Résumés
Résumé
Dans l’Ouest canadien, où les francophones sont bilingues par nécessité, se développe un théâtre qui explore les possibilités esthétiques du bilinguisme. Ce répertoire bilingue, représentatif d’une dualité linguistique qui imprègne la vie au quotidien, inclut les pièces de Roger Auger créées à Saint-Boniface en 1975, 1976 et 1978, celles de Marc Prescott produites à partir de 1993 à Saint-Boniface et à Edmonton, ainsi que la plus récente production bilingue de Cowboy poétré de Kenneth Brown, présentée à Calgary en 2012. Ces productions révèlent une activité complexe de traduction et d’imbrication des langues qui façonne tout le processus de création de l’oeuvre théâtrale. Avec Prescott, le bilinguisme est mis à l’épreuve comme objet d’une démarche esthétique audacieuse qui élabore une véritable poétique bilingue. Par ailleurs, l’emploi de plus en plus répandu des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens permet d’élargir l’auditoire visé tout en conservant l’oralité spécifique de l’oeuvre et la dualité linguistique sur laquelle elle est construite. Cette pratique est en soi une manifestation de multilinguisme puisqu’elle donne accès simultanément à plusieurs langues et constitue, pour le spectateur unilingue, une fenêtre sur une culture et une théâtralité autres.
Abstract
In Western Canada, where Francophones are bilingual out of necessity, a theatre has developed that explores the aesthetic possibilities of bilingualism. This bilingual repertoire, representative of a linguistic duality inherent in daily life, includes plays by Roger Auger, created in Saint-Boniface in 1975, 1976 and 1978, those of Marc Prescott produced since 1993 in Saint-Boniface and Edmonton, and the latest bilingual production of Cowboy poétré by Kenneth Brown, presented in Calgary in 2012. These productions reveal a complex activity of translation and language combination that shapes the entire process of creating theatre. In Prescott’s case, bilingualism is the very fabric of an approach to aesthetics that results in a genuine “bilingual poetics”. In addition, the use of English surtitles, which has become increasingly popular in Franco-Canadians theatre, allows the original work to reach a larger audience while retaining the specific orality and linguistic duality at the heart of the play. This practice is in itself a demonstration of multilingualism as it provides simultaneous access to many languages and offers the unilingual spectator a window on other cultures and theatricalities.
Parties annexes
Bibliographie
- AUGER, Roger (1976), Je m’en vais à Régina, Montréal, Leméac.
- AUGER, Roger (2007), Suite manitobaine, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- BROWN, Kenneth (2010), Cow-boy poétré, traduction française partielle de Laurier Gareau, Saint Boniface, Éditions du Blé.
- CARLSON, Marvin (2006), Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre, Ann Arbor, The University of Michigan Press.
- CASANOVA, Pascale (1999), La république mondiale des lettres, Paris, Seuil.
- CHKLOVSKI, Victor ([1917] 1965), « L’art comme procédé », dans Tzvetan Todorov, Théorie de la littérature, Paris, Seuil, p. 76-97.
- DALPÉ, Jean Marc (1987), Le chien, Sudbury, Prise de parole.
- DE LA CHENELIÈRE, Évelyne (2003), Au bout du fil. Bashir Lazhar, Paris, Éditions Théâtrales.
- DE LA CHENELIÈRE, Évelyne (2008a), Bashir Lazhar, traduction anglaise de Morwyn Brebner, version manuscrite fournie par la traductrice.
- DE LA CHENELIÈRE, Évelyne (2008b), Bashir Lazhar, surtitres de Shavaun Liss sous la supervision de Louise Ladouceur, d’après la traduction de Morwyn Brebner.
- DESBLACHE, Lucile (2007), « Music to my ears, but words to my eyes ? Text, opera, and their audiences », Linguistica Antverpiensia, vol. 6, p. 155-170.
- GENETTE, Gérard (1983), Nouveau discours du récit, Paris, Seuil.
- GÉRIN-LAJOIE, Diane (2001), « Identité bilingue et jeunes en milieu francophone minoritaire: un phénomène complexe », Francophonies d’Amérique, no 12, p. 61-69.
- GODBOUT, Jacques (1976), « Avant-propos », dans Roger Auger, Je m’en vais à Régina, Montréal, Leméac.
- HELLER, Monica et Normand LABRIE (2003), Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation, Fernelmont (Belgique), Éditions modulaires européennes.
- LADOUCEUR, Louise (2005), Making the Scene: La traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada, Éditions Nota bene, Québec.
- LADOUCEUR, Louise (2008), « Bilinguisme et performance: traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l’Ouest canadien », Alternative francophone, vol. 1, n° 1. Journal électronique, http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/article/view/4136/3375.
- LADOUCEUR, Louise (2010a), « La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes », dans Patrice Brasseur, et Madalena Gonzales (dir.), Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity (Théâtre des minorités: l’identité en construction), Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, p.197-212.
- LADOUCEUR, Louise (2010b), « Unilinguisme, bilinguisme et esthétique interculturelle dans les dramaturgies francophones du Canada », International Journal of Francophone Studies, vol. 13, no 2, p. 183-200.
- LADOUCEUR, Louise, « Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance », dans Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi, Peter Kofler (dir.), Translation in Theatre and Performance, London, Routledge (à paraître en 2013).
- LADOUCEUR, Louise et Shavaun LISS, « Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien », Francophonies d’Amérique (à paraître en 2013).
- LAROSE, Karim (2004) La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- LÉVEILLÉ, Roger (2005), Parade ou les autres, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- LISS, Shavaun (2012), « Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l’Ouest canadien: application et expérimentation », mémoire de maîtrise en études canadiennes, Campus Saint-Jean, Université de l’Alberta.
- LOW, Peter (2002), « Surtitles for Opera: A Specialized Translating Task », Revue Babel (Fédération Internationale des Traducteurs), vol. 48, no 2, p. 97-110.
- NOLETTE, Nicole (2010), « Surtitrage et colinguisme: des histoires à (se) raconter », dans Lucie Hotte (dir.), (Se) raconter des histoires:Histoire et histoires dans les littératures francophones du Canada, Sudbury, Prise de Parole, p. 197-211.
- NOLETTE, Nicole (2008), « Traduire la dualité linguistique de l’Ouest canadien pour la scène anglophone », mémoire de maîtrise en études canadiennes, Campus Saint-Jean,Université de l’Alberta.
- PAIEMENT, André (1974), Lavalléville, Sudbury, Prise de parole.
- PRESCOTT, Marc (2001), Big ; Bullshit ; Sex, lies et les Franco-Manitobains, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- PRESCOTT, Marc (2009a), « Bob Burns/Robert Brûlé », dans Lise Gaboury-Diallo (dir.), Sillons: hommage à Gabrielle Roy, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- PRESCOTT, Marc (2009b), Sex, lies et les Franco-Manitobains, version révisée manuscrite.
- RIVERS, Bryan (2007), « Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain », dans Roger Auger, Suite manitobaine, Saint-Boniface, Éditions du Blé.
- STATISTIQUES CANADA, « Recensement de 2006. Le portrait linguistique en évolution: Bilinguisme » http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p13-fra.cfm (consulté le 2 septembre 2012).
- TESSIER, Jules (2001), Américanité et francité: essais critiques sur les littératures d’expression française en Amérique du Nord, Hull, Le Nordir.
- THÉÂTRE À PIC, http://www.theatreapic.ca (consulté le 17 octobre 2012).
- THÉÂTRE VICE VERSA THEATRE, http://www.tvvt.ca (consulté le 17 octobre 2012).