Résumés
Abstract
This article examines, first, news translation as a form of cultural translation, and, second, readers’ responses to this mode of journalism. In particular, it examines the series Derrière le voile… des femmes, published in May 2010 by Radio-Canada.ca, through the lens of Hans-Georg Gadamer’s discussion of the I-Thou relationship, looking first at the stories in the series and then at readers’ comments. This series explained why some Muslim women chose to wear a niqab or veil, but the comments revealed that readers were largely unwilling to see the choice as one made freely. However, the comments also revealed that readers were willing to engage in conversation, pointing to one potential value of long-form interpretive journalism.
Keywords:
- niqab/Muslim veil,
- Quebec,
- long-form journalism,
- cultural translation,
- audience/reception studies
Résumé
Le présent article examine la traduction des nouvelles comme forme de traduction culturelle, ainsi que la réception des lecteurs à ce mode de journalisme. En particulier, il considère la série Derrière le voile… des femmes, diffusée par Radio-Canada.ca en mai 2010, à travers le prisme de la discussion de la relation Je-Tu de Hans-Georg Gadamer. Il considère d’abord les reportages eux-mêmes, puis les commentaires laissés par des lecteurs. La série explique les raisons pour lesquelles certaines musulmanes choisissent de porter un niqab (voile), mais les commentaires révèlent que les lecteurs refusent en grande partie de croire que ce choix soit libre. En revanche, les commentaires révèlent aussi que les lecteurs sont prêts à participer à une espèce de conversation, ce qui indique un bénéfice potentiel du journalisme interprétatif.
Mots-clés :
- niqab/voile musulman,
- Québec,
- journalisme interprétatif,
- traduction culturelle,
- études de l’auditoire
Parties annexes
Bibliography
- Adams, Michael (2009): Muslims in Canada: Findings from the 2007 Environics survey. Horizons. 10(2):19-26.
- Asad, Talal (1986): The concept of cultural translation in British cultural anthropology. In: Clifford James and George E. Marcus, eds. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 141-164.
- Bassnett, Susan (2005): Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication. 5(2):120-130.
- Conway, Kyle (2010): News translation and cultural resistance. Journal of International and Intercultural Communication. 3(3):187-205.
- Conway, Kyle (2012a): A conceptual and empirical approach to cultural translation. Translation Studies. 5(3):264-279.
- Conway, Kyle (2012b): Quebec’s Bill 94: What’s “reasonable”? What’s “accommodation”? And what’s the meaning of the Muslim veil? American Review of Canadian Studies. 42(2):195-209.
- Conway, Kyle and Vaskivska, Tetiana (2010): Consuming news translation: The New York Times online and the “Kremlin rules” experiment. Across Languages and Cultures. 11(2):233-253.
- Dib, Kamal (2006): Now that religious diversity is upon us. Canadian Diversity. 5(2):39-44.
- Flew, Terry (2011): Rethinking public service media and citizenship: Digital strategies for news and current affairs at Australia’s Special Broadcasting Service. International Journal of Communication. 5:215-232.
- Fujii, Akio (1988): News translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Gadamer, Hans-Georg (1960/2003[1989]): Truth and Method. (Translated by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall) 2nd rev. ed. New York: Continuum.
- Gambier, Yves (2006): Transformations in international news. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. (Proceedings of the conference held at the University of Warwick, Coventry, 23 June 2006) Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 9-21.
- Garnham, Nicholas (1983): Public service versus the market. Screen. 24(1):6-27.
- Jordan, Shirley Ann (2002): Ethnographic encounters: The processes of cultural translation. Language and Intercultural Communication. 2(2):96-110.
- Kalbach, Warren E. (1970): The Impact of Immigration on Canada’s Population. Ottawa: Dominion Bureau of Statistics.
- McAndrew, Marie (2010): The Muslim community and education in Quebec: Controversies and mutual adaptation. Journal of International Migration and Integration. 11(1):41-58.
- Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Philadelphia: John Benjamins.
- Rafaeli, Sheizaf and Sudweeks, Fay (1997): Networked interactivity. Journal of Computer-Mediated Communication. 4(2). Visited 18 February 2011, http://jcmc.indiana.edu/vol2/issue4/rafaeli.sudweeks.html.
- Said, Edward W. (1997): Covering Islam: How the Media and the Experts Determine How We See the Rest of the World. Rev. ed. New York: Vintage.
- Sorby, Stella (2006): Translating news from English to Chinese: Complimentary and derogatory language usage. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News. (Proceedings of the conference held at the University of Warwick, Coventry, 23 June 2006) Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, 113-126.
- Taylor, Charles (1994): The politics of recognition. In: Amy Gutmann, ed. Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition. Princeton, NJ: Princeton University Press, 25-73.
- van Doorslaer, Luc (2010): The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures. 11(2):175-188.
- Weil, Kathleen (12 April 2010): Bill Seeks To Ban Muslim Veil In Quebec. Interviewed by Michele Norris, All Things Considered, National Public Radio. Visited on 15 September 2012, http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=125866591.