemples ont été extraites de différents genres de publications et de médias, depuis Énéide, de Virgile, Alice au pays des merveilles, de Lewis Carroll, et Les aventures deHuckleberry Finn, de Mark Twain, jusqu’à une version en BD virtuelle de Hamlet, de Shakespeare.
-
Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics
Klaus Kaindl
pp. 120–138
AbstractDE:
Comics stellen ein komplexes semiotisches System dar. Die verschiedenen verbalen und nonverbalen Elemente dieser Gattung können grundsätzlich alle auch zur Erzeugung von Humor und Komik eingesetzt werden. Die Palette der Kommunikationsmittel im Comic reicht dabei von den sprachlichen über die bildlichen bis hin zu den typographischen Zeichen. In humortheoretischen Studien allgemein aber auch in der Übersetzungswissenschaft im besonderen besteht bis heute eine eher sprachlastige Untersuchungsperspektive, die Bedingungen und Funktionsweisen nonverbalen Humors weitgehend ausklammern. Besonders was Comics betrifft, wurde in übersetzungswissenschaftlichen Arbeiten bisher nur ein sehr kleiner Teil der verschiedenen Techniken, die in Comics zur Erzeugung von Humor und Komik eingesetzt werden können, analysiert. Dabei standen in den meisten Arbeiten zur Comicübersetzung vor allem sprachliche Wortspiele im Mittelpunkt. Andere Faktoren sprachlicher Komik und sprachlichen Humors, wie z.B. soziale Typisierung, Ironie, Spiel mit Gattungsverweisen usw. wurden so gut wie gar nicht behandelt. Humor und Komik entstehen jedoch nicht nur auf sprachlicher Ebene durch das Schaffen neuer kommunikativer Zusammenhänge, die nicht im Rahmen der normierten Verständigung stehen, auch paraverbale und nonverbale Zeichensysteme schaffen durch Bisoziation, das Brechen von kommunikativen Erwartungen und interpretative Vielfalt komische und humorvolle Zusammenhänge. Die diesbezügliche Rolle des Bildes, sowohl was Komik im allgemeinen als auch das Wortspiel im besonderen betrifft wurde in den einschlägigen Arbeiten allerdings bisher weitgehend vernachlässigt. In diesem Beitrag habe ich versucht, neben einer Typologie verschiedener Zeichenspiele auch Techniken visueller Komik aufzuzeigen. Hierbei wurden vor allem die verschiedenen Formen intertextueller Beziehungen, von der Parodie bis hin zur Anspielung als wesentliches Mittel zur Erzeugung von visueller Komik definiert. Dabei wurde auch deutlich, dass das Verstehen bildlich dargestellter komischer Zusammenhänge sehr stark vom kulturellen Wissenshintergrund des Rezipienten abhängig ist.
Die mit der Loslösung von den philologischen Ausgangsdisziplinen eingeleitete Ausdehnung des übersetzungswissenschaftlichen Untersuchungsinteresses auf neue Fragestellungen und neue, Bereiche, wie etwa polysemiotische Texte wie Film, Werbung, Oper und eben auch Comics, hat wesentlich dazu beigetragen, die „success story“ (Bassnett/Lefevere 1990: ix) des Faches in den 80er und 90er Jahren zu schreiben. Allerdings sind die meisten Arbeiten im Bereich semiotisch komplexer Texte bis heute von einer – durchaus auch als Erbe der auch über die Sprache hinaus Analysemethoden und philologischen Ausgangsdisziplinen anzusehenden – Konzentration auf die sprachliche Ebene gekennzeichnet. Nicht zuletzt aufgrund der wachsenden Bedeutung der visuellen Dimension von Texten sollte es aber auch eine Aufgabe der Übersetzungswissenschaft sein, Analyseinstrumentarien und Übersetzungsprozeduren für nonverbale Elemente zu entwickeln, um so die Übersetzung semiotisch komplexer Texte als ganzheitliches Phänomen zu begreifen.
FR:
Longtemps, la recherche sur la traduction de l’humour dans les bandes dessinées s’est concentrée sur la dimension linguistique en négligeant les dimensions pictorales et typographiques. Le présent article esquisse tout d’abord les différentes techniques humoristiques et ses fonctions pour le récit. Après avoir spécifié les relations entre l’humour et le comique, cet article propose une définition plus large de l’humour comprenant ses composantes linguistiques et ses élements non verbaux. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l’auteur examine le phénomène de l’humour dans la bande dessinée de façon holistique et établit différentes catégories humoristiques qui sont illustrées par de nombreux exemples.
EN:
Humour is an important aspect of many comics. Nevertheless, the vast majority of contributions to the translation of comics make no attempt to categorize or to define humour and its function for the genre. A first step in discussing comics and translation should be to identify various sub-genres of comics and to specify the categories and interrelations of “humour” and “comic.” In the few works on the translation of comics, the examination of the humorous dimension tend to be limited to verbal humour, i.e., playing with names and puns. The examples are almost always taken from “linguistically demanding” comics such as Astérix or Tintin. After a detailed review of the few aspects treated in linguistic, semiotic and literary articles on the translation of comics, the author evinces an approach which encompasses not only the verbal but also the non-verbal dimension of humour in comics. With the help of semiotic theories, the concept of humour is extended to the graphical and visual dimensions to provide a comprehensive account of humour in comics.
-
Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture
Jehan Zitawi
pp. 139–153
AbstractEN:
This paper examines the strategies adopted by Arab translators to contextualize Disney comics within the Arab culture, with particular reference to Egyptian and Gulf translators. The researcher attempts to establish the ways in which Arab translators, working under the supervision of three major publishing houses in the Arab world, intervene to adapt the source text to the target context and culture. The researcher also attempts to analyse the way Disney characters have been portrayed in the target text and examines the new dimensions added to Disney characters’ performance, actions, speech, etc. in the translated context.
FR:
Cet article examine les stratégies employées par les traducteurs arabes pour contextualiser des bandes dessinées de Disney dans la culture arabe. L’accent est mis sur les traducteurs égyptiens et des pays du Golfe.
Nous essayons d’établir de quelles façons, les traducteurs arabes, fonctionnant sous la direction de trois principales maisons d’édition du monde arabe, interviennent pour adapter le texte source au contexte et à la culture cible. Nous analysons également la manière dont les caractères de Disney ont été représentés dans le texte cible, et nous examinons les nouvelles dimensions ajoutées à la performance, aux actions, au discours, etc., des caractères de Disney dans le contexte traduit.
-
Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View
Hanna Risku and Richard Pircher
pp. 154–166
AbstractEN:
This article presents a cognitive scientific view of the role of verbal and visual aspects in the translation of technical texts. The semiotic differentiation between symbols and icons is discussed from both the cognitive scientific and the translation studies perspectives. The article refers to the definition of text as a unit of communication (and translation) that includes both verbal and visual aspects and thus emphasises the function of the visual dimension in translation. The theoretical discussion is related to professional practices in the modern translation workplace: through its discussion of the results of a recent empirical field study based on participant observation over an extended period of time in a translation agency, the present research seeks to determine the extent to which the visual dimension can be taken into account in technical translation. In particular, the results point to the consequences of the use of translation technologies (translation memories, translation management systems, localisation software, etc.) in the modern translation workplace. The dominance of the verbal aspect induced by the use of some such technologies can make it increasingly difficult for translators to pay attention to the visual elements in translation. This stresses the importance of the inclusion of courses on the critical and professional use of translation technologies within translation studies programmes.
FR:
L’article vise à présenter une approche cognitive scientifique du rôle du verbal et du visuel dans la traduction des textes techniques. Tout d’abord, les auteurs discutent les différences entre les symboles et les icônes en respectant les perspectives des sciences cognitives et de la traductologie. Partant d’une définition du texte en tant qu’unité de communication (et de traduction) comprenant des aspects verbaux et visuels, l’article met dans la suite l’accent sur la dimension visuelle du texte à traduire. Cette discussion théorique fournit la base pour l’analyse des pratiques professionelles en ce qui concerne l’intégration de la dimension visuelle dans le processus de traduction. Une étude de terrain dans un service de traduction fournit les données empiriques. Les résultats de cette observation participante montrent l’influence des technologies de traduction (mémoires de traduction, systèmes de gestion de traduction, logiciels de localisation) sur le rôle du visuel dans le poste de travail moderne du traducteur. L’importance que ces technologies donnent au verbal rend de plus en plus difficile pour le traducteur de faire attention aux éléments visuels. Les auteurs en tirent la conclusion que la gestion critique et professionelle de la dimension visuelle doit être intégrée dans la formation des traducteurs.
-
In Gutenbergs Fußstapfen: Translatio typographica Zum Verhältnis von Typografie und Translation
Jürgen F. Schopp
pp. 167–183
AbstractEN:
Ever since Johannes Gutenberg’s times, typography has shaped the visual appearance of the written word in western cultures. Gutenberg’s invention gave birth to a development that has changed the appearance of the written message considerably compared to scriptographically manufactured texts. Texts that have been carefully typographically designed still serve as examples both to emulate and also to aim for in desktop publishing. Therefore, the typographical tradition is of essence even in the era of the computer and has resulted in a dichotomy of typographic design (non-professional vs. professional typographic). Hence, all texts that are intended to be translated form part of a bi- or even multi-coded textual network and exist, in one way or another, as typographically designed texts. Equally, a translation project starts as an unfinished product and must undergo, as a rule, some typographical process prior to printing and publication. Therefore, typography is a factor that needs to be taken into consideration under the double aspect of professional translation and the education of translators.
1. Typography is a semiotic phenomenon, which means that all typographical symbols are specific to their individual cultures and, hence, have different meaning. Also, various cultures will use these symbols with varied frequency. What is more, authors of literary texts may employ typographical symbols intentionally as a special characteristic of the text or as part of it.
2. Typography needs to be considered in the light of the visual appearance of a text, a fact that serves to demonstrate the significance of, firstly, knowledge of a particular culture of typographical symbols; secondly, of typographical conventions of source and target culture (orthotypography); and thirdly, of a solid understanding into the professional production process of typographically produced publications.
FR:
Depuis Johannes Gutenberg, la dimension visuelle du verbal dans la culture de l’écriture occidentale est marquée par la typographie. L’invention de l’imprimerie typographique a déclenché un développement qui a changé amplement l’apparence des messages verbaux par rapport aux textes écrits à la méthode traditionnelle. Du fait que les textes typographiques servent comme exemple et comme but sur le plan de la publication assistée par ordinateur (PAO), la tradition typographique persiste aussi au temps de l’informatique. Dans le secteur de la réalisation typographique, une division entre typographie d’amateur et réalisation typographique professionnelle en est la conséquence.
La plupart du temps, les textes prévus pour la traduction sont également rédigés en version typographique et font part d’un assemblage de textes soit bicodé soit multicodé. Par ailleurs, les traductions en général en tant que produit intermédiaire sont soumises à une rédaction typographique ou en tant que produit final sont déposées « prêt à publier ». Par conséquent, dans la traduction et dans ses étapes ultérieures, il faut considérer deux aspects de la typographie :
1. Le phénomène sémiotique, c’est-à-dire selon la provenance culturelle en ce qui concerne la typographie, il faut compter avec l’existence des signes spécifiques ainsi que leurs différents significations. En conséquence, cela veut dire aussi que les signes typographiques sont employés de différentes façons selon les cultures. Surtout dans les textes littéraires, l’utilisation de certains signes typographiques peut être l’intention de l’auteur faisant partie de l’oeuvre.
2. L’aspect visuel dans la réalisation de la traduction : les connaissances culturelles des signes typographiques ainsi que les connaissances des conventions typographiques de la culture de départ et de la culture cible (l’orthotypographie) sont aussi indispensables que les connaissances des processus de réalisation typographique des éditions sur le plan professionnel.
-
In and Off the Show: Co-constructing ‘invisibility’ in an Interpreter-Mediated Talk Show Interview
Cecilia Wadensjö
pp. 184–203
AbstractEN:
This paper examines how participants in an interpreter-mediated televised interview communicate involvement in a shared event. It takes as a case in point an interview where Michail Gorbachev, accompanied by his interpreter Pavel Palazchenko, appear on the ALL TALK show, hosted by the BBC journalist Clive Anderson. Detailed analysis of the interview demonstrates how the interpreter’s physical presence helps shape a shared image of him as someone “just translating.” It is suggested, that the efficiency by which his translation work is communicated, apart from owing to the interpreter’s fluency in English and Russian, is due to the others’ communicative behaviour. While addressing one another as conversational partners and interacting with the studio audience and the viewer, they cast him variably as sharing and not fully sharing their ongoing exchange. Moreover, his efficiency as interpreter is shown to be a result of his ability to anticipate grammatical and pragmatic features of turn composition. Overall, the study demonstrates how detailed analyses of real-life interpreter-mediated interaction can assist in explaining and teasing apart the illusive “invisibility” of interpreters.
FR:
Cet article examine comment les participants à une interview télévisée assistée par un interprète signalent leur engagement dans un événement partagé. Un exemple est fourni par l’interview où Mikhaïl Gorbatchev, accompagné de son interprète Pavel Palazchenko, intervient dans le ALL TALK show, animé par le journaliste de la BBC Clive Anderson. Une analyse fouillée de l’interview montre comment la présence physique de l’interprète aide à modeler une image partagée de sa personne en tant que « simple interprète ». L’analyse montre que l’efficacité de son travail de traduction est due non seulement à sa parfaite connaissance de l’anglais et du russe mais aussi au comportement communicatif des autres. Tout en discutant ensemble comme des partenaires de conversation et interagissant avec l’auditoire du studio et le téléspectateur, ils lui attribuent à la fois un rôle de participant et de non-participant à leurs échanges. De plus, son efficacité d’interprète semble résulter de sa capacité à anticiper les dispositifs grammaticaux et pragmatiques de la composition des tours de paroles. Plus généralement, cette étude montre comment des analyses détaillées en temps réel des interactions assistées par un interprète peuvent aider à démêler et mieux comprendre l’invisibilité illusoire de l’interprète.
-
Visual Input in Simultaneous Interpreting
Sylvi Rennert
pp. 204–217
AbstractEN:
This article looks at the interaction of the visual and the verbal in simultaneous interpreting, describing the significance of different elements of visual nonverbal communication with focus on those that facilitate understanding or need to be rendered in some way in the interpretation. While studies show that this visual information is often redundant, it can nevertheless aid the processing of verbal information. Visual contact can certainly be of importance when the verbal message refers to something visible to the audience or when the nonverbal adds information not present in the verbal message. A small experiment was conducted at the University of Vienna in order to determine whether there were any appreciable differences in interpreting with and without visual contact. The descriptive analysis sought to identify types of visual nonverbal communication that were particularly important for understanding the message.
FR:
Le présent article traite de l’interaction entre le visuel et le verbal lors de l’interprétation simultanée. La signification des différentes composantes de la communication non verbale visuelle est étudiée, avec un accent particulier sur les éléments qui facilitent la bonne compréhension ou qui doivent être pris en compte dans l’interprétation. Ces informations d’ordre visuel, dont certaines études semblent prouver le caractère redondant, peuvent pourtant aider à bien assimiler l’information verbalisée. Le contact visuel est sans doute important lorsque le message verbal porte sur quelque chose qui est visible pour l’audience ou lorsque la composante non verbale apporte une information supplémentaire non explicitée dans l’énoncé. Une expérience à petite échelle a été conduite à l’Université de Vienne pour faire apparaître les éventuelles différences entre l’interprétation effectuée avec ou sans contact visuel. L’analyse descriptive qui en est donnée se propose d’identifier les modes de communication non verbale visuelle qui importent tout particulièrement pour la bonne compréhension du message.
-
Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware
Robert Neather
pp. 218–240
AbstractEN:
This paper explores the nature of interlingual translation practice in the museum, focusing in particular on the ways in which visual elements shape or constrain the translation of verbal texts. The museum represents a particularly complex semiotic environment in which various systems of signification (verbal, visual, spatial) interact to produce meaning in a way that is said to be “combinatorial and relational.” Such interactions take place both at intra-semiotic levels (e.g. between objects, between objects and photographs, or between texts) and inter-semiotic levels (between these various verbal and visual elements). Interlingual translation must negotiate such multiple polarities if an effective target text is to be produced.
The paper focuses on the Museum of Tea Ware in Hong Kong, to examine how various semiotic constraints affect the production of English target texts from their Chinese source texts. One such constraint is that of spatial aesthetics, the way in which text is positioned in relation to visually salient pictures or objects in a given ensemble. A second constraint is the generic nature of the text as defined by its position in the museum text-hierarchy. Thirdly, the paper argues at greater length that the nature of modification found in the target text is directly proportional to whether the relation between given verbal and visual elements is either paradigmatic or syntagmatic.
FR:
Cette étude considère la pratique de la traduction interlinguale dans le musée et porte particulièrement sur la façon dont les éléments visuels contraignent la traduction de textes verbaux ou déterminent la forme de cette traduction. Le musée représente un environnement sémiotique particulièrement complexe dans lequel il y a une interaction entre de nombreux systèmes de signification (systèmes verbaux, visuels, spatiaux) dans le but de produire un sens holistique qu’on a désigné « combinatoriel et relationel ». De telles interactions se produisent sur le plan intrasémiotique (par exemple entre objets, entre objets et photos ou entre textes), ainsi que sur le plan intersémiotique (c’est à dire entre ces divers éléments verbaux et visuels). La traduction interlinguale devrait tenir compte de ces polarités multiples pour arriver à produire un texte cible efficace.
Cette étude porte spécifiquement sur le Museum of Tea Ware à Hong Kong pour considérer comment diverses contraintes sémiotiques influent sur la production de textes cibles en anglais en partant de textes sources chinois. Une contrainte de la sorte est celle de l’esthétique spatiale, la façon de placer le texte en relation aux images ou aux objets saillants dans un ensemble donné. Une deuxième contrainte est la nature générique du texte définie par sa position dans la hiérarchie des textes de musée. En troisième lieu, et en plus grand détail, l’étude soutient la thèse que la nature de la modification trouvée dans le texte cible est en proportion directe de la relation entre les éléments verbaux et visuels, selon que cette relation soit paradigmatique ou syntagmatique.