Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 50, Number 4, décembre 2005 Pour une traductologie proactive — Actes For a Proactive Translatology — Proceedings Por una traductología proactiva — Actas Guest-edited by André Clas
Table of contents (76 articles)
Séances plénières
-
Trajectories of Research in Translation Studies
Maria Tymoczko
pp. 1082–1097
AbstractEN:
The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.
FR:
L’article pésente brièvement les principales directions, vraisemblablement productives, de la recherche en traductologie à venir au cours des prochaines décennies. Il comprend six grands volets. Le premier traite des tentatives de définir la traduction – c’est-à-dire les recherches concernant les particularités linguistiques de la traduction, les études de corpus, les études descriptives historiques ainsi que l’analyse des protocoles de traduction à haute voix. Le second se rapporte à l’internationalisation de la traduction, ce qui crée un défi pour les théories occidentales au sujet des présupposés de la traduction et produit de nouvelles études de cas ébranlant les fondements de la théorie et de la pratique telles que connues jusqu’à présent. Le troisième volet comprend des discussions sur les changements dans la théorie et la pratique de la traduction dûs à l’apparition de nouvelles technologies et à la mondialisation. Dans le quatrième volet, il s’agit d’application des théories interprétatives s’appuyant sur d’autres disciplines. Les deux derniers volets concernent la relation entre les études de traductologie avec les sciences cognitives et la neurophysiologie. En conclusion, quelques remarques d’ordre général au sujet de la recherche en traduction dans son ensemble et la structure des études en traductologie sont présentées.
-
Project-Based Learning: A Case for Situated Translation
Don Kiraly
pp. 1098–1111
AbstractEN:
The author proposes replacing the folk theoretical ‘conduit’ view of learning that still predominates in Translator Education with a principled understanding of cognitive and learning processes for the design of learning events in Translator Education. A collaborative, project-based educational experience is presented by way of illustration. In conclusion, an argument is made for studying collaborative learning events to gain insight into the multi-facetted nature of the learning process as well as of the translation process itself.
FR:
Dans cet article, l’auteur propose de remplacer la théorie populaire, d’après laquelle le processus d’apprentissage est considéré comme un simple transfert d’informations, par une perspective cognitive multi-dimensionnelle. Un scénario basé sur des projets de traduction authentique est présenté pour illustrer des implications potentielles d’une telle approche. Ensuite, l’auteur propose d’observer des situations d’apprentissage collaboratifs dans le but de mieux comprendre les processus cognitifs impliqués dans la traduction et son apprentissage.
-
Sur la notion de « terme »
Marie-Claude L’Homme
pp. 1112–1132
AbstractFR:
Le présent article fait une synthèse de différents points de vue sur la notion de « terme » afin de répondre aux questions spécifiques qui se posent lors de l’élaboration d’un dictionnaire spécialisé. Notre étude des propositions faites dans des modèles théoriques de la terminologie et du traitement des termes dans les dictionnaires spécialisés existants révèle que les approches sont variées, souvent incompatibles et, qu’en définitive, certaines questions soulevées par la construction d’un dictionnaire restent sans réponse. Nous proposons donc une définition du terme en adéquation avec l’objectif applicatif annoncé et nous nous penchons sur ses conséquences méthodologiques.
EN:
This article examines and summarized different viewpoints on the notion of the “term” in order to answer the specific questions which arrise when compiling a specialized dictionary. We will give an overview of the answers found in current theoretical models as well as those that can be inferred from the examination of existing specialized dictionaries. Our overview reveals that approaches are varied and often incompatible. Furthermore, some questions remain unanswered when considering the problem of selecting terms in a dictionary. We will formulate our own definition which in is accourdance with the objectives we defined and we will examine its methodological consequences.
-
Sobre la historia de la traducción en España: contextos, métodos, realizaciones
Francisco Lafarga
pp. 1133–1147
AbstractFR:
L’article prétend brosser un panorama de la situation de l’histoire de la traduction en Espagne. Après avoir analysé les contextes où l’histoire de la traduction est présente (enseignement, bibliographies, manuels de traduction), l’auteur insiste tout particulièrement sur des réalisations récentes et attire l’attention sur l’essor de cette discipline – au niveau des publications – en Espagne, où en peu d’années ont paru deux grands manuels panoramiques, ce qui constitue un cas tout à fait particulier par rapport à d’autres pays de son entourage culturel.
EN:
The article tries presents an overview of translation history in Spain. After analyzing the contexts in which this discipline can be found (teaching, bibliographies, textbooks on translation), the author insists on the most recent developments and brings our attention to the academic popularity of translation history in Spain, specially in respect to publications. In recent years two important textboooks covering the history of translation in Spain have been published, which contrasts with the situation in other countries in which important cultural affinities can be found.
Recherches théoriques (cédérom)
-
Apports du cognitivisme à l’enseignement de la créativité en traduction
Ioana Balacescu and Bernd Stefanink
AbstractFR:
Considérée comme une « problem solving activity » (Guilford 1975), la créativité, démystifiée, fait partie du quotidien du traducteur. Victimes d’idées préconçues et erronées sur la notion de « fidélité », beaucoup de traducteurs sont insécurisés face à leur créativité. Ils peuvent alors, comme en témoigne un de nos exemples, manquer de courage et jouer la carte de la stratégie du « playing itsafe », ou bien, lorsque, comme dans un autre cas, leur statut social et professionnel leur donne une certaine assurance, garder leurs solutions créatives et revendiquer leur « trahison », toutefois sans pour autant essayer de trouver des légitimations à leurs solutions. Légitimations qui restent la plupart du temps au stade de « mécanismes de justification » ponctuels. Une analyse des besoins nous permet de montrer comment ces justifications hétéroclites et éparses peuvent venir s’intégrer dans un édifice théorique cohérent, s’appuyant notamment sur des fondements cognitivistes, susceptible de donner au traducteur le courage de sa créativité.
EN:
Considered as a “problem solving activity” (Guilford 1950), creativity is part of the translator’s everyday life. Many translators, however, are insecure about their own creativity. They are victims of their erroneous, preconceived ideas about the concept of “fidelity” in translation. Our experimental groups show two kinds of reactions to that insecurity. The “semi-professional” learners tend to go back to a “playing it safe” strategy at the first sign of criticism. Translators with a certain position in society and with a certain “reputation” as authors have the necessary courage to stick to their creative problem solving, but with the awkward feeling of a betrayal which they heroically feel obliged to lay claim to, though they try with numerous explanations to show that it is not a betrayal. Their “mechanisms of justification” are partly false and can partly be integrated into a theory of translational activity which is mainly based on the results of cognitive research and which is liable to give the translator more security and courage with regard to his creativity.
-
A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children
Luna Beard and Jaqueline S. du Toit
AbstractEN:
This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages of South Africa, but the present article is limited mainly to English and Afrikaans translations. The analysis is done within the fairly new framework of cognitive poetics, which combines psychological and cognitive linguistic approaches to the study of literature. The focus is on the contribution of cognitive linguistics to the translation of children’s literature, in the spirit of proactive translatology.
FR:
Cet essai traite de la poésie cognitive comme facilitateur dans les traductions des histoires bibliques pour enfants dans l’environnement multiculturel et polyglotte de l’Afrique du Sud. Les traductions des textes des livres illustrés font généralement correspondre les mots avec des images. Dans l’exemple utilisé, soit la Genèse 28, le rêve de Jacob, dans son texte original en hébreu, est comparé à diverses traductions sud-africaines. La littérature religieuse a été choisie comme sujet de cet essai, étant donné la présence probable de traductions comparables dans la plupart des onze langues officielles de l’Afrique du Sud, mais cet article se limite à la comparaison des traductions anglaise et afrikaans seulement. L’analyse est faite dans le cadre relativement récent de la poésie cognitive, qui applique des approches linguistiques psychologique et cognitive à l’étude de la littérature. La concentration se fait sur la contribution de la linguistique cognitive dans la traduction de la littérature pour enfants dans un esprit de traduction proactive.
-
L’érotique du traduire
Pier-Pascale Boulanger
AbstractFR:
L’érotique du traduire envisage la volupté, ou le vif plaisir des sens, et l’attirance du corps traduisant pour les attributs du corps textuel au nombre des motifs de la traduction. Il s’agit d’élargir la conceptualisation de la traduction comme processus essentiellement idéel et d’investir le corps traduisant de ses facultés sensibles. Tributaire de la caresse levinassienne, l’érotique du traduire écarte le rapport unilatéral du sujet-traducteur à l’objet-texte et inscrit la traduction dans l’interrelation des corps. Également moteur de subversion, l’érotique veut sortir la traduction de la finalité, de la rationalité et de la culpabilité.
EN:
In an erotics of translation, sensual pleasure and physical attraction of the translating body for the textual body are considered among the motives behind translation. The representation of translation as an essentially ideal process needs to be broadened in order to grant the translating body full use of her senses and sensibility. Akin to Levinas’ caress, an erotics of translation dismisses the oneway relationship between the translator-as-subject and the text-as-object, arguing in favour of a bilateral relationship. Subversive as well, an erotics of translation wants to pull translation away from final cause, rationality and guilt.
-
Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)
María Dolores Burdeus and Joan Verdegal
AbstractFR:
Cet article se propose de montrer comment utiliser proactivement la recherche sociologique du fait littéraire. Faisant un bilan de la traduction littéraire entre 1990 et 2000, COVALT (Corpus Valencien de Littérature Traduite) assure des conclusions très utiles pour la traductologie, notamment pour la sociologie de la traduction, mais aussi pour des recherches visant sur des aspects empiriques concernant l’activité traductrice (en milieu professionnel), l’enseignement de la traduction (en milieu universitaire) et le processus de traduction. La gestion-exploitationintégrale d’un corpus de littérature traduite s’avère fondamentale pour mesurer objectivement les résultats des actes de traduction.
EN:
This paper aims to show how sociological research on the literary fact can be used proactively. From a balance of literary translation between 1990 and 2000, COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature) draws useful conclusions for translation studies, particulary for the sociology of translation, but also for any research into empirical aspects concerning the translating activity (in a professional environment), the teaching of translation (in a university environment) and the translation process. The integral management-explotation of a corpus of translated literature is considered fundamental to the objective measurement of the results of translation acts.
-
Langues et cultures, systèmes et traduction
Sylviane Cardey, Helena Morgadinho, Aleksandra Dziadkiewicz, Sombat Khruathong, Hsiang-I Lin, Kyoko Kuroda, Gina Melian, Farouk Bouhadiba, Duygu Can, Eun Soon Yu, Xiaohong Wu, Igor Skouratov, Valentine Grosjean, Gabriel Sekunda, Izabella Thomas, Yves Gentilhomme, Naga Anuradha Chintalapudi and Rosita Chan
AbstractFR:
Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de « mot », de « parties du discours ». Nous pourrons montrer aussi combien la perception du monde à travers les civilisations joue son rôle dans l’organisation des langues (les traces du passé dans la pensée en sont des témoins comme le montrent les proverbes et autres composés). L’arabe, le chinois, le coréen, l’espagnol, le français, l’italien, le japonais, le polonais, le portugais, le roumain, le russe, le sanskrit, le thaï et le turc serviront de base à nos remarques et études. Toutes ces remarques nous conduiront, à travers des exemples, à la traduction en général et à la traduction automatique ou aide (dictionnaires) à la traduction en particulier.
EN:
In this paper we compare languages having the same origin and others with different roots so as to demonstrate what they have in common and how they differ for the purpose of machine translation. In doing so, we will revisit the notions of ‘word’ and ‘part of speech’. These comparisons demonstrate how different are the views of the world through civilisations, and their impact on the structure of languages (compounds, idioms, proverbs will served our demonstration). Arabic, Chinese, French, Italian, Japanese, Korean, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sanskrit, Spanish, Thai and Turkish will be at the basis of our studies. These comparisons aim at showing through examples how dictionaries should be organised and how to obtain acceptable translations made by machine.
-
Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media
Kyle Conway
AbstractEN:
This essay represents a preliminary attempt to devise a method for examining words and their apparently equivalent translations as they appear in the news media. Taking Walter Benjamin’s essay on the task of the translator as a starting point and drawing on Edmund Husserl’s phenomenology and Antoine Culioli’s and Paul Laurendeau’s enunciative linguistics, the author argues that this appearance of equivalence is deceptive, for at least two reasons: first, because differing, culturally specific assumptions underlie the interpretations of these words and their translations; and second, because as the implications of these words and their translations are reported upon and contested (by political actors, by reporters, by editorialists), their meanings effectively change.
FR:
Cet essai représente une tentative préliminaire de formuler une approche pour examiner des mots et leurs traductions qui sont employés dans les médias journalistiques et qui, selon toute apparence, sont équivalents. En prenant comme point de départ l’essai sur la tâche du traducteur de Walter Benjamin et en se servant de la phénoménologie d’Edmund Husserl et de la linguistique énonciative d’Antoine Culioli et de Paul Laurendeau, l’auteur soutient que cette équivalence apparente est trompeuse, et ce pour au moins deux raisons : d’abord parce que des présuppositions culturelles différentes sous-tendent l’interprétation de ces mots et de leurs traductions; ensuite au fur et à mesure que les implications de ces mots et de leurs traductions sont transmises et contestées (par des acteurs politiques, des reporters, des équipes de rédaction), leurs sens sont en fait transformés.
-
La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle opérationnalité ambitionner ?
Frans De Laet and Raymond Vanden Plas
AbstractFR:
Quiconque parcourt la mission de l’interprète lors de réunions institutionnelles des dernières décennies confirmera que les conditions de travail ont subi une véritable métamorphose. Si la durée des assemblées est restée stable, l’ampleur croissante des ordres du jour, par contre, ne peut être niée. Il en résulte que l’intervenant d’aujourd’hui se trouve confronté à un temps de parole limité. Il tient, néanmoins, à la totalité de son discours et pratique, à cette fin, la lecture accélérée de son texte.
Heureusement (?), l’interprète reçoit le texte, souvent peu avant le début de la réunion, parfois même quand il est déjà en cabine. Comment doit-il, peut-il se servir du document ? Pour le formateur se pose la question de la préparation de l’étudiant à ce type de travail. Notre communication porte sur l’expérience avec un groupe d’étudiants en dernière année de formation. L’objectif principal : examiner jusqu’à quel moment, l’opérationnalité de la traduction à vue en interprétation simultanée est performante.
EN:
Anyone who has taken on interpreting within the framework of institutional meetings over the past decades is bound to confirm that working conditions have changed quite dramatically. Where the length of meetings has remained by and large stable, the sheer extent of the agendas has, by contrast, rocketed. As a result, today’s participants taking the floor have to stick to limited speaking times and if they wish to deliver their entire speech they have no other choice but to speed up their reading pace.
Fortunately (?), the interpreters often receive their texts shortly before the meetings begin, but there are times when they only receive them once they are in their booths. How should they / how can they use this material? Hence the onus on the trainers to groom their students in this respect. Our paper focuses on an experiment carried out with a group of students in their final year. The main aim is to see until when exactly sight translation in simultaneous interpreting is operational.
-
La intertextualidad en el derecho y en la lingüística. La intertextualidad entre los documentos jurídicos de una cadena. Un análisis para la traducción
Elena Ferran
AbstractFR:
Le traducteur juridique de documents privés s’intéresse au contexte documentaire du document d’origine et, plus notamment, aux renvois implicites ou explicites que celui-ci fait à d’autres documents, de telle façon qu’une chaîne de documents est créée dont l’un des documents est central ou de base par rapport aux autres qui sont subordonnés. Cet article analyse les chaînes de documents associés entre eux appartenant à la même circonstance d’émission prévue par le système juridique qui établit les conditions documentaires requises pour la validité du negotium.
L’exercice que l’on propose consiste à reconnaître les conditions de validité du negotium requises dans le document de base qui est associé aux documents subordonnées en tant que guide du traducteur dans sa lecture afin qu’il découvre graduellement les éléments du negotium dans le texte, soient explicites ou implicites.
EN:
The legal translator of private documents is interested in the documentary context of the ST and, more specifically, in the tacit or express remission to other documents, creating therefore, a chain of documents, where one of them is central and basic as opposed to the others, the subordinate ones. This paper particularly deals with the group or chain of documents, related because they belong to the same circumstance of issue as regulated by the legal systems, which set out the documentary requirements necessary for the existence of the basic document.
We put forward an exercise for the translator: he is to recognise the requirements for the existence of the negotium within the basic document since they are associated with subordinate documents as a guide for him while reading in order that he gradually finds out about the explicit or implicit elements of the negotium.
-
Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology
Georgios Floros
AbstractEN:
In this paper the issue of interdisciplinarity in translatology is discussed in relation to the problem of translation typology, and it is suggested that typology is not only a core theoretical issue in any discipline, but also an important point of reference for the interaction of translatology with other disciplines. This paper should be seen as an attempt to rethink the types of translation, as this is, among others, an area where interdisciplinarity finds a sound expression. Up until now other disciplines have set the pace in the typology of translation and the texts to be translated (e.g. linguistics, genre-theory), whereas it is rather criteria internal to the field of translation studies that should be established in order to generate a more meaningful typology, based on the relationship between text and background knowledge.
FR:
Le présent article examine la question de l’interdisciplinarité de la traductologie, dans son rapport avec celle de la typologie de la traduction. Il y est suggéré que la typologie ne constitue pas seulement une préoccupation théorique centrale inhérente à toute discipline, mais également un pivot important de l’interaction de la traductologie avec d’autres disciplines. Cet article se voudrait une tentative de repenser les types de traduction, cette activité étant l’un des secteurs où l’interdisciplinarité est particulièrement manifeste. Si, jusqu’à présent, d’autres disciplines ont eu leur mot à dire dans la typologie de la traduction et les textes à traduire (telles la linguistique, la théorie des genres), ce sont plutôt des critères propres au champ des études de traductologie qui devraient être retenus afin de constituer une typologie plus éloquente, basée sur le rapport entre le texte et son contexte.
-
Placer le traducteur au coeur de la traductologie
Nicolas Froeliger
AbstractFR:
Cette communication est l’oeuvre d’un praticien devenu enseignant, puis chercheur. Parce qu’il existe des traductions sans traducteurs et que les traducteurs se limitent de moins en moins à la traduction, nous pensons qu’une traductologie proactive doit choisir entre ces deux pôles et, en l’occurrence, se construire autour des problèmes concrets rencontrés par les traducteurs : comment s’agencent, pour les praticiens, les questions de la confiance, des différentiels de savoir, de l’erreur, de la transparence des textes. En assumant l’impureté consubstantielle à cette profession, on parviendra ainsi à une réflexion opératoire sur la mise en cycle des savoirs, l’hybridation et le dialogue des disciplines. Nous explorons, exemples à l’appui, deux de ces dialogues possibles entre, d’une part, la traduction pragmatique et, d’une part, la terminologie et narratologie. Familier des espaces liminaires, le traducteur est ainsi idéalement placé pour se livrer à un ensemble de raisonnements aux limites, qui pourront à bon droit sembler simplistes, mais dont le caractère opératoire est attesté par une pratique.
EN:
This paper has been written by a translation practitioner turned teacher and then researcher. Today, we have more and more translations without translators, while most translators are yielding more than mere translations: a choice has to be made. We think a proactive translatology should focus on the translators’ real-life problems and questions: the mechanisms of trust and confidence, clarity, how to deal with errors and knowledge differentials, the workings of images, translators’ responsibility. Translation is not pure, and it is not abstract. By accepting that, we should be able to distill some operating thoughts on the common structure and cross-fertilization of different fields. We thus consider two possible dialogues between translating, on the one hand, and terminology and narratology, on the other hand. Given his (her) familiarity with fringe spaces, the translator is well suited to explore the boundaries through which those fields communicate, an exploration that might seem trivial, but whose usefulness is practice-tested.
-
Pertinence sociale de la traductologie ?
Yves Gambier
AbstractFR:
Notre présentation s’articule autour de cinq axes: la traductologie, encore à la recherche de sa voix tout en suivant diverses voies (1), ne peut opposer théorisation et pratique (2) ; elle gagnerait sans doute aussi à peser les apports de la recherche engagée (Action Research) (3) et à s’interroger sur la pertinence sociale de ses travaux (4). L’ensemble de ces réflexions nous amène alors à proposer un réseau internationale de traductologues (5).
EN:
Five perspectives are offered in this paper: Translation Studies (TS), following different ways but still looking for its own path (1) does not oppose theory and practice (2); it would certainly benefit from Action Research (3) and from questioning its social relevance (4). All these justify the proposal to set up an international network of TS scholars (5).
-
De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du traductologue
Jean-Claude Gémar
AbstractFR:
Plus ancienne que ce que l’on pense, la jurilinguistique, révélée par la traduction, s’est développée comme discipline dans le dernier tiers du XXe siècle. Le Canada, pour des raisons tenant à son histoire, ses langues et ses traditions juridiques, a joué un rôle de pionnier dans cette évolution. Répandue dans le monde entier, la jurilinguistique n’est pas le monopole des régimes de common law. Née sous la pression des besoins de communication et de diffusion de l’Etat moderne, puis de la société civile, elle transcende les frontières des langues et les barrières des traditions juridiques. Un corps de doctrine se constitue progressivement et le savoir-faire des jurilinguistes s’exporte. Ils contribuent à édifier un savoir d’un genre nouveau caractérisant une discipline à la croisée du droit et de la linguistique, aux fonctions liées à une pratique, à sa transmission et à son évolution.
EN:
While it has only taken shape as a discipline in the last quarter of the twentieth century and in the wake of translation, jurilinguistics is in fact a practice far older than generally understood. Canada has, for reasons related to its history, languages and legal traditions, acted as a pioneer in the development of jurilinguistics as it has spread across the world, well beyond common law countries. Precipitated by the requirements relating to the communication of ideas, both in the modern state and civil society generally, jurilinguistics as a field of endeavour transcends linguistic barriers and legal traditions. Through their sharing of experiences and skills, jurilinguists have generated a body of research at the crossroads of law and linguistics. Their role has been central to the practice, communication and development of this new field of scholarship.
-
Translatology: Interrogative Musings on the Grid
P. P. Giridhar
AbstractEN:
This essay attempts some regurgitation of what has been happening in TS these days. It argues that Translatology has culpably failed to address issues and has instead moved around without quite getting things into a rational perspective. It argues that the putative opposition of the ‘linguistic turn’ and the ‘cultural turn’ in TS is misplaced, by spotlighting the language-nonlanguage dialectic. (Rajendra Singh (2005) argues for a ‘re-turn’). Translatology has culpably failed to work toward the rigour that characterizes, or should characterize, all academic disciplines. This piece is a plea for more rigour and less hyperactivity in TS. That there is as yet no theory of translation is unarguable. None is there to be sighted on the horizon. I don’t agree with Peter Newmark on the other hand that there can be no laws or theory of translation. That is too strong a position to take it seems to me. (Equally obvious is the averral that there is no theory of literature. ‘Theory’ is too strong a word to use for whatever exists as a set of organizing or underpinning principles that govern the phenomenon of literature.) Whatever TS theory may be said to exist lacks muscle tone in a way in which Nuclear Physics, for example, does not. That Nuclear Physics is a physical or natural science and TS is Humanities is no argument. The point is that anything that is unconstrained in an absolute sense, in a transcendent sense cannot be piquant in any meaningful sense. Unbridled or barely bridled creativity cannot be meaning-making. Absolutely untrammeled centrifugality where everything and anything ‘goes’ is in point of fact an intellectually vacuous exercise. The ‘cultural turn’ in its strong version effects a radical change in the ‘enabling function’ of translation and converts the ‘traces’ of the translator’s presence into a massively visible one. At the least the ‘cultural turn’ is misstated and, in a sense, which I hope to make clear, overstated in the sense of throwing the floodgates open, which isn’t a hallmark of an academic discipline. Attempting an elucidation of why things are the way they are in TS the note concludes that TS must strive toward a crosslinguistically and crossculturally valid discourse about translation, a discourse grounded in, sanctioned by, driven and underpinned by a well-founded, crossculturally valid but subject-to-rational-change grid. This piece is intended therefore as a corrector and some kind of a reiner. As indicated at places what is said about translation applies equally to literature. The piece would have served its purpose if the interrogatives get home. The answers could take a while to come by.
FR:
Cet article tente de rendre compte de ce qui se fait dans le domaine des études relatives à la traduction de nos jours. Il affirme que la théorie de la traduction n’a pas réussi à bien cerner sa problématique et elle se sent coupable de ce fait. Cette dernière a été incapable d’atteindre ses objectifs et n’a pu placer les choses dans une perspective rationnelle. L’article soutient que l’opposition putative entre le « tour linguistique » et le « tour culturel » est faite à tort en mettant en relief la dialectique entre la langue et la non-langue( Rajendra Singh (2005) parle d’un « re-tour ». La théorie de traduction est coupable de ne pas mettre en place une rigueur academique suffisante qui doit caractériser toutes les poursuites académiques. Cet article suggère une plus grande rigueur et moins d’hyperactivité dans les études portant sur la traduction. Le fait qu’il n’y ait pas encore de théorie de traduction est inacceptable. Cependant, je ne suis pas d’accord avec Peter Newmark affirmant qu’il ne peut pas y avoir de lois ou de theorie de la traduction. Cette position est trop extrême. Cela est egalement vrai pour la théorie littéraire. « Théorie » est un mot inadéquat pour exprimer ce qui correspond à une série de principes qui régissent le phénomène littéraire et qui les mettent en relief. Ce qui existe de cette rigueur d’approche dans le domaine des études de la traduction est insuffisant par rapport au domaine par exemple de la physique nucléaire. Mais une chose qui est libre et aisée dans un sens absolu ne peut pas être utile d’une manière significative. Une créativité libre ne peut pas aboutir au sens. Une force centrifuge sans contrainte et sans limite où tout s’accomode est en fait un exercice intellectuel creux vide de sens. Le virage culturel dans sa version forte effectue un changement radical dans la fonction de la traduction et rend la trace de la presence du traducteur trop visible. Au moins, ce tour culturel est inexactement rapporté et, dans un sens, ce que j’espère démontrer, exagérément rapporté. En essayant d’élucider l’interrogation pourquoi les choses sont telles qu’elles sont, cet article conclut en disant qu’il faut que les etudes théoriques de la traduction fassent un effort pour arriver à un discours valable sur les plans interlinguistique et interculturel, à un discours qui soit fondé,autorisé, activé et étayé par une grille bien établie, libre de culture mais soumise au changement rationnel. Cet article a donc pour objectif de corriger les choses, du moins les tenir en bride. Ce qui est dit à propos de traduction s’applique aussi à la literature. Cet article aura atteint son objectif si les interrogations sont soulevées. Les réponses pourraient tarder à venir.
-
Le juriste subverti : réflexions traductologiques à l’heure de l’uniformisation des droits en Europe
Simone Glanert
AbstractFR:
L’interaction voulue des droits en Europe passe par une interaction forcée des langues. Or, l’ignorance des enjeux linguistiques par les tenants de l’uniformisation des droits ne peut qu’interpeller le traductologue. Vu les postulats épistémiques qui sont les siens, ce dernier est toutefois conduit à réagir d’une manière que les juristes percevront d’emblée comme subversive. Le traductologue, sensible au fait que le droit est porté par la langue, explique comment les juristes ne prennent la mesure ni de la durabilité de la langue ni de son éphémérité. Pour ces deux raisons, certes paradoxales, le traductologue fait observer que les juristes sous-estiment l’impact de la langue sur le processus d’uniformisation des droits.
EN:
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of uniformization of laws ignore the linguistic stakes in a way that can only summon the traductologist. Given his epistemic assumptions, the latter is however led to react in a way that lawyers will readily find subversive. Sensitive to the fact that law is carried by language, the traductologist explains how lawyers account neither for language’s persistence nor for its transience. For these two admittedly paradoxical reasons, the traductologist argues that lawyers underestimate the impact of language on the process of uniformization of laws.
-
Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ?
Nathalie Gormezano
AbstractFR:
La sémiostylistique comparée née à la fin des années 80 a ouvert des voies de recherche significatives du point de vue de l’interdisciplinarité dans le cadre des sciences humaines et des sciences du langage. Née de la confluence des courants de recherche des années 70, elle a permis de mettre en rapport des domaines auparavant cloisonnés et elle a également permis des études diachroniques et synchroniques d’envergure sur l’esthétique considérée d’un point de vue phénoménologique. Parallèlement, ou presque, se sont développées les études de traductologie dans des disciplines en apparence fort éloignées des centres d’intérêt de la sémiostylistique comparée où étaient étudiés principalement des styles, des formes esthétiques, des signes divers mais pas de phénomènes de transferts linguistiques et culturels. Dans le courant des années 90, les travaux de recherche en sémiostylistique comparée ont commencé à considérer les apports de la traductologie et particulièrement les phénomènes de transferts culturel, social, idéologique, psychologique et esthétique. La sémiostylistique comparée et la traductologie sont apparemment deux disciplines proches qui ont été amenées à se rencontrer et le seront peut-être à nouveau dans leur avenir réciproque.
EN:
Comparative semiostylistic appeared at the beginning of the 80’s and allowed new ways of interdisciplinary research in human and linguistic sciences. Originating from research trends of the 70’s, this new way of investigation united fields of study from diverses disciplines leading to consequent diachronical and synchronical studies concerning phenomenogical esthetics. Concurrent translatology studies were appearing without any similar link within comparative semiostylistic studies; these were mainly concentrated in analysing styles, esthetic forms, semiotical aspects but not in linguistical and cultural transfer processing. In the 90’s comparative semiostylistic research began to recognize translatology as a significant science especially interested in the particular way it examines transfer processing relative to cultural, social, ideological, psychological and esthetical phenomena. Comparative semiostylistic and translatology are two subjects sharing common fields of research and in the future they may continue their new collaboration.
-
Modèle unifié d’exécution de prestations de traduction/traducteur avec applications à la pratique professionnelle et à la formation des traducteurs
Daniel Gouadec
AbstractFR:
Présentation d’un modèle générique d’exécution de la prestation du traducteur [traducteurlocaliseur-sous-titreur-adaptateur] en fonction du cycle de vie du matériau traité [texte, graphisme, vidéo, site Web, etc.] L’architecture, modulaire, combine des opérations en modules, des modules en blocs de modules, des blocs de modules en activités et des activités en éléments de prestation. Le modèle propose une analyse en chemin critique des interventions croisées des diverses ‘fonctions’ mobilisées dans, et par, l’exécution de la prestation. L’extraction d’opérations unitaires (atomiques) permet de repérer l’apport de chaque variable et l’effet de chaque variation en échappant aux interférences externes aux opérations elles-mêmes.
L’article propose de nouvelles orientations de recherche en fonction des apports du modèle. Il indique en quoi le modèle peut servir à l’optimisation de la prestation du traducteur. Il propose une application du modèle à l’organisation de la formation des traducteurs.
EN:
This article purports to provide a ‘universal’ model of the conditions and workings of translation service provision, taking into account the variety of types of materials and types of functions that are, or may be, involved. The model is built from ‘operations’ that combine to build up modules and module sets which, in turn, make up thet activities that are organised into elements further sequenced into the overall service provision. It offers a critical path analysis of the translation cycle, with due consideration to the various operators and functions that do influence the processes or interact in the course of the processings. Working with recombinant unitary operations makes it possible to pinpoint the influence of each and every variable and to clearly see the effects of variation without inteference from influences outside the operations themselves.
The article mentions new ways for research and study along those lines, explains how the model may be put to advantage to optimise the translator’s work process, and describes how it may impact the training of translators positively.
-
On Retrieving the Baby
Thiru Kandiah and Rajendra Singh
AbstractEN:
In his recent critique of contemporary Translation Theory (TT), Singh (2005) argues that (1) as things stand, contemporary TT is not really a theory of translation but an exploration that seems to simply assume that the various uses, literal and metaphorical, of the word ‘translation’ and of the techniques employed in what languages normally refer to as translation delimit an interesting domain of which one can construct a theory and (2) one of the new ways in which translation and TT need to be conceptualized is to revisit and renew the old ways in which they used to be seen, albeit with a difference. This paper will, in effect, sketch out a possible itinerary for such a revisit. The purpose of this paper is, in other words, to summarize that critique and to sketch out the content of what we view as crucial courses for a programme in translation that could constitute the first proactive steps for recovering the baby contemporary TT seems to have thrown out with the bath water of structuralist ‘equivalence’. These courses have been and are being tried at the newly instituted graduate programme in translation at the University of Peradeniya in Srilanka.
FR:
Dans sa critique récente des théories contemporaines de traduction (TT), Singh (2005) argumente que (1) étant donné l’état actuel de la situation, TT n’est pas une théorie de traduction mais plutôt une exploration qui semble simplement supposer que les différentes utilisations qu’elles soient littérales et métaphoriques du mot ‘traduction’ et des techniques employées en traduction, délimite un domaine intéressant pour lequel on peut construire une théorie et (2) l’une des façons dans lesquelles la traduction et TT devraient être conceptualisées est de revisiter et renouveler des anciennes manières de les voir, quoique non sans différence. Ce travail donnera en effet un aperçu d’un itinéraire possible pour un tel retour. Autrement dit, le présent travail vise à résumer la critique en question et à présenter une esquisse du contenu qu’on considère crucial pour un programme de traduction qui pourrait constituer les premières étapes proactives à fin de récupérer le bébé TT contemporain qui semble avoir été jeté avec son eau de bain d’équivalence structuraliste. Ces cours ont été mis à l’épreuve et le sont actuellement au programme de troisième cycle de traduction à l’Université de Peradeniya au Sri Lanka.
-
Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation
Hye-Rim Kim
AbstractEN:
This study was stimulated by several questions: What time lag is contained in the synchronicity of simultaneous interpretation? How do the linguistic characteristics of the language to be interpreted influence synchronicity? And in what is the interpreter’s strategy for achieving synchronicity in interpretation from Korean to other languages? To answer these questions, EVS measurements of Korean-Japanese and Korean-Chinese interpretation materials were analyzed. The results showed that in Korean-Chinese interpretation the interpreter begins the interpretation before a whole sentence is finished, and that in Korean-Japanese interpretation, the interpreter leaves a time lag before beginning the interpreted utterance. This study indicated that the information processing in simultaneous interpretation is not carried out through the characteristics of the language itself but the interpreter’s guessing based on unit of meaning and strategies accumulated by the interpreter through long experience.
FR:
Une analyse comparative des résultats de l’estimation EVS d’une interprétation simultanée coréen-japonais, deux langues similaires au niveau syntaxique et d’une seconde coréenchinois dont les syntaxes sont différentes a permis d’étudier la corrélation entre les caractéristiques linguistiques et les stratégies d’interprétation : l’interprète qui a travaillé en coréen et chinois a adopté comme stratégie de suivre de très près l’orateur tandis que celui qui a travaillé en coréen et japonais a pris du temps avant de commencer son interprétation ne recourant pas uniquement à des repères grammaticaux. Ainsi, le processus de traitement de l’information au cours de l’interprétation simultanée ne repose pas sur les caractéristiques syntaxiques inhérentes aux langues mais sur l’unité de sens et se réalise avec succès par l’anticipation et par l’expérience acquise par l’interprète.
-
La traduction et la culture du passage
Aurélia Klimkiewicz
AbstractFR:
Le but de cet article sous forme d’esquisse est de réfléchir sur les réalités professionnelles du monde de la traduction/localisation au prise avec des échanges de plus en plus denses à l’échelle planétaire. L’explication des divergences qui existent entre la traduction dans le contexte traditionnel et dans le contexte de la mondialisation servira à faire dégager le concept de traducteur en tant que passeur, à formuler quatre tâches du localiseur et à cerner la culture du passage indispensable dans l’articulation des différences et leur mise en contact.
EN:
This paper explores new professionnal realities emerging in translation/localisation world and dealing with growing amount of exchanges on the global scale. In order to define the translator as a border-crosser, to formulate four tasks of the localiser, and finally to delimit culture of bordercrossing, we will explain the differences between traditionnal and new global translation contexts.
-
Technologies, Discourse Analysis, and the Spoken Word: The MRC Approach: An Empirical Approach to Interpreter Performance Evaluation and Pedagogy
Peter P. Lindquist
AbstractEN:
Given the evanescent quality of the spoken word, interpreters tend to be evaluated, trained, and selected on the basis of unproven theories and preconceptions about the cognitive processes and areas of difficulty associated with their work. A gap persists between theoretical work and empirical evidence of the processes proposed by such studies. Recent developments in technology are now being applied to interpreter performance evaluation, shedding light on aspects of interpreter performance that have previously resisted systematic analysis. It is now possible to examine large volumes of language in use, in both audio and textual realms. This paper presents the MRC model for analysis of interpreter performance and a study conducted using that method for the purpose of identifying interpreter training needs. Theoretical background, the MRC model, and the study outcomes and pedagogical implications are presented.
FR:
La parole étant évanescente, les interprètes sont évalués, formés et choisis en s’appuyant sur des bases théoriques non prouvées et sur des préconceptions des processus cognitifs et des secteurs de difficultés liées au travail. Un fossé existe entre les travaux théoriques et l’évidence empirique des processus proposés par de telles études. De récents développements technologiques utilisés à présent pour l’évaluation de la performance des interprètes apporte des informations sur certains aspects de la performance des interprètes inanalysables auparavant. Il est à présent possible d’analyser d’importantes quantité de « parole » à la fois auditives et textuelles. Cet article présente le modèle MRC d’analyse de la performance des interprètes et une étude avec cette méthode dans le but de déterminer les besoins de formation des interprètes. On donne également l’histoire théorique du modèle MRC, ainsi que les conclusions et implications pédagogiques.
-
Discoursal Function of Phonological Patterns in Poetic Texts: Implications for (UN-) Translatability of Poetry
Kazem Lotfipour-Saedi
AbstractEN:
Poetic text, as a literary genre, is distinct from non-literary text because of the special effect it can have on the reader and this special effect in literature-text, as a whole, has been argued to be a function of the special literary forms imposed upon the ordinary language patterns in the literaturetext. Among these special forms, this paper will focus on phonological patterns in poetic texts.
Phonological patterns (rhyming, alliteration, assonance, etc.), as special textual tools, can be argued to achieve various special discoursal effects. This paper will analyze a few pieces of poetic text to demonstrate how the phonological patterns employed in them could enhance the textual theme by introducing “defamiliarized” or “dehabitualized” cohesive networks across the text and by reiterating the concepts introduced by the lexical locality of the phonological patterns. The paper will then discuss the implications for the (un-) translatability of poetic texts. Translating poetry does not merely mean producing a text, in TL, which carries rhyming patterns. The TL text should also be equal to SL in terms of the type and degree of special literary effect. For this purpose, the rhyming patterns, due to the special textual function they assume in poetry, should be placed upon the same lexical locality in both SL and TL, a requirement which can hardly be achieved due to the non-isomorphism of sound-meaning relationship across languages.
FR:
Le texte poétique, en tant que genre littéraire, se distingue du texte non littéraire par son effet spécial sur le lecteur. On maintient que cet effet, dans son ensemble, constitue une des fonctions des formes littéraires superposées aux structures linguistiques ordinaires. Cet article se concentrera sur les structures phonologiques dans les textes poétiques.
Les structures phonologiques (rime, allitération, assonance, etc.), en tant qu’outils textuels, peuvent avoir des effets discursifs spéciaux. Cet article analysera quelques exemples de textes poétiques pour montrer comment des structures phonologiques peuvent mettre en valeur le thème par l’introduction de réseaux cohésifs « défamiliarisés » ou « déshabitués » par le texte et par la répétition des concepts introduits par le contexte lexical des structures phonologiques. On examinera ensuite les implications pour la (non-) traductibilité des textes poétiques. La traduction de la poésie n’est pas uniquement la production d’un texte en langue cible contenant des structures à rimes. Le texte en langue cible doit aussi être équivalent au texte en langue source en termes de type et de degré d’effets spéciaux littéraires. Dans ce but, les structures à rimes, en raison de la fonction textuelle particulière qu’elles remplissent dans la poésie, doivent être placées dans le même contexte lexical en langue source et en langue cible, exigence qui ne peut être que difficilement obtenue à cause du non-isomorphisme de la relation son-sens entre les langues.
-
Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)
Cristina Monti, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo
AbstractEN:
Parallel corpora have long been awaited in simultaneous interpreting studies in order to validate existing theories and models. The present paper illustrates the development of the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), an open, parallel, multilingual (English, Italian and Spanish), POS-tagged corpus of European Parliament source speeches and simultaneously-interpreted target speeches. The aim of the project is to study recurrent lexical patterns and morphosyntactical structures across all the possible language combinations and directions, and verify empirically whether different strategies can be detected when interpreting from a Germanic language into a Romance one and vice-versa, or between two Romance languages. EPIC is freely available on-line for the research community to use and contribute to.
FR:
Les corpus parallèles dans le domaine de la recherche sur l’interprétation simultanée étaient attendus depuis longtemps pour valider des théories et des modèles existants. La présente contribution a pour but de présenter EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), un corpus ouvert, parallèle, multilingue (anglais, italien et espagnol) et avec étiquetage des parties du discours, composé de discours source prononcés au Parlement européen et de discours cible interprétés en simultanée. Le but de ce projet est d’examiner les modèles lexicaux et les structures morphosyntaxiques dans toutes les combinaisons linguistiques considérées et quelles que soient la langue de départ et d’arrivée, et de vérifier de manière empirique si des stratégies différentes peuvent être décelées lors d’une interprétation à partir d’une langue germanique vers une langue romane et viceversa, ou entre deux langues romanes. EPIC est librement accessible en ligne pour les chercheurs et est ouvert à leurs contributions.
-
On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends
Jacobus A. Naudé
AbstractEN:
The aim of this paper is to describe the issues and trends facing the next generation of Bible translations. The paper starts with a description of the state of art of Bible translation before exposing features of the recently published Contemporary English Bible (1995), Das NeueTestament (1999), The Schocken Bible, Volume 1 (1995) and the Nieuwe Bijbel Vertaling (New Dutch Version) (2004). In the second part of the twentieth century a primary concern for meaning and readability has influenced the trend to produce translations which are more reflective of dynamic equivalence than formal equivalence. Examples are the Bible in Today’s English (1976), the Groot Nieuws Bijbel (Bible in Today’s Dutch) (1983) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (New Afrikaans Version) (1983). At the turn of the century translations with communication as their primary function were created (normally a rewriting of an existing translation in a modern vernacular by a single translator/editor), for example The Message in English (2000) and Afrikaans (2002). However, all these translations depend heavily on the reader’s ability to understand a written text. A new trend in Bible translation will take into consideration the requirements of the hearer, as well as those of the reader (the translation has to be read out aloud, heard and listened to). A shift away from the typical language usage of the Bible translations in the second half of the 20th century is the offing i.e. by instilling a new awareness in the minds of the readers to the sociocultural distance between them and the source culture.
FR:
Le but de cette communication est d’examiner les problèmes et les tendances ayant trait à la nouvelle génération de traductions de la Bible. La communication commence par décrire la situation actuelle de la traduction biblique, avant d’examiner de plus près les éditions de la Bible publiées récemment : la Contemporary English Bible (1995), Das Neue Testament (1999), The Schocken Bible , Tome 1 (1995), et la Nieuwe Bijbel Vertaling (2004). Dans la seconde moitié du XXe siècle, le sens et la lisibilité des textes dominent dans la production de traductions reflétant davantage l’équivalence dynamique que la formelle. La Bible in Today’s English (1976), la Groot Nieuws Bijbel (1983), et la Nuwe Afrikaanse Vertaling (1983) en sont des exemples. Au tournant du siècle dernier on assiste à la création de traductions ayant comme fonction première la communication (il s’agissait de la réécriture, dans une langue vernaculaire, de textes bibliques, généralement par un seul traducteur ou éditeur), par exemple The Message en anglais (2000) et en afrikaans (2002). Toutefois ces traductions dépendent de la capacité du lecteur de comprendre le texte écrit. Une nouvelle tendance dans la traduction de la Bible devra tenir compte des besoins de ceux qui entendent et de ceux qui lisent. On peut s’attendre, aussi, à ce que la nouvelle traduction biblique s’éloigne du langage typique des traductions de la seconde moitié du XXe siècle; cela peut se faire, par exemple, en resensibilisant les lecteurs à la distance qui les sépare de la culture source.
-
Pour une approche proactive : l’établissement d’une grammaire conceptuelle
Magdalena Nowotna
AbstractFR:
L’analyse sémio-linguistique est préalable à toute démarche traductologique. Elle est aussi la création d’une version intermédiaire (entre les deux langues), mais non subalterne, d’un troisième texte dont parle Ricoeur. L’analyse de texte donnera les bases d’une grammaire conceptuelle permettant la formation de la traduction et, dans ce sens, l’analyse sera une approche proactive guidant le traducteur dans le magma des apriorités. Elle sert à déceler les points de repères qui permettent l’établissement d’une certaine hiérarchie de valeurs, autrement dit la prise de conscience de ce qui est plus et ce qui est moins important pour la sémiosis du texte et par conséquent pour sa traduction. Ces phénomènes supportant la structure sensible sont souvent difficiles à interpréter et à traduire. Plusieurs chercheurs ont déjà remarqué que les difficultés de traduction sont là où se logent des étrangetés dans la langue même. La coïncidence de l’importance sémiotique de ces phénomènes et de leur caractère « étrange » est due à la recherche de l’expression littéraire, et plus visiblement poétique, qui explore souvent les périphéries, les espaces situés loin des habitudes langagières. Ces spécificités portent le message du sujet et contribuent à la caractéristique de son identité et de l’identité du texte parce que, justement en tant qu’étranges et bizarres, ils sont repérables et « saillants ». Le terme « étrangeté » ou « bizarrerie » s’impose de façon spontanée, il est utilisé par Paul Ricoeur, George Steiner et aussi Jean-Claude Coquet et il rend bien le caractère spécifique, à la fois concis, ramassé, parfois symbolique d’unités de forme/sens qui métaphorisent notre réalité dans le processus de la création artistique et qui doivent être comprises et rendues, recomposées dans l’autre idiome pour pouvoir soutenir une structure sensible équivalente, avec les mêmes dispositions linguistiques, sémiotiques et sensorielles.
Le différent attire l’attention. Cela est valable pour toute manifestation humaine pourvu qu’il existe un observateur, un oeil qui enregistrera cette différence. Ces <noeuds>, les unités difficiles, ces transgressions des habitudes langagières qui logent dans la langue même, sont appelés transèmes dans mes réflexions traductologiques. Les exemples proposés proviennent de la poésie polonaise romantique analysée, conceptualisée et traduite en français.
EN:
A semiolinguistic analysis is prerequisite to all process of translation. It is a creation of an intermediary though not subordinate version between two languages, a third text mentioned by Ricoeur. The analysis of a text lays the foundations for a conceptual grammar which makes a translation possible. In this respect, the analysis is a proactive approach guiding the translator through a jumble of priorities. It allows him to identify the reference marks necessary to establish a certain hierarchy of values, or in other words, to realise what is more and what is less important for the semiosis of the text and, by consequence, for carrying out its translation.
These phenomena underpinning the conceptual structure are often difficult to interpret and translate. Many researchers have already observed that the difficulties of translation derive from the peculiarity of the language itself. The coincidence of semiotic importance of these phenomena and their "odd" character is due to the research of literary or poetic expression as it frequently explores the areas far behind linguistic habits. These particularities convey a message of the subject and build up the characteristics of its identity as well as the identity of the text itself since precisely because of their peculiarity and oddity they are easily spotted and singled out.
The term particularity or peculiarity powers its way spontaneously. It is used by Paul Ricoeur, George Steiner and Jean-Claude Coquet and it expresses well the specific, concise, compact, and sometimes symbolic character of the form-sense units which depict our reality in metaphors through a process of artistic creation. These units need to be understood, rendered and reconstructed in another idiom in order to offer an equivalent structure with the same linguistic, semiotic and sensorial pattern.
What is different draws attention. It is valid for all human activity given that there is an observer, an eye that records that difference. In my translatological reflections, these difficult units, transgressions of linguistic habits are called transemes. The quoted examples come from Polish romantic poems analysed, conceptualised and translated into French.
-
De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie
Mojca Pecman
AbstractFR:
Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines.
EN:
The aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology.
-
Prospects of Machine Translation in the Chinese Context
Duoxiu Qian
AbstractEN:
China has been among the several leading countries in the research and applications of Machine Translation (MT) and Machine-aided Translation (MAT) ever since the 1950s. The first part of this paper is a historical sketch of MT and MAT in the Chinese context, highlighting some important stages in its development which have laid the foundation for later achievements. It is shown that the research of MT in this region is similar to that in other parts of the world, with the attention gradually turning to MAT. The second part deals with the state of the art of MT and MAT research and applications in Mainland China, Taiwan and Hong Kong, respectively. Then popular commercial software dedicated to the translation from Chinese into other foreign languages, and vice versa, are introduced, with an appraisal of both their merits and demerits. Finally, prospects of MT and MAT in the Chinese context is discussed. It is suggested that, for mutual benefits, MT and MAT research in the Chinese context should cooperate with the outside world more closely.
FR:
Depuis les années 1950, la Chine fait partie des pays les plus innovateurs dans la recherche et les applications des outils de traduction automatiques et de la traduction assistée par ordinateur. La première partie de ce travail propose un survol historique de l’évolution de ces techniques en mettant en valeur quelques moments importants de leurs développements dans le contexte chinois. Si les résultats des recherches en Chine sont semblables aux autres pays, on dénote cependant une attention de plus en plus marquée pour la traductions assistée par ordinateur. La deuxième partie expose l’état actuel des connaissances à propos de ces deux outils pour le territoire chinois, pour Taiwan et pour Hong Kong. Par la suite, cet article présente les logiciels commerciaux les plus populaires de traduction du chinois aux autres langues et vice-versa en montrant pour chacun leurs qualités et leurs défauts. Finalement, il est question des perspectives d’avenir de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur en Chine. Pour le bénéfice mutuel de ces deux domaines de la traduction, les recherches chinoises devraient opter pour une coopération plus étroite avec le reste du monde.
-
Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire
Sathya Rao
AbstractFR:
Si la traduction a donné lieu à une éthique (Berman) et à une politique (Venuti), elle n’a jamais pu réellement se penser comme érotique. Plus exactement, lorsqu’elle s’y est essayée, la traductologie s’est systématiquement fourvoyée, prenant tantôt le parti du traducteur viril violentant le texte-source, tantôt celui du traducteur docile se pliant à l’Original.
La force de subversion d’une érotique de la traduction consiste à prendre la mesure de la sensualité de l’acte de traduire. Si le rapport au corps textuel de l’autre n’est jamais aussi aseptisé que le suppose la théorie, de même il n’est pas non plus aussi terre-à-terre que l’admet la pratique. Dans la mouvance de Lévinas, il faut envisager la caresse comme un geste paradigmatique effleurant le corps du texte, mais dont la visée n’est ni de le posséder ni de le trahir.
EN:
Envisioned in ethical (Berman) and political terms (Venuti), translation was never successfully considered in erotic terms. Indeed, when translatologists attempted to do so, they emphasized either the viewpoint of the translator brutalizing the source-text or that of the translator subjugated to the Original.
The subversive power of an “erotics of translation” consists in unleashing translation’s sensual activity. The relationship to the textual body is never as sterile as theoreticians posit or as crude as practitioners believe. Following Levinas, the notion of caress could be considered as a paradigmatic gesture touching lightly the textual body, a gesture whose aim is neither to possess this body nor to betray it.
-
Ideology and Translation Studies in Present-Day China
Jun Tang
AbstractEN:
This essay examines the ideological dimension of translation studies in present-day China, which can be viewed as an indicator of any discernible change in ideological fluctuations of translation. Based on an overview of translation studies in present-day China, this essay argues that the most urgent problem is the domestic climate for the social, cultural, political, and institutional sub-systems of Chinese society. It is inadvisable to take the traditional cultural heritage or Western influences as the excuse or panacea for current problems in China. Local knowledge can be trivialized if cut off from the global setting, and the global setting becomes meaningless if local knowledge is ignored.
FR:
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine d’aujourd’hui, perçues comme un indicateur de changement des fluctuations idéologiques de la traduction. En s’appuyant sur le panorama des études de traduction en Chine d’aujourd’hui, l’article montre que le problème concerne les circonstances intérieures, à la fois la société, la culture, la politique et le système de la société chinoise. L’héritage de la culture traditionnelle ou l’influence occidentale ne peuvent servir d’excuse ou de panacée. Le savoir local se trivialise s’il est coupé du contexte global du monde, qui à son tour perd son sens si le savoir local est négligé.
-
The Role of Images in the Translation of Technical and Scientific Texts
María Isabel Tercedor-Sánchez and Francisco Abadía-Molina
AbstractEN:
The information transmitted by images accompanying technical and scientific texts id supposed to lead to a better, visually-oriented understanding of the concepts and descriptions contained in the text. Given that conceptualising scientific information entails creating mental representations of the concepts, and since the function of images is complementary to the function of texts, cultural attitudes might well influence many aspects of an image ranging from its contents, to shape or colour. One might ask if the translation process should include the adaptation of original images in the text in order to avoid a misunderstanding of the message by readers from a target culture, or if images should be treated differently depending on the target audience.
As images in technical and scientific books and articles are often difficult to interpret a close study of them is needed so that the visual message matches the knowledge of the receiver in the target culture. In this article we propose cognitive and pragmatic criteria regarding the message transmitted by images in scientific texts as a guide to translation-oriented image analysis.
FR:
L’information véhiculée par les images dans les textes de vulgarisation scientifique prétend faciliter la compréhension des concepts et des descriptions grâce à la perception visuelle. Étant donné que le processus de conceptualisation de l’information scientifique comporte la représentation mentale des concepts et que la fonction des images est complémentaire de celle du texte, les inférences culturelles peuvent influer sur les différents aspects du traitement de l’information contenue dans les images, que ce soit leur contenu, leur forme ou leur couleur. Le processus de traduction devrait-il entraîner l’adaptation des images présentes dans le texte d’origine afin d’éviter une mauvaise compréhension du message de la part des lecteurs dans la culture d’arrivée? Cette étude fournit une description de certains aspects cognitifs et pragmatiques entourant le message virtuel transmis par les images des textes scientifiques dans le but de proposer des règles pour une analyse orientée vers la traduction.
-
The Indicative Power of A Key Word System. A Quantitative Analysis of the Key Words in the Translation Studies Bibliography
Luc Van Doorslaer
AbstractEN:
Over the last decades, Translation Studies has explicitly tried to develop and regard itself as an interdiscipline. This evolution, as well as this self-esteem, has not only widened the focus of the field, it has also created a sometimes unclear eclecticism of topics, influences and methods. Characteristic of a still not too well-established and not always acknowledged discipline, research in Translation Studies has been looking for common interests and common grounds with other disciplines in an ambitious, but often unstructured way.
The new online Translation Studies Bibliography (TSB - first release October 2004), which concentrates on the last decade, is used here as a tool for the analysis of the multiplicity of influences. Expanded several times a year, the TSB offers more than 7,000 annotated entries and uses a sophisticated key word system. The quantitative analysis of these key words and their thematic fields indicate the priorities in the dissemination of TS research over the past decade. How does research on translation today reflect this assumption? Is research on literary translation still as widespread as it was in the eighties? What is the relationship between publications on the ‘cultural turn’ and those on the ‘power turn’? The results of this analysis may indicate emphases and research priorities for the next decade in Translation Studies.
FR:
Dans son évolution des dernières décennies, la traductologie se veut explicitement interdisciplinaire, ce qui a permis à cette discipline — encore toute jeune — d’élargir son domaine de recherches. Mais cette tendance a également mené à un éclectisme dans les sujets traités, les méthodes appliquées, les influences subies. Comme toute discipline jeune à la recherche de reconnaissance, la traductologie a dirigé ses recherches vers des intérêts et des domaines communs à d’autres sciences déjà établies. Ceci s’est cependant souvent fait avec (trop) d’ambition et de façon (trop) peu structurée.
Pour l’analyse de la diversité des influences, nous nous sommes basé sur les résultats obtenus grâce à la Translation Studies Bibliography (TSB — lancée pour la première fois en octobre 2004). Cette nouvelle base de données bibliographiques en ligne (mise à jour annuellement (au mois) regroupe les publications de la dernière décennie. Elle offre plus de 7000 entrées annotées que l’utilisateur peut consulter grâce à un système de mots-clé sophistiqué. L’analyse quantitative de ces mots-clé aussi bien que de leurs champs thématiques nous donne d’importantes indications quant aux priorités de recherche dans le domaine de la traductologie de la dernière décennie. Quel est, proportionnellement parlant, le rapport entre les recherches faites en traduction et celles faites en interprétation? La recherche en traduction littéraire est-elle toujours aussi répandue que dans les années 1980 ? Quelles relations les publications sur le ‘cultural turn’ et sur le ‘power turn’ entretiennent-elles ?
-
Plan-based Translation Assessment An Alternative to the Standard-based cut-the-feet-to-fit-the-shoes Style of Assessment
Yong Zhong
AbstractEN:
The practice of translation/interpreting is guided by a diversity of theories and so is the instruction of translation/interpreting, though arguably to a lesser extent. Yet, pedagogical assessment of translation, especially in relation to the assessment of translation works by students, mostly seem to fall into one kind, one which is overwhelmingly based on an imagined standard and concerned with accurate and adequate comformity to the standard.
The author of this paper, while experimenting with game theory and problem-based learning in the teaching of translation and interpreting, has been rethinking the assessment process. As a result, he has developed what he sees as an alternative system of marking, one which he calls planbased assessment and which aims to mark a student’s work/performance against the specific plans formulated by the individual student in conjunction with the instructor rather than against the imagined singular homogeneous standard imposed by an authority. He believes that this system is more conducive than the conventional standard-based assessment to the teaching of translation/interpreting in liberal arts education as it facilitates the development of subjectivity, vision, different learning styles, creative/critical thinking power, and problem-identifying and -solving skills.
In this paper, he will discuss the characteristics of plan-based assessment system in comparison to those presumably comprising the conventional system. Comparison will also be made to the sort of assessment advocated by functional theories of translation as they inspired and informed the construction of plan-based assessment. The paper will conclude with a case study of the use of plan-based assessment.
FR:
La diversité des théories guide la pratique en traduction et en interprétation, et il en est ainsi de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation mais dans de moindres proportions. L’évaluation pédagogique des traductions des étudiants se ramène à une catégorie qui s’appuie presque uniquement sur des standards imaginaires. Dans cet article, nous mettrons en lumière les caractéristiques d’un système d’évaluation qui se fonde sur une évaluation définie par une structure planifiée. La comparaison s’effectuera aussi sur le type d’évaluation proposé par les théories de la traduction fonctionnelle qui sont à l’origine de notre système d’évaluation. Nous conclurons avec une étude de cas utilisant la structure planifiée.
Recherches pédagogiques (cédérom)
-
A Product-Based Approach to Translation Training
Ramadan Ahmed Al-Mijrab
AbstractEN:
This study seeks to demonstrate that active interaction between learner and teacher rather than passive reception by the teacher - as obtains in traditional teaching models - is essential. A product-based analysis of actual training makes it possible to identify a translation problem and subsequently apply theoretical considerations. Depending on the nature of the text being translated, error analysis can be used effectively not only for monitoring student progress but also for appraising general performance.
FR:
Cette étude vise à montrer la nécessité de préconiser une interaction active entre l’enseignant et l’enseigné plutôt que la réception passive par l’enseignant d’un texte produit par l’enseigné. En situation de formation, l’analyse du « produit » permet d’identifier les problèmes et de chercher des solutions en s’appuyant sur des considérations théoriques. Selon la nature du texte à traduire, l’analyse des erreurs constitue un moyen efficace non seulement de suivre le progrès de l’étudiant mais d’apprécier son niveau de performance.
-
Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny
Fábio Alves
AbstractEN:
Aiming at reassessing the declarative/procedural knowledge dichotomy in the training of translators, this article builds on connectionist principles (Elman et al. 1996) and Relevance Theory (Sperber & Wilson 1986/1995) to present the rationale for a project which, from a pro-active standpoint, suggests that translator’s training could incorporate some of the methodologies used for data elicitation in translation process studies and apply them in classroom settings as an avenue to increase the level of awareness among novice translators. Meta-reflection, according to the article, is the key to promote awareness-raising and, as a consequence, an increment in the quality of translator.s training.
FR:
Ayant pour but une réévaluation de la dichotomie entre connaissance déclarative et procédurale dans l’enseignement et l’apprentissage de la traduction, cet article utilise les principes connectionistes (Elman et al. 1996) de la théorie de la pertinence (Sperber & Wilson 1986/1995) pour présenter le design d’un projet qui, d’une perspective proactive, se propose d’utiliser les méthodologies des recherches sur le processus de la traduction et les mettre en service dans la classe de traduction pour accroître le niveau de conscience parmi les jeunes traducteurs. Selon cet article, la méta-réflexion est la clef pour fournir à ces jeunes traducteurs un accroissement de leurs activités conscientes et pour améliorer la formation de traducteurs.
-
Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet
Jungwha Choi
AbstractFR:
Pour l’interprète, la préparation est un travail d’une importance capitale destiné à assurer la qualité de l’interprétation. La durée de la préparation, qui varie en fonction de l’expérience des interprètes, dépend du degré de difficulté du thème traité et du délai dans lequel la demande d’interprétation a été formulée.
Dans le présent article, nous observerons l’objet et les moyens de préparation, les variantes qui influencent la phase de préparation et les méthodes qui en découlent au fil du temps. Nous examinerons en particulier l’importance de l’utilisation de l’internet lors de la préparation, les domaines sur lesquels il convient de mettre l’accent et les moyens de gérer chaque cas, toutes choses qu’il convient de prendre en compte dans la formation des interprètes.
EN:
For the interpreter, preparing for an interpretation is of utmost importance since it is directly linked with the quality of the interpretation? How long the interpreter prepares depends on the interpreter experience, the difficulty of the subject as well as well the time available before the actual interpretation takes place.
The purpose of this article is to research the objective and means of preparation as well as the variables which influence the preparation phase and the evolution in preparation methods. A special emphasis will be placed on the importance of Internet use during preparation, which areas to concentrate on during preparation and how to manage each different case. These are all factors that should be taken into account when teaching student interpreters.
-
La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción
Álvaro Echeverri
AbstractFR:
Au cours des vingt dernières années, des auteurs tels que Delisle (1988) et Kiraly (2000) se sont inquiétés de l’absence d’un consensus quant aux méthodes d’enseignement des cours pratiques de traduction. Dans cet article, nous faisons premièrement une révision du concept de communauté en traductologie et deuxièmement, nous nous faisons l’écho des critiques de Delisle quant au manque d’innovation en méthodologie de l’enseignement dans les cours pratiques de traduction. Troisièmement, nous offrons deux exemples de recherches qui peuvent être menées au sein des cours. Ce sont des initiatives pour encourager la recherche collaborative en traduction et surtout pour insister sur l’importance de la salle de classe comme le lieu par excellence de la production des données empiriques sur lesquelles fonder une méthodologie de l’enseignement de la traduction.
EN:
In the last twenty years authors like Delisle (1988) and Kiraly (2000) have made evident the lack of agreement concerning the methodologies used to teach practical translation courses. In this presentation we, first, revise the concept of community in translation studies. Second, we echo the criticisms of Delisle on the lack of innovation in the teaching of practical translation courses. And finally, we share two examples of the kind of research that could take place in translation classes and in translation programs to promote collaborative research projects. This should be a way to insist on the importance of the classroom as the place to produce the kind of empirical data that could provide the grounds for a translation teaching methodology.
-
Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?
Manuela Fernández Sánchez
AbstractFR:
Du point de vue interne, les chercheurs étudient la traduction en tant que processus cognitif dont la complexité dépasse la production d’un texte concret. Cela dit, il n’est pas sans intérêt tenir compte du point de vue externe représenté par les usagers des traductions. L’utilité de cette information est très pertinente non seulement pour un meilleur accomplissement de l’activité traductive, mais aussi parce qu’elle nous offre la possibilité d’intervenir dans une réalité qui ne coïncide pas tout à fait avec la pratique professionnelle des traducteurs. Dans cet article, nous avons commencé par un parcours théorique à propos des quelques concepts clés de la traductologie contemporaine. Puis nous avons mis en rapport les avancées théoriques des études descriptives et cognitives sur la traduction, avec les résultats d’une étude empirique que nous avons menée auprès d’un groupe d’usagers des traductions spécialisées qui ont porté des jugements de valeur sur un ensemble des traductions. Nous avons ensuite vu comment les différences entre un point de vue interne et externe sur la traduction persistent, avant de terminer par l’énoncé de conclusions utiles visant à rendre compte de cette différence et à la réduire dans la mesure du possible.
EN:
Although from an internal perspective, researchers regard translation as a complex cognitive process, it is also necessary to take into account the external viewpoint represented by translation receivers. This is true, not only because of the necessary information that knowledge of user expectations provides for the translation process itself, but also because of the possibility that it offers to modify external expectations that are not in consonance with professional translation. In this paper, we review the principal models proposed by modern descriptive studies of translation, as well as cognitive models. We thus contrast these theoretical approaches in an empirical study that we have carried out, and which is based on the results of evaluations made by a group of translation users of a specific set of translations. Our conclusions highlight the points where both perspectives coincide as well as those points where they still defer.
-
PBL as a New Pedagogical Approach for Translator Education
Izumi Inoue
AbstractEN:
It appears that current mainstream translator education is dominated by what Kiraly (2000) calls a “transmissionist approach’. This approach is of limited benefit when the novices must apply what they have learnt to real situations that they will encounter as professionals. Thus, it can be said that we are at the point where we need to seek a new approach in which we can help novices to develop their own competence.
Problem-Based Learning (PBL) is aimed at promoting novices’ autonomy and self-reflective actions which are required in a professional practice when they face problems and challenging situations. While PBL is now commonly employed in such areas, there has as yet been no significant movement to introduce this approach in the area of translator education.
This paper consists of three major components. First of all, the problems of educator-centred teaching in translation will be discussed. This will be followed by an outline of the benefits of PBL for translator education, from both theoretical and practical perspectives. The feasibility of PBL as an effective model for translator education will be then considered based on empirical case studies.
FR:
Actuellement, la formation traditionnelle des traducteurs est dominée par ce que Kiraly (2000) appelle une « approche transmissioniste ». Celle-ci est d’un intérêt limité lorsque les novices doivent appliquer ce qu’ils ont appris aux situations réelles rencontrées dans leur vie professionnelle. Il est donc désormais nécessaire de chercher une nouvelle approche qui nous permette d’aider les novices à développer leurs compétences propres.
L’apprentissage par problèmes (APP) vise à promouvoir chez les novices l’autonomie et l’autoréflexion requises dans la pratique professionnelle face à des problèmes et à des situations difficiles. Si l’APP est de nos jours employé couramment dans ce cadre, aucune tentative notable n’a encore été faite pour introduire cette approche dans le domaine de la formation des traducteurs.
Cet article comporte trois volets principaux. Tout d’abord, nous discuterons des problèmes posés par un enseignement de la traduction centré sur l’enseignant. Puis nous présenterons les avantages de l’APP pour la formation des traducteurs, dans une perspective tant théorique que pratique. Enfin, nous examinerons la faisabilité de l’APP en tant que modèle efficace pour la formation des traducteurs, à partir d’études de cas empiriques.
-
Learner Needs Analysis for T&I Program Reform
Cheol-Ja Jeong
AbstractEN:
This paper attempts to reflect learners’ perspectives of the program in a program reform through learner needs analysis that is often neglected in the practice of program renewal. It uses a questionnaire survey conducted with both current and past students of the program to investigate the learners’ target markets and areas of work, checking if the current content of teaching can prepare the learners for such target situations. It also looks into the results of the needs analysis for any discrepancy between the needs ‘perceived by the teachers’ and the ones ‘felt by the learners’. Based on the results of such analysis, a program renewal is proposed to better coordinate the interests and views of the parties involved in the teaching and learning.
FR:
Cette communication vise à prendre en compte les perspectives des étudiants dans le cadre de la réforme de programmes de traduction et d’interprétation par le biais d’une analyse des besoins des étudiants, fait souvent négligé lors de la mise en pratique de la reconstitution d’un programme. Elle se sert d’un sondage au moyen d’un questionnaire auprès à la fois d’étudiants actuels et anciens, en vue d’examiner leurs marchés cibles et domaines de travail, pour vérifier si le contenu actuel des programmes d’enseignement est à même de préparer les apprenants à aborder de telles situations ciblées. Cette communication examine également les résultats de l’analyse des besoins afin de découvrir tout écart entre les besoins « perçus par les enseignants et ceux « ressentis par les apprenants ». En se basant sur les résultats d’une telle analyse, un renouvellement des programmes est proposé afin de mieux coordonner les intérêts et points de vue des parties prenantes, tant en matière d’enseignement que d’apprentissage.
-
Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki
Eleni Kassapi, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou and Maria Teresa Papaioannou
AbstractEN:
This paper presents the first project on the formation of Sign Language Interpreters in Greek Universities. At the Aristotle University of Thessaloniki, the training of sign language interpreters is an experimental project organized by the Social Policy Committee and is carried out in collaboration with the School of English Studies and the Postgraduate Program in Translation and Interpretation Studies. This project has been initiated because of the realization that deaf students represent a linguistic minority in our University. In universities, the growing number of deaf students increases the demand for community and conference interpreting between the Greek sign language and the Greek — general or special — spoken language.
FR:
Notre projet pédagogique a pour but de renforcer l’appui continuel à la professionalisation de la communauté des interprètes de langue des signes à l’Université Aristote par l’organisation de cours de durée limitée sur l’interprétation de la langue des signes. La préparation des interprètes de la langue des signes est un projet expérimental patronné par le Social Policy Committee et réalisé en collaboration avec le Département de langue et littérature anglaises et le programme des études postuniversitaires de traduction et d’interprétation. Ce programme expérimental a été créé pour répondre aux besoins des étudiants sourds de l’université.
-
Translator Education and Sustainability
Mira Kim
AbstractEN:
The paper presents a classroom-based action research project that I undertook as a participant in the action research project, Action research for Change Towards Sustainability (ACTS): Change in Curricula and Graduate Skills Towards Sustainability in 2003-2004. The classroom-based action research explored the question of how to incorporate sustainability in translator education. The research adopted social constructivism as a teaching approach to achieve the goal of education for sustainability. The whole process was studied by means of action research. The research found that collaborative project-based teaching is a highly efficacious method to improve translation skills and generic skills required for sustainability.
FR:
Ce rapport décrit un projet de recherche active auquel j’ai participé: ‘Action research for Change Towards Sustainability (ACTS) [Recherches actives pour un changement en éducation vers la durabilité] : Changement vers la durabilité dans les curricula et les compétences des diplômés en 2003-2004. La question de savoir comment incorporer la durabilité dans l’éducation des traducteurs a été explorée durant la recherche active en adoptant le constructivisme social comme approche pédagogique afin d’atteindre l’objectif de l’éducation pour la durabilité. La recherche s’effectue dans les salles de classe en utilisant la méthode de recherche active. L’étude a conclu qu’une approche pédagogique basée sur des projets collaboratifs est hautement efficace dans l’amélioration des compétences en traduction ainsi que les capacités génériques requises.
-
Self-assessment as an Autonomous Learning Tool in an Interpretation Classroom
Yun-Hyang Lee
AbstractEN:
This paper explores the usefulness of self-assessment in an interpretation classroom. Students of the Korean-English Program in a two-year graduate school of translation and interpretation were asked to analyze and assess their interpretation performances and submit a self-assessment report to the instructor. Later, a survey was conducted to find out what aspects of self-assessment the students found positive or negative. Based on the responses of the student and the teacher, selfassessment was found to be positive in identifying students’ weaknesses and strengths, enable targeted practice, and allow them to monitor their own progresses. But students also found selfassessment to be time-consuming and emotionally draining. However, all students and the instructor agreed that self-assessment was conducive to students. learning in an interpretation classroom.
FR:
Cette étude a pour but d’examiner l’utilité de l’auto-évaluation dans les cours d’interprétation. Les étudiants de l’école d’interprétation et de traduction d’un cursus de 2 ans ont participé à cette étude qui consiste à analyser et à évaluer leur propre performance interprétative et à remettre un rapport d’auto-évaluation au professeur. Un questionnaire a été donné par la suite pour déterminer ce que pensent les étudiants de l’auto-évaluation. Les étudiants et le professeur ont tous répondu que l’auto-évaluation jouait un rôle positif car elle permet de déterminer les faiblesses et les points forts de chacun ainsi qu’un exercice ciblé et le monitorat du progrès. Cependant, les étudiants ont également indiqué que l’auto-évaluation nécessite beaucoup de temps et qu’elle est émotivement difficile. Cependant, les étudiants et le professeur ont été unanime à affirmer que l’auto-évaluation apporte une grande contribution pédagogique aux cours.
-
Working into the B Language: The Condoned Taboo?
Hyang-Ok Lim
AbstractEN:
A survey was conducted in 2003 among Korean-English interpreters residing in Korea to study their views regarding interpreting into B — something that is considered the norm in some countries, while almost taboo in other countries. Following the first survey, a second similar survey was conducted among AIIC members across the world. This compares the two surveys in an attempt to determine whether the sentiment about interpreting into B is different among interpreters — regardless of their language combination — or whether it is relatively the same.
FR:
Une enquête a été réalisée en 2003 au près des interprètes coréen-anglais résidant en Corée. Il s’agissait de savoir ce que ces professionnels pensent de l’interprétation en langue B, activité bien répandue et acceptée dans certains pays, un taboo dans d’autres. Une autre enquête similaire a été réalisée auprès d’interprètes de conférence membres de l’AIIC. Dans cet article, nous tentons de comparer les résultats de ces deux enquêtes afin de voir si les interprètes partagent les mêmes opinions vis-à-vis de l’interprètation en B ou si leur points de vue se divergent sur ce sujet épineux.
-
Positionnement épistémologique de la traduction scientifique et technique, notion d’objectivité et implications pédagogiques
Patricia Minacori
AbstractFR:
La notion d’objectivité dans la réalisation d’une traduction scientifique et technique est un critère fondamental. Pour étudier cet élément de la démarche scientifique, nous positionnons l’opération traduisante sur un axe épistémologique. Cette opération est à la croisée des chemins entre positivisme et constructivisme, tout particulièrement lorsque l’on étudie deux éléments de sa méthode, la relecture et la révision. La rigueur dans la démarche d’un traducteur passe par des questionnements qui mènent à la connaissance. Il atteint un niveau de conscience suffisant pour mener à bien sa tâche et il applique ainsi une démarche proactive aux implications enseignables.
EN:
The notion of objectivity for scientific and technical translation is a fundamental criterion. To study this element of a scientific procedure, translation could be positioned on an epistemological axis. We find translation between positivism and constructivism, particularly when rereading and revision are concerned. Questions can lead to knowledge through rigorous method. The translator then reaches a sufficient level of conscience and his mission can be carried out. He applies a proactive procedure, the implications of which can be taught
-
Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers
Barbara Moser-Mercer, Barbara Class and Kilian G. Seeber
AbstractEN:
While the demand for conference interpreters in traditional language combinations (the more widely used languages) is decreasing, the need for experts in less widely used languages is rapidly increasing with each enlargement of the EU. Post-war peace-keeping operations as well as warcrime tribunals have also increased the need for high-level interpreters in languages hitherto not used in the international arena and consequently more well-trained interpreter trainers both for traditional programs as well as ad-hoc intensive programs must be available. Interpreters are a highly mobile community of professionals, unable to be physically present in a university for long periods of time to be trained as trainers. The Certificate course for Interpreter Trainers at ETI (University of Geneva) has been offering the only postgraduate course for training interpreter trainers since 1996. To meet the demand for training around the world the Certificate course is now offered in a blended format: Nine months of distance learning are blended with one week of faceto-face learning. The portal (www.unige.ch/eti/certificate/training) offers a rich learning environment with a number of tools to implement the philosophy of collaborative learning. With its public access and a special section for students of interpreting the portal has become an international meeting point for interpreter trainers where participants in the Certificate course interact with interpreting students at ETI, and interpreter trainers from schools around the world can interact with the Certificate teaching staff and students. This paper reports on the first systematic assessment of both the learning environment and the learning outcomes of the Certificate course.
FR:
La demande d’interprètes de conférence dans les langues les plus répandues est en baisse. Par contre, la demande ne cesse de croître dans des langues moins utilisées, notamment lors de chaque élargissement de l’UE. En parallèle, sur la scène internationale, la demande d’interprètes qualifiés ne cesse d’augmenter que ce soit dans des opérations de maintien de la paix ou dans des tribunaux de crime de guerre. Cette donne contribue à un besoin accru en formateurs d’interprètes tant pour des formations traditionnelles que pour des formations intensives et ponctuelles. Les interprètes forment un corps professionnel très mobile et de ce fait, il est difficile de les mobiliser pour de longues périodes de formation. Le cours du Certificat de formateurs d’interprète dispensé par l’ETI (Université de Genève) est le seul cours postgrade du genre depuis 1996. Pour répondre à la demande venue du monde entier, le cours est maintenant offert dans un format hybride, alliant neuf mois de distance à une semaine présentielle à Genève. Le portail utilisé (www.unige.ch/eti/certificate/training) offre un environnement d’apprentissage collaboratif élaboré. De part son interface accessible à tout public et une section réservée aux étudiants en interprétation, il devient un espace de rencontre entre différentes communautés. Cet article présente les premiers résultats obtenus, au niveau de l’environnement d’apprentissage et au niveau de l’apprentissage lui-même.
-
Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators
Wilhelm Neunzig and Helena Tanqueiro
AbstractEN:
The authors present their views on the importance of providing individual, immediate feedback in on-line teaching. This guarantees “teacher-student dialogue”, through which the teacher can provide feedback on student translations, offer prompts and strategies, and correct and support students since they are aware of their individual strengths and weaknesses. The authors have adapted the Proxy program, enabling the teacher to . “spy”. on the student’s computer, and have combined it with the well-known Winpopup application permitting messages to be sent to the students’ computer screen. An empirical experiment is described involving students of German and Portuguese, which provides initial data on the appropriateness of different feedback paradigms for on-line and distance education of trainee translators.
FR:
Les auteurs présentent leurs réflexions sur l’importance d’apporter un feed-back individualisé et immédiat dans l’enseignement on-line, c’est-à-dire d’assurer un « dialogue pédagogique » entre l’élève et le professeur, lorsque celui-ci commente les propositions de traduction, donne des pistes, propose des stratégies de solutions, corrige les erreurs individuelles ou aide un élève parce qu’il connaît ses lacunes. Les auteurs ont adapté le programme Proxy qui permet d’ « espionner » à partir d’un ordinateur central ce qui se passe dans l’ordinateur de l’élève et ils l’ont combiné à l’application Winpopup, bien connue, qui permet d’envoyer à partir de l’ordinateur du professeur des messages à ceux des élèves. Ils présentent une étude empirico-expérimentale réalisée avec des élèves d’allemand et de portugais qui apporte les premières données sur la l’adéquation des différents paradigmes du feed-back à la formation de traducteurs en ligne et à distance.
-
Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?
Rosa Rabadán
AbstractEN:
The initial assumption for this inquiry is that producing useful applications is part of the research process, and that it is the duty of the researcher to ‘transfer’ the knowledge gained in basic, descriptive research to ‘know-how’ packages to be used by other professionals/ in other activities. This paper illustrates a contrastive corpus-based research procedure using a case study: the translation of English ‘Past Progressive’ forms into Spanish. The results are presented as an inventory of ‘descriptively prescriptive’ translation solutions to be used by practitioners and translation trainers. They can also be used in the area of evaluation, as an objective filter to assess language performance in translations or as a descriptive tertium comparationis for the interpretation of translational shifts obtained from work done (exclusively) with parallel corpora (STEng- TTSp).
FR:
Le postulat de départ de cette recherche est que la production d’applications utiles est une composante du processus de recherche, et qu’il revient au chercheur de faire passer ses découvertes, obtenues pendant la phase descriptive de base, à des « paquets de know-how » qui puissent être utilisés par d’autres professionnels / pour d’autres activités. Cet article démontre l’utilité d’une démarche contrastive basée sur corpus à travers la traduction en espagnol des formes anglaises du « passé progressif ». Les résultats sont proposés comme un inventaire de solutions « descriptivement prescriptives » que l’on peut employer autant dans la pratique que dans l’enseignement de la traduction. Ils sont aussi applicables au domaine de l’évaluation, en tant que filtre objectif lors de la vérification de solutions et/ou en tant que « tertium comparationis » pour interpréter les « changements » identifiés à partir de l’analyse descriptive typique de corpus parallèles (TSang-TCesp).
-
Training Human Translators as Opposed to Programming Machine Translation Systems: A Performative Model
Arvi Tavast
AbstractEN:
This paper combines the communicative model of translation with performative linguistics to arrive at a translation model that is meant to proactively shape the attitudes of future translators. Central to this model is the claim that the translator, like any communicator, has a communicative intent that gets expressed in the target text. This is contrasted with machine translation, which is concerned with finding equivalents to translation units without actually having anything to say in the target language. The paper concludes by indicating a way of building a translation evaluation system on the proposed model.
FR:
Dans cet article, je combine le modèle communicatif de traduction avec la linguistique performative pour en arriver à un modèle de traduction qui entend façonner pro-activement les attitudes des futurs traducteurs. L’idée autour de laquelle tourne ce modèle est que le traducteur, à l’instar de tout communicateur, a une intention communicative qui trouve son expression dans le texte cible. Il se situe ainsi à l’opposé de la traduction mécanique, dont l’objectif est de trouver des équivalents à des unités de traduction sans avoir en fait rien à dire dans la langue cible. Cet article se termine en indiquant une manière de construire pour les traductions un système d’évaluation fondé sur le modèle précédemment proposé.
-
Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses
María Isabel Tercedor-Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez and Bryan Robinson
AbstractEN:
The methodology of an e-learning course is based on the strategies of proactive learning, focused on the student as the key element of an approach to training in which the teacher acts as a facilitator of the learning process. Within the context of the design of a translation course in an e-learning context, the teacher must bear in mind that the student is faced with tasks that require the previous design of aids that help both in the translation process and in the acquisition of field knowledge to carry them out. Furthermore, the design should reflect the new multimedia structures that the information society has brought about.
We present a series of activities generated with both visual and textual material implemented in the design of e-learning courses in audiovisual translation (subtitling and multimedia), technical and scientific translation. One of the courses is accessible through the WebCT e-learning platform, another uses the BSCWTM collaborative learning platform and the virtual classroom www.aulaint.ugr.es. The activities are intended to be of use for other subjects too, since they facilitate communication between students and act at the levels of lexical, phraseological, textual and cultural competence. Emphasis is put on the students’ self-assessment of their progress.
FR:
La méthodologie d’un cours en ligne est basé sur une stratégie d’apprentissage autonome, dont l’étudiant est l’élément clé. Sous cette perspective éducative, le professeur devient l’élément qui facilite le processus d’apprentissage. Dans le contexte de la conception de cours de traduction destinés à l’enseignement en ligne, le professeur doit considérer que l’étudiant affronte des tâches qui requièrent la conception préalable d’activités facilitant aussi bien le processus de traduction proprement dit que l’acquisition de connaissances expertes pour mener à bien ces tâches. En outre, cette conception devrait être le reflet de nouvelles structures multimédias présentes au sein de la société de l’information.
Cette étude présente une série d’activités types créées grâce à un matériel aussi bien visuel que textuel et mises en oeuvre pour les matières de traduction scientifique, technique et audiovisuelle. Ces matières sont disponibles sur la plateforme de téléenseignement WebCT. Lesdites activités prétendent être utiles pour d’autres matières puisqu’elles facilitent la communication entre étudiants, tout en développant un cadre méthodologique qui permet d’acquérir des compétences lexicales, phraséologiques, culturelles et textuelles. Dans la conception des activités, l’accent a été mis sur l’autoévaluation de la part des étudiants.
-
Notions essentielles et enseignement de la traduction scientifique et technique
René Tondji-Simen
AbstractFR:
Le traducteur appelé à traduire dans un domaine scientifique ou technique doit se familiariser avec les notions et la terminologie du domaine. Il doit le faire autant de fois que le nombre de domaines dans lesquels il veut traduire. Chaque fois, c’est comme s’il part de zéro. Cela lui prend énormément de temps, car les concepts sont nombreux. Les études faites en science cognitive et en terminologie ont permis de catégoriser les concepts, de dégager leurs propriétés et d’établir des critères qui permettent de rapidement analyser et comprendre les concepts. Dans le présent article, nous présentons les types et les caractéristiques des concepts ainsi que les questions fondamentales à se poser pour vite saisir les notions essentielles d’un domaine et pouvoir traduire dans ce domaine.
EN:
The translator who has to do translation in a scientific or technical domain must get to know notions and terminology of the domain. He does it as many times as the number of domains in which he wants to translate. Every time, it’s as if he were starting from scratch. It takes a long time as there are very many concepts. With research carried in cognitive science and in terminology studies concepts have been put into categories, their properties have been put forward and criteria which speed up the analysis and the understanding of concepts have been set. In this paper we present types and features of concepts as well as fundamental questions to ask in order to apprehend essential notions of a domain and be able to do translation in that domain.
-
Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective
Agnes Whitfield
AbstractEN:
While current translation theory is beginning to reconcile cultural and linguistic approaches to translation, this is far from the case in translation pedagogy and curriculum. This paper will argue in favour of a socio-cultural turn in translation pedagogy and curriculum design with specific reference to the Canadian/Québec context where the social, political and economic dimensions of the practice of translation, and its place within the broader area of inter-cultural communication in Canada differ depending on whether one is working into English or into French. Issues examined include redesigning curriculum to highlight the socio-cultural functions of translation, integrating culture and pedagogy, and identifying the theoretical implications of a cultural turn in translation teaching.
FR:
Si, au sein des théories contemporaines de la traduction, on constate une certaine réconciliation des perspectives culturelles et linguistiques, cela est loin d’être le cas dans le domaine de l’enseignement. Partant du contexte québécois/canadien où les dimensions sociales, politiques et économiques de la traduction ainsi que son rôle dans la communication interculturelle en général diffèrent beaucoup selon que l’on traduit vers l’anglais ou vers le français, cet article démontre l’urgence d’un « virage socio-culturel » en pédagogie de la traduction. Sont examinées, entre autres, les implications d’un tel virage pour la conception des programmes d’études et des stratégies pédagogiques, ainsi que sa contribution à une réflection théorique plus générale sur la traduction.
Recherches terminologiques (cédérom)
-
Shaping Translation: A View from Terminology Research
Bassey E. Antia, Gerhard Budin, Heribert Picht, Margaret Rogers, Klaus-Dirk Schmitz and Sue Ellen Wright
AbstractEN:
This article discusses translation-oriented terminology over a time frame that is more or less congruent with META’s life span. Against the backdrop of the place of terminology in shaping professional issues in translation, we initially describe some stages in the process by which terminology has acquired institutional identity in translator training programmes and constituted its knowledge base. We then suggest a framework that seeks to show how theory construction in terminology has contributed to a better understanding of technical texts and their translation. A final section similarly illustrates how this overarching theoretical scheme has driven, or is at least consistent with, products and methods in the translation sector of the so-called language industries.
FR:
Cet article aborde la terminologie dans l’optique de la traduction (profession, pratique, théorie) durant les cinquante dernières années - période correspondant à la vie de META. Après avoir esquissé ce que le profil contemporain du traducteur doit à la terminologie, l’article examine à tour de rôle: (a) les étapes dans la constitution de cette science des termes, (b) comment cette science a acquis droit de cité dans les programmes de formation des traducteurs, (c) le cadre explicatif contemporain qu’elle propose pour rendre compte des textes techniques et de leur traduction, (d) les retombées de ce cadre pour les secteurs des industries de la langue qui se justifient largement par rapport à la traduction.
-
La contribution de la pragmatique lexiculturelle dans un dictionnaire du tourisme
Marina Aragon Cobo
AbstractFR:
Dans l’élaboration d’un dictionnaire du tourisme bilingue français-espagnol/espagnol-français, la pragmatique lexiculturelle peut avoir une place intéressante. Cet article se propose de montrer sa richesse et son utilité, car même des langues voisines peuvent présenter des écarts culturels qu’un dictionnaire doit cerner et expliciter, pour devenir un outil de réflexion et non seulement un instrument de traduction.
EN:
When writing a bilingual dictionary (French-Spanish/Spanish-French) on tourism, the pragmatic dimension of words cannot be disregarded. The purpose of this paper is to examine its potentialities, which can be very practical and useful when analysing stylistic deviations in the meaning of words coming from languages that share common cultural and historical origins. Modern dictionaries, if they aim at becoming useful tools for translators, cannot ignore the so-called lexico-pragmatic dimension of words.
-
Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie
Christian Balliu
AbstractFR:
La médecine est une discipline plurimillénaire profondément ancrée dans l’histoire. Il n’est donc pas étonnant que le langage de la médecine — et par conséquent sa terminologie — ait toujours été influencé par ses utilisateurs. Le traducteur médical doit prendre conscience que le sociolecte médical, loin de reposer sur une terminologie rigoureuse et objective, est soumis à des variations tant synchroniques que diachroniques.
EN:
An age-old science, medicine has had to follow in the steps of history for millenniums. Little wonder, then, if medical language - and, hence, terminology - has always been influenced, over the years, by its successive users. The medical translator is bound to realize that the medical sociolect, far from feeding on an exact and objective terminology, is in fact prey to synchronic as well as diachronic instability.
-
L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise
Franco Bertaccini and Alessandra Matteucci
AbstractFR:
Cet article présente un projet de recherche sur la terminologie des composants structurels de la motocyclette Aprilia, axé sur une enquête de « sociolinguistique en milieu de travail » et qui a pour but de décrire le rapport réel entre terminologie et variétés de la langue, tout en considérant les études de Rita Temmerman sur la « théorie de la terminologie sociocognitive ».
La présence et l’utilisation de la variété vénète en milieu de travail a été vérifié à l’aide d’un questionnaire de sociolinguistique, distribué à 10% des actifs chez Aprilia S.p.A. L’examen des données, a finalement mené à une analyse contrastive entre la « stratification linguistique en milieu de travail » et l’architecture de la langue italienne standard proposée par Berruto.
EN:
This paper attempts to shed new light on the possible relationships within terminology and language varieties, considering a more realistic approach to the linguistics facts and to the communication standards of a restricted “social network” from the viewpoint of Rita Temmerman’s theory on sociocognitive approach to terminological description. A questionnaire has been distributed to 10% of the working employees of Aprilia S.p.A, a motorcycle producer, axing on the prestige and visibility of the regional variety as main language of communication of the working place. The gathering and analysis of the data gave an interesting outline which led us to a comparison between the “linguistic stratification” of the firm and the architecture of the standard Italian language.
-
Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés
Nancy Bourassa and Patrick Drouin
AbstractFR:
Nous pouvons tous constater quotidiennement que l’importance d’Internet grandit sans cesse. De nombreux sites traitant de domaines spécialisés sont intéressants du point de vue du terminologue, mais n’ont pas encore fait l’objet d’un dépouillement terminologique. Certains domaines, comme celui de la réservation en ligne, dont les réalisations sont majoritairement électroniques, ne peuvent être dépouillés qu’en faisant appel à une batterie d’outils spécialisés. Dans l’élaboration d’un lexique portant sur le domaine de la « réservation en ligne », réalisé conjointement avec l’Office québécois de la langue française et Amex Canada Inc., nous avons adapté les méthodes de travail traditionnelles afin de pouvoir récupérer et exploiter les données contenues sur la Toile. Dans cet article, nous présenterons d’abord les particularités du domaine à l’étude et la méthodologie utilisée pour mener à bien notre démarche, puis nous analyserons les impacts qu’une telle démarche pourrait avoir sur le travail des terminologues.
EN:
Every day, we can witness the growing importance of Internet. A substantial amount of Web sites host interesting terminological information dealing with specialised subjects but have yet to be the object of a literature search. The online booking field, to name but one of many subject areas whose realizations are mainly on the Internet, can only be searched by using an array of specialised tools. During the development of a glossary on e-booking, jointly achieved with the Office québécois de la langue française and Amex Canada Inc., we adapted the traditional work process methods to retrieve and manage data found on the Web. In this article, we will start by presenting the distinctiveness of our field of study and the methodology we used to complete our method. We will then analyse the impact such an approach can have on the terminologists’ work.
-
Proactive Translatology vis a vis Advertising Messages
María Calzada Pérez
AbstractEN:
Much good work on Translation Studies (TS) has concentrated on the verbal text. Nevertheless, in our post-modern world, multi-modality is exploited to the maximum, as advertising shows. In turn, hyper-textuality is also a common feature of today’s advertising messages. Furthermore, both multi-modality and hyper-textuality are ideologically designed not only to sell products but to promote entire ways of life. In its second section, the present paper draws on Van Leeuwen (1993), Gastil (1992) and Kress and Van Leeuwen (1998) to approach the notion of multi-modality. It also draws on Askehave and Nielsen (2004) to study hyper-textuality in general and structural/associative links in particular. These theoretical proposals are then applied (in sections 3 and 4) to four translated or translation-related ads on paper and/or on electronic format. Finally, section 5 puts forward a series of conclusions related to the topics under discussion, which are connected to the ideological consequences of the translating (or translation-related) task.
FR:
Beaucoup d’études de qualité portant sur la traduction se sont concentrées sur le texte verbal. Néanmoins, dans notre monde postmoderne, la multimodalité est exploitée au maximum, comme en témoigne la publicité. D’autre part, l’hypertextualité est aussi une caractéristique des messages publicitaires d’aujourd’hui. En outre, la multimodalité et l’hypertextualité sont idéologiquement conçues non seulement pour vendre des produits mais aussi pour promouvoir de nouveaux styles vie. Dans la première section, cette étude recourt à Van Leeuwen (1993), Gastil (1992) et Kress et Van Leeuwen (1998) pour cerner la notion de multimodalité. Il utilise aussi Askehave et Nielsen (2004) pour étudier l’hypertextualité en général et les relations structurelles/associatives en particulier. Ces propositions théoriques sont appliquées par la suite (dans les sections 3 et 4) sur quatre publicités traduites (ou en rapport avec la traduction) en format papier et/ou en format électronique. Finalement, la section 5 propose une série de conclusions en rapport avec les sujets en discussion, reliées aux conséquences idéologiques du travail de traduction (ou en rapport avec la traduction).
-
The Role of the Communicative Approach in the Development of Terminology
Ángela Campo and Monique C. Cormier
AbstractEN:
The emergence of new terminology approaches does not mean that one approach should be used in preference to a previous one. These approaches suggest the structuring of terminology as a scientific research program, as described in Lakatos’s Methodology of Scientific Research Programmes. Specifically, we propose to explore the role of the Communicative Theory of Terminology in the development of the discipline. The heuristic of this approach, the set of rules intended to increase the probability of solving a problem within the discipline, will allow us to determine how the communicative approach contributes to the development of the research program.
FR:
Du point de vue de la méthodologie du programme de recherche scientifique de Lakatos, l’émergence de nouvelles approches terminologiques ne signifie pas qu’on doive privilégier une approche plutôt qu’une autre. Ces approches doivent plutôt être vues comme celles qui structurent la terminologie comme programme de recherche scientifique. De façon spécifique, nous nous proposons d’explorer le rôle de la théorie communicative de la terminologie dans le développement de la discipline. L’heuristique de l’approche — l’ensemble de règles conçues pour augmenter les possibilités de résoudre un problème dans la discipline — nous permettra de déterminer comment l’approche communicative contribue au développement du programme de recherche terminologique.
-
Les stratégies de traduction dans des traités internationaux signés par le Brésil et la France : un regard sur la terminologie juridique
Sandra Dias Loguercio
AbstractFR:
Ce travail se propose d’analyser, à partir d’une étude exploratoire des traités internationaux signés par le Brésil et la France, le traitement donné à la terminologie et la façon dont celle-ci se construit dans un contexte impliquant la réglementation juridique et le bilinguisme. Nous partons du principe selon lequel la terminologie des traités est étroitement liée aux stratégies de traduction adoptées par les deux communautés concernées. De là, nous procédons à une analyse comparative des traités ayant pour base des principes de terminologie, qui envisagent la dimension textuelle et communicative de la langue de spécialité, et des principes de traduction, qui voient le texte traduit en tant que produit d’une situation communicative donnée, socioculturellement définie. À partir de cette analyse, qui met en évidence l’interférence du processus de traduction dans la constitution de la terminologie des lois, certaines préférences à propos des stratégies de traduction dans les deux cultures concernées apparaissent également et, par voie de conséquence, le caractère singulier de la production traductionnelle.
EN:
The goal of the present study is to examine how terminology is dealt with and how terms are composed in a context involving legal regulations and bilingualism. To this end, an exploratory and contrastive study of the international treaties signed between Brazil and France was conducted. The analysis of the texts was based on terminology theories that take the textual and communicative dimensions of language into account, and on translation studies that view the translated text as a product of a culturally and socially determined communicative event. Highlighting the interference of the translation process in establishing legal terminology, the analysis also revealed preferences for certain translation strategies in each culture, thus underlining the specific nature of the product of the translation.
-
Les mots du transport et de la gestion : approche sémantique-contextuelle
Mercedes Eurrutia Cavero
AbstractFR:
Les exigences inhérentes au traitement automatique des langues ont mis en exergue la nécessité de formaliser l’articulation forme / sens et impliquent une procédure descriptive de la langue susceptible de rendre compte finement du rôle et du fonctionnement sémantique, dans les discours, de chaque unité lexicale, puisque nous avons affaire à des langues vivantes.
Privilégiant une approche sémantique du lexique dans la ligne de Benveniste et nous appuyant sur un corpus de documents préalablement sélectionné appartenant aux domaines spécialisés objet d’analyse (transport — gestion), nous étudierons les changements sémantiques qui militent en faveur de la créativité néologique ainsi que les difficultés que cela pose dès une perspective traductologique. Cela nous permettra de conclure la façon dont les nouveaux lexèmes s’inscrivent dans le système linguistique considéré ; en définitive, le fonctionnement interactif langue / discours.
EN:
Automatic treatment of languages states the need to formalize the form / sense articulation. So that, is necessary to know how the semantic of the lexical units works in the speech, its evolution and its sociocultural elements that delimit their sense, as we are in front of a living language.
Taking as bases a corpus of documents previously selected on the specific scopes object of study (transport — management), and from a semantic approach in Benveniste line, we will analyze the semantic changes which has been put under this terminology, its present interpretation and the difficulties that raises from the translation. All of it will allow us to conclude the way the new lexemes are registered in the analysed linguistic system ; really, the interactive operation language / speech.
-
Framing Terminology: A Process-Oriented Approach
Pamela Faber Benítez, Carlos Márquez Linares and Miguel Vega Expósito
AbstractEN:
The frame notion used in Frame Semantics can be traced to case frames, which were said to characterize a small abstract situation in such a way that if one wished to understand the semantic structure of a verb it was necessary to understand the properties of the entire scene that it activated. A frame has been more broadly defined as any system of concepts related in such a way that one concept evokes the entire system. In this sense, it bears an obvious affinity with terminology, which is also based on such conceptual organization. However, despite the fact that Frame Semantics has been usefully applied to lexicology and syntax, so far it has not been systematically applied to terminology.
This paper argues for a frame-based organization of specialized fields in which a dynamic process-oriented frame provides the conceptual underpinnings for the location of sub-hierarchies of concepts within a specialized domain event, and the elaboration of a definition template, thus opening the door to a more adequate representation of specialized fields as well as supplying a better way of linking terms to concepts. The domain of coastal engineering is used as an example because the entities in play take part in processes that are difficult to describe only by means of conceptual trees. Through the use of corpus data we demonstrate how it is possible to represent such an event and create a dynamic frame which enriches and enhances the understanding of specialized field concepts.
FR:
La notion de schéma utilisée dans la Sémantique des schémas est dérivée des grammaires des cas, qui étaient censées caractériser une petite situation abstraite de telle sorte que, si on souhaitait comprendre la structure sémantique d’un verbe, il était nécessaire de comprendre les propriétés de la scène entière qu’il activait. Un schéma a été défini plus amplement comme tout système de concepts mis en rapport de telle sorte qu’un concept évoque le système entier. Dans ce sens, il a une affinité évidente avec la terminologie, qui est également basée sur cette organisation conceptuelle. Néanmoins, bien que la Sémantique des schémas ait été appliquée à la lexicologie et à la syntaxe, jusqu’ici elle n’a pas été systématiquement appliquée à la terminologie.
Ce document présente des arguments en faveur d’une organisation de domaines spécialisés s’appuyant sur des schémas, où un schéma dynamique et orienté sur les processus fournit le soutien conceptuel pour la localisation de sous-hiérarchies de concepts dans un événement de domaine spécialisé; l’élaboration d’un modèle de définition, permettant une représentation plus appropriée des domaines spécialisés et fournissant une meilleure façon de lier les termes avec les concepts. Le domaine de l’ingénierie côtière est utilisé comme exemple parce que les entités en jeu participent dans des processus qui sont difficiles à décrire au seul moyen des arbres conceptuels. Par l’utilisation des données de corpus nous démontrons comment il est possible de représenter cet événement et de créer un cadre dynamique qui enrichit et améliore le sens de la compréhension des concepts des domaines spécialisés.
-
Variación terminológica: ¿Por qué y para qué?
Judit Freixa
AbstractFR:
L’étude des causes de la variation terminologique a été récemment abordée (Freixa 2002), et ce qui est présenté dans cet article est une proposition méthodologique pour une analyse plus objective et profonde des causes de la variation dénominative dans les textes spécialisés.
La proposition se présente avec les résultats obtenus dans un test pilote qui a consisté dans l’entrevue directe avec les experts à propos des causes de leur propre variation terminologique. On arrive à démontrer que la typologie de classification des causes peut être modifiée et élargie à la lumière de l’analyse que les experts font de leurs propres textes, et qu’on peut parvenir à établir l’importance réelle que chacune des causes acquiert dans le discours spécialisé.
EN:
The studies of the causes for terminological variation started not long ago (Freixa 2002). What is presented in this article is a methodological proposal for a deeper and more objective analysis of the causes for terminological variation in specialized texts.
This proposal is presented with the results obtained in a previous test. This test consisted basically in direct interviews with the experts who wrote the texts, about the causes for their own variation. The article shows that the typology of these causes can be modified and extended in the light of the analysis carried out by experts on their own texts. The test proves that it is possible to establish the real importance of every different cause in specialized discourse.
-
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT
Isabel García Izquierdo
AbstractFR:
L’incorporation des nouvelles technologies au travail du traducteur et l’utilité qu’on peut en obtenir sont des faits constatés. Parmi les différents outils à disposition du traducteur, on peut remarquer les corpus textuels électroniques. Dans ce travail nous réfléchissons, en général, aux multiples possibilités que les corpus donnent au traducteur, en essayant d’établir une relation entre corpus, spécialité (médicale, technique et juridique) et genre textuel, comme méthodologie, domaine et point de départ conceptuel pour l’analyse. Et, plus concrètement, on applique ces réflexions au corpus textuel électronique GENTT.
EN:
The incorporation of new technologies for the translator’s daily task is a fact. And the usefulness they may offer to that work is unquestionable. Among the tools that the translator has at his/her disposal one can enhance, in the last years, the electronic textual corpuses. This paper reflects, in general terms, on the possibilities that corpuses provide to the translator, establishing a relationship between the fields of specialty (medical, technical and legal) and the concept of textual genre, as methodology, context and point of conceptual departure for the respective analysis. In particular, these reflections are applied to the case of the GENTT electronic textual corpus.
-
La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion
Ravi J. Gunnoo
AbstractFR:
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la nation canadienne. Or, bien que cet ensemble législatif bilingue soit la loi suprême du Canada, ni les traductologues ni les constitutionnalistes n’ont réalisé une étude comparée des versions anglaise et française de cette Constitution. Dans le cadre du texte qui suit, nous vous présenterons une analyse traductologique relative à deux articles de la Constitution du Canada.
EN:
Originally written in English, Canada’s Constitution has been translated into French. This legislative enactment entrenches bilingualism and bijuralism on which Canada is grounded, and by so doing, it also establishes translation culture at the heart of the Canadian nation. However, even though this bilingual statute is the supreme law of Canada, neither translatologists nor constitutional experts have ventured to undertake a comparative study of the English and French texts of the Constitution. In this paper, we will outline a translation study related to two sections of Canada’s Constitution.
-
In Search of Terms: An Empirical Approach to Lexicography
Amelie Josselin-Leray and Roda P. Roberts
AbstractEN:
In the framework of a more general research project on the place and role of terms (i.e. lexical items belonging to languages for special purposes) in general dictionaries, an empirical study was undertaken with different categories of users of such dictionaries - language experts, scientists and the general public. The purpose of the study was to investigate the use they make of documentary and dictionary resources to find the terms they need. This paper will present some of the results of the survey conducted and examine the impact that these results could have on the practice of lexicography.
FR:
Dans le cadre d’un travail portant plus largement sur la place et le rôle des termes (c’est-à-dire des mots appartenant aux langues de spécialité) dans les dictionnaires généraux, une étude empirique a été menée auprès de diverses catégories d’utilisateurs de ce type de dictionnaires, parmi lesquelles des scientifiques, des langagiers et des utilisateurs du grand public, pour analyser leur pratique actuelle en matière d’utilisation des ressources documentaires et dictionnairiques pour la recherche des termes. Nous nous proposons ici d’exposer les résultats de cette enquête, et de voir quel impact ceux-ci pourraient avoir sur la pratique lexicographique actuelle.
-
Terminology and Translation — bringing research and professional training together through technology
Belinda Maia
AbstractEN:
As terminology has become more descriptive than prescriptive in theory and practice, translation of special domain language has become more professional, and these processes have been accelerated by the possibilities offered by information technology. This paper will describe our online suite of tools for special domain corpora compilation and analysis, term extraction and term database management, Corpógrafo, which has been developed by computer engineers in close cooperation between the teachers and students of a Master’s degree in Terminology and Translation. Special emphasis will be given to its implications for teaching and research.
FR:
La terminologie devient plus descriptive que prescriptive tant au niveau théorique que pratique et, parallèlement, la traduction des langues de spécialité devient plus professionnelle. Ces processus se sont accélérés grâce aux possibilités offertes par les technologies de l’information et de la communication. Cette communication présentera notre suite d’outils en ligne permettant la compilation et l’analyse de corpus de spécialité, l’extraction terminologique et la gestion de bases de données terminologiques : le « Corpógrafo ». Celui-ci a été développé par des ingénieurs informaticiens, en étroite collaboration avec les enseignants et les étudiants d’un Master en Terminologie et Traduction. Nous insisterons ici sur ses implications au niveau de l’enseignement et de la recherche.
-
Being ACTIVE in Legal Translation and Interpreting: Researching and Acting on the Spanish Field
Esther Monzó
AbstractEN:
Translation is not a profession. That was the conclusion of a study carried out by the author among Spanish legal translators. However, there are strategies which may be used by researchers in order to promote the social, cultural and economic interests of these professionals, mainly by applying Lewin’s methodology of action-research. This paper presents a research project currently being carried out by the ACTIVE team, which seeks to describe and explain a small part of the translation and interpreting field — that devoted to the intersystemic communication of law. By exploring and promoting the interests and strategies of certified translators and interpreters in the Spanish context we aim to improve their professional practice conditions.
FR:
La traduction n’est pas une profession. Il s’agit de la conclusion d’une étude développée par l’auteur parmi des traducteurs juridiques espagnols. Mais, il existe des stratégies que les chercheur peuvent employer pour promouvoir l’intérêt social, culturel et économique de ces professionnels, surtout en appliquant la méthodologie de recherche-action de Lewin. Cet exposé présente un projet de recherche qui est en processus de développement par le groupe ACTIVE, pour décrire et expliquer une petite partie du champ de la traduction et l’interprétation — la partie destinée à la communication intersystème du droit. En explorant et en développant les intérêts et les stratégies des traducteurs et interprètes certifiés dans le contexte espagnol, on essaie d’améliorer les conditions de leur pratique professionnelle.
-
La métaphore terminologique sous un angle cognitif
Isabelle Oliveira
AbstractFR:
Nous nous proposons dans cet article d’aborder le cas de la métaphore terminologique à la lumière des plus récentes études cognitives mettant en valeur la nature et le fonctionnement de celle-ci. De façon plus proactive, il s’agira d’analyser si l’examen de la métaphore terminologique au moyen de méthodes développées en sciences cognitives nous dévoile un outil paradigmatique qui oriente et construit la pensée. Dans cette approche, nous constaterons que la métaphore terminologique n’est pas uniquement une question de langage, mais concerne aussi la structuration conceptuelle. Pour expliquer en quoi consiste ce type de métaphore nous nous plongerons dans le domaine d’application de la cardiologie.
EN:
This article deals with the terminological metaphor in the light of the most recent cognitive research which highlights its nature and functioning. More proactively, can the study of the terminological metaphor in such a background serve as a paradigmatic tool to direct and construct thought? From this angle one may find that the terminological metaphor is not only a question of language but it also concerns conceptual structuring. In order to explain this type of metaphor the field of cardiology will be explored.
-
A simple and robust method for extracting terminology
Luis Sarmento
AbstractEN:
In this paper we will present a simple, yet effective, method for extracting terminology from technical text. The method is based on the observation that for technical domains it is much simpler to describe what a valid terminological unit cannot be than what it can possibly be. Our method relies on a set of filters that exclude multi-word units according to simple rules regarding their context and internal lexical structure, and it does not require any special pre-processing such as POS tagging. Rules were hand-coded in a simple incremental process and may be ported to several languages with little effort. Additionally, the method is able to process more than two million words per minute on a standard computer. Although the method was originally intended for semiautomatic terminological extraction, we believe that it can also be applied in fully automated procedures, making it appropriate for large-scale information extraction. We will start by explaining our main motivation for building this method and we will describe its role in a larger framework, the Corpógrafo. We will then present the process of building the current method, from the first very simple approaches to the current version, pointing out the problems encountered at each step. We will then present results of applying the current version of the extraction method to specific domain corpora in English. Finally, we will present future plans and explain how we are currently in the process of building a small semantic lexicon for helping future large-scale information extraction procedures.
FR:
Nous présentons une méthode simple, mais efficace, pour l’extraction de terminologie à partir de textes techniques. La méthode est basée sur l’observation que dans les domaines techniques il est beaucoup plus simple de déterminer ce que n’est pas une unité terminologique valide que d’identifier ce qui est probablement une unité terminologique. Notre méthode se fonde sur un ensemble de filtres qui excluent les pluritermes selon des règles simples concernant leur contexte et leur structure lexicologique interne, et elle n’exige aucun prétraitement spécial comme le POS tagging. Des règles sont été codées manuellement par un simple procès incrémental et elles peuvent être écrites en plusieurs langues sans effort. En plus, la méthode peut traiter plus de deux millions de mots par minute avec un ordinateur standard. Bien que la méthode ait été originalement prévue pour l’extraction terminologique semi-automatique, nous croyons qu’elle peut également être appliquée à une procédure complètement automatisée, la rendant appropriée à l’extraction d’information à grande échelle. Nous commencerons par expliquer notre motivation principale pour établir cette méthode et nous décrirons son rôle dans sa plus grande portée, le Corpógrafo. Nous présenterons la façon d’établir la méthode courante, dès les premières approches de la version en cours, précisant les problèmes rencontrés à chaque étape. Nous donnerons alors les résultats de la version actuelle de la méthode d’extraction en corpus de domaine spécifiques en anglais. Enfin, nous présenterons des propositions pour l’avenir et expliquerons un petit lexique sémantique facilitant les procédures d’extraction d’information à grande échelle.
-
Exploration textométrique de corpus de traduction
Maria Zimina
AbstractFR:
L’article présente les résultats d’une série de recherches consacrées au développement d’une nouvelle famille d’outils d’exploration textométrique intertextuelle. L’utilisation de ces outils dans le contexte multilingue est illustrée par des échantillons de ressources traductionnelles obtenues à partir du corpus parallèle français/anglais de la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme. Les perspectives ouvertes par cette approche offrent aux traducteurs, enseignants en langues étrangères, terminologues, lexicographes, etc., des moyens automatisés pour explorer la structure des équivalences lexicales dans les corpus de traduction.
EN:
The article presents the results of a series of experiments devoted to the development of new tools for intertextual textometric exploration of translation corpora. The use of these tools in a multilingual context is illustrated by sample translation resources obtained on quantitative bases from the parallel French/English corpus of the Convention for the Protection of Human Rights. The suggested approach opens up new horizons for automatic exploration of lexical equivalences of translation corpora by a variety of users: translators, foreign language teachers, terminologists, lexicographers, etc.
Recherches historiques (cédérom)
-
Una mirada al pasado: aportes de la historia al estudio de la interpretación
Marjorie Agrifoglio
AbstractFR:
L’objet de cet article est de souligner l’importance de la recherche historique pour la théorie de l’interprétation, à partir de l’illustration de notre projet de thèse doctorale sur le rôle des interprètes dans les négociations des traités de cession de territoire conclus avec les Amérindiens canadiens au XIXe siècle. Le travail met l’accent, dans un premier temps, sur les liens entre l’histoire et la théorie en traductologie, ainsi que sur l’intérêt des recherches socioculturelles en interprétation. Ainsi, nous postulons que l’histoire peut ouvrir la voie à un « cultural turn » en interprétation. Ensuite, nous examinons le contexte des négociations des traités canadiens et nous mentionnons le nom de quelques interprètes qui y ont participé. Ceux-ci se divisent clairement en deux groupes : les Métis et les missionnaires catholiques et protestants. Enfin, nous proposons deux hypothèses sur le rôle actif qu’ont joué ces interprètes dans le but de contribuer à une meilleure compréhension de la dimension socioculturelle de l’interprétation, surtout lorsque les deux parties impliquées ont de grandes différences culturelles et sociales, comme en interprétation communautaire.
EN:
The purpose of this paper is to underline the importance of historical research for interpreting theory by presenting our PhD research on the role of interpreters during the negotiation of Canadian Indian treaties in the 19th century. Firstly, the relation between history and theory in translation studies is emphasized, together with the need for a socio-cultural approach in interpreting studies. History is viewed as the first stage towards a “cultural turn” in interpreting. Secondly, the context of Canadian Indian treaties’ negotiations is examined, and some details about the interpreters are provided. Interpreters belong to two groups: the Métis and the missionaries, both Catholic and Protestant. To conclude, we propose two hypotheses on the active role that interpreters played during these negotiations. This study aims to contribute to a better understanding of the socio-cultural dimension of interpreting, especially when great cultural and social differences separate both parties, such as in community interpreting.
-
La poesía intervencionista de José María Heredia
Jenny Pérez Carrasco
AbstractFR:
Dans cet article, nous analyserons la traduction du poème « El mérito de las mujeres » de José María Heredia y Heredia, traduction du poème français « Le mérite des femmes » d’Ernest Wilfrid Legouvé. Cette étude s’insère dans un projet de recherche sur la traduction à Cuba au XIXe siècle. Nous postulons que la traduction de José María Heredia est le résultat d’interventions délibérées lui permettant de développer un volet particulier de son oeuvre littéraire : les poésies interventionnistes.
EN:
In this article we analyze the Spanish translation of the poem “Le mérite des femmes” written by Ernest Wilfrid Legouvé and translated into Spanish by José María Heredia y Heredia as “El mérito de las mujeres”. This study is part of a research project on translation in Cuba in the nineteenth century. We argue that Heredia’s translation is the result of set deliberate interventions that allowed him to develop another aspect of his literary work: “interventionist poems”.