Résumés
Abstract
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term “migrating literature” in a transnational and translational framework. Translation is reconceptualised at three levels: contextual, paratextual and textual. This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading. It will then look at how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover. At the end, the gain and loss of meanings will be discussed at the textual level, with an emphasis on the ideological and cultural implications. It also points out the possibility of incorporating readings from translations in other languages and cultures, or translations in other media forms, into the framework of migrating literature.
Keywords:
- immigrant writing,
- Geling Yan,
- transnationalism,
- re-framing
Résumé
Se penchant sur le roman de Geling Yan intitulé The Banquet Bug [La punaise des banquets] et sur ses traductions en chinois, le présent article fait état d’une exploration de ce que nous appelons « littérature migrante », située dans un cadre transnational et traductionnel. La traduction est reconceptualisée à trois niveaux : contextuel, paratextuel et textuel. Tout d’abord, l’article examinera et contextualisera l’essence traductionnelle même de l’écriture migrante. Ensuite, il examinera deux éléments paratextuels, le titre et la couverture, afin de comprendre comment les paratextes recadrent l’écriture migrante et leur imposent parfois un sens inédit. Enfin, il discutera des pertes et des ajouts sémantiques en mettant l’accent sur les conséquences idéologiques et culturelles de ces processus. Par ailleurs, il soulignera la possibilité d’incorporer, dans le cadre de la littérature migratoire, des interprétations tirées de traductions issues d’autres langues, cultures ou formes médiatiques.
Mots-clés :
- écriture migrante,
- Geling Yan,
- transnationalisme,
- recadrage
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.
- Chan, Red (2007): Chinese Flower in the English Garden: Hybridity and Cultural Translation in Liu Hong’s The Magpie Bridge. Journal of Intercultural Studies. 28(4):397-412.
- Chang, Kwang-chih, ed. (1977): Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives. New Haven/London: Yale University Press.
- Chuh, Kandice and Shimakawa, Karen, eds. (2001): Orientations: Mapping Studies in the Asian Diaspora. Durham: Duke University Press.
- Genette, Gérard (1997): Paratexts: Thresholds of Interpretation. (Translated by Jane E. Lewin) Cambridge: Cambridge University Press.
- Jin, Wen (2006): Transnational Criticism and Asian Immigrant Literature in the U.S.: Reading Yan Geling’s Fusang and Its English Translation. Contemporary Literature. 47(4):570-600.
- Kellman, Steven G. (2000): The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Kellman, Steven G. (2003): Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Lim, Shirley Geok-lin, Gamber, John Blair, Sohn, Stephen Hong and Valentino, Gina, eds. (2006): Transnational Asian American Literature: Sites and Transits. Philadelphia: Temple University Press.
- Maclean, Marie (1991): Pretexts and Paratexts: The Art of the Peripheral. New Literary History. 22(2):273-279.
- Matthews, Nicole and Moody, Nickianne, eds. (2007): Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing. Hampshire: Ashgate Publishing.
- Phillips, Angus (2007): How Books Are Positioned in the Market: Reading the Cover. In: Nicole Matthews and Nickianne Moody, eds. Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing. Hampshire: Ashgate Publishing, 19-30.
- Roberts, J.A.G. (2002): China to Chinatown: Chinese Food in the West. London: Reaktion Books.
- Tu, Wei-ming, ed. (1994): The Living Tree: The Changing Meaning of Being Chinese Today. Stanford: Stanford University Press.
- Walkowitz, Rebecca (2006): The Location of Literature: The Transnational Book and the Migrant Writer. Contemporary Literature. 47(4):527-545.
- Webby, Elizabeth (2007): Literary Prizes, Production Values and Cover Images. In: Nicole Matthews and Nickianne Moody, eds. Judging a Book by its Cover: Fans, Publishers, Designers, and the Marketing. Hampshire: Ashgate Publishing, 63-70.
- Wong, Sau-ling Cynthia (1993): Reading Asian American Literature: From Necessity to Extravagance. Princeton: Princeton University Press.
- Woods, Michelle (2006): Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters.
- Yung, Judy (1995): Unbound Feet: A Social History of Chinese Women in San Francisco. Berkeley/Los Angeles: University of California Press.