Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 49, numéro 2, juin 2004
Sommaire (24 articles)
-
Traducteurs dans la société de l’information : évolutions et interdépendances
Yannicke Lebtahi et Jérôme Ibert
p. 221–235
RésuméFR :
Les nouvelles missions du traducteur dans les domaines de l’audiovisuel et du multimédia se conjuguent avec une évolution de son métier, sous des contraintes d’efficacité et d’efficience accrues. Une étude de cas multiples révèle les interdépendances entre trois pôles d’évolution du métier de traducteur. La transformation des aptitudes à traduire et la maîtrise de nouveaux outils techniques entretiennent une dynamique contradictoire d’atténuation et de renforcement des frontières de la spécialisation. L’interaction entre les nouveaux modes d’organisation du travail de traduction et les aptitudes à traduire conduit à une spécialisation des traducteurs indépendants et à une polyvalence des personnels permanents. Enfin, la maîtrise de nouveaux outils techniques et les nouveaux modes d’organisation se renforcent mutuellement.
EN :
Recent developments in the audiovisual world and the domain of multimedia have resulted in new goals for the translator. These obviously go hand in hand with a change in the components of this particular profession, against a general background requiring an increase in efficiency. A multiple-case study reveals the interdependency between three developments in this professional domain. The transformation of the aptitude to translate, and the necessary expertise in the field of computer-aided translation tools are at the basis of seemingly contradictory dynamics that require at the same time narrower and broader specialisation. The interaction between new ways of organizing translation process results in the specialization of independent translators and in the flexibility of permanent staff. The new ways of organization and the requirement to be familiar with the new translation tools reinforce each other.
-
Felix culpa : congruence et neutralité dans la traduction des textes de réalité
Nicolas Froeliger
p. 236–246
RésuméFR :
Quelle attitude avoir, dans la vie professionnelle et dans l’enseignement, face aux erreurs susceptibles de se glisser dans les textes originaux ? La réponse permet de distinguer clairement traduction littéraire et traduction pragmatique. Dans le second cas, on traduit non seulement un texte pourvu de sens, mais aussi le monde réel dont ce dernier est censé procéder. La traduction du sens cède alors le pas à celle de l’intention, dont la restitution suppose d’adopter une posture à l’intérieur d’une chaîne de communication : le traducteur commet une faute en n’osant pas devenir un interlocuteur. Rechercher la cohérence à tout prix peut toutefois l’amener à tempérer les aspects incongrus du texte original, au risque de faire disparaître des éléments d’information décisifs.
EN :
How to deal with errors that crop up in the original text, in professional life and in teaching translation? The answer gives strong evidence as to the difference between literary and pragmatic translations. In the latter case, the object to be translated is not only a text with meaning, but also the real world it represents. The translation of intent thus takes precedence over that of meaning. It is a stringent task of the translator to define his position inside the communication chain, and a mistake not to insist on being an active part of that chain. However, looking for congruence at any price may also result in blurring parts of the original text which may seem incoherent but are actually most meaningful.
-
Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique
Tanja Collet
p. 247–263
RésuméFR :
Cet article s’attache à présenter une nouvelle microstructure qui se distancie du primat traditionnellement accordé à la dimension notionnelle du terme. De nature sémasiologique, cette microstructure s’intéresse, en effet, davantage à la représentation des caractéristiques lexico-syntaxiques des rapports du terme, spécialement du terme syntagmatique, au texte, tout en fournissant les renseignements notionnels qui s’imposent. L’article se penchera d’abord sur la mise en discours du terme et montrera comment celui-ci participe, par le biais de variantes formelles engendrées en discours par des opérations syntaxiques, à l’organisation de la cohésion du texte de spécialité. Il proposera ensuite une microstructure qui cherche à informer sur cet aspect du comportement discursif du terme, spécialement du terme syntagmatique.
EN :
The purpose of this article is to present a new microstructure which attempts to break away from the traditional predominance of the conceptual dimension of the headword in specialized dictionary entries. Proceeding semasiologically, the microstructure provides not only the conceptual information dictionary users are typically interested in, but also detailed information about the lexico-syntactic characteristics of the relationships holding between terms, particularly compound terms, and the specialized texts that contain them. The article focuses first on the behavioural patterns of terms in discourse and particularly on how terms, and their variants generated by syntactic operations in discourse, augment the overall cohesion of a specialized text. It then introduces the reader to the new microstructure which incorporates information about this particular behavioural pattern.
-
Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People
Ana I. Hernández-Bartolomé et Gustavo Mendiluce-Cabrera
p. 264–277
RésuméEN :
Although audiovisual translation is a relatively new field within Translation Studies, it is widening its perspectives to recent areas. Some of them are particularly concerned with minority groups, such as sensory impaired people. Specifically, the blind and visually impaired constitute an unexplored group. In this paper we introduce the system of “audio description,” which translates images into words to make audiovisual products accessible to this special-needs social sector. Since not much literature on the topic is available, we will provide the background and some general procedures for this type of intersemiotic translation. However, our greatest interest will be Audesc, the Spanish audio descriptive project developed by ONCE (the Spanish Organisation for the Blind), mainly applied to the cinema and the theatre. Finally, our paper hints at attaching the audio describer’s role to the audiovisual translator’s.
FR :
Bien que la traduction audiovisuelle soit un domaine relativement récent dans les études de traduction, elle élargit ses perspectives à de nouveaux secteurs. Par exemple, des groupes minoritaires, comme les déficients sensoriels. Concrètement, les non-voyants et les amblyopes forment un groupe encore non étudié. Nous présentons le système de l’audiodescription, qui traduit les images en mots pour rendre les produits audiovisuels accessibles aux secteurs sociaux ayant des besoins spécifiques. Étant donné qu’il n’y a pas beaucoup de littérature disponible, nous fournirons les précédents et quelques procédés généraux pour ce genre de traduction intersémiotique. Cependant, nous nous intéresserons principalement à Audesc, le project audiodescriptif espagnol développé par la ONCE (l’Organisation nationale espagnole des Aveugles), appliqué spécialement au cinéma et au théâtre. Pour terminer, notre article abordera la fusion des rôles de l’audiodescripteur et du traducteur audiovisuel.
-
Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web
Delia Chiaro et Giuseppe Nocella
p. 278–293
RésuméEN :
This paper will present and discuss the results of an empirical study on perception of quality in interpretation carried out on a sample of 286 interpreters across five continents.
Since the 1980’s the field of Interpreting Studies has been witnessing an ever growing interest in the issue of quality in interpretation both in academia and in professional circles, but research undertaken so far is surprisingly lacking in methodological rigour. This survey is an attempt to revise previous studies on interpreters’ perception of quality through the implementation of new Information Technology which allowed us to administer a traditional research tool such as a questionnaire, in a highly innovative way; i.e., through the World Wide Web. Using multidimensional scaling, a perceptual map based upon the results of the manner in which interpreters ranked a list of linguistic and non-linguistic criteria according to their perception of importance in the interpretative process, was devised.
FR :
Cette étude présente et examine les résultats d’une enquête sur la qualité en interprétation auprès d’un échantillon de 286 interprètes distribués à travers cinq continents. Depuis les années 1980, l’étude de la qualité en interprétation soulève de plus en plus d’intérêt, aussi bien dans la recherche universitaire que sur le plan professionnel. Toutefois, cette recherche manque encore de rigueur méthodologique. La présente enquête représente une mise à jour des études précédentes sur la perception de la qualité, grâce à l’apport innovateur de l’informatique. L’Internet rend plus efficace un instrument traditionnel comme le questionnaire, dont il permet la distribution et la restitution sous forme de fichier électronique. Les échelles à plusieurs dimensions, utilisées pour décrire la perception de la qualité dans notre questionnaire, ont permis d’examiner l’ordre des priorités en matière de critères linguistiques et non linguistiques.
-
Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation
Sylvie Lambert
p. 294–306
RésuméEN :
This study set out to determine the types of processing involved when subjects perform sight translation compared to both sight interpretation and simultaneous interpretation, but more specifically whether performance is enhanced or hindered by the visual presentation of the material to be interpreted. Results indicated that both sight translation and sight interpretation yielded significantly higher performance scores than simultaneous interpretation, indicating that the added feature of visual exposure to the message to be interpreted does not necessarily interfere with a subject’s already overloaded capacity to listen and speak simultaneously, but that in fact, it may even help the student’s performance. Pedagogically speaking, it is recommended that sight interpretation be included in any cognitive approach to a simultaneous-interpreter training program.
FR :
Le but de cette étude est d’établir le genre de traitement de l’information utilisé pour la traduction à vue comparé à l’interprétation à vue et à l’interprétation simultanée, et, plus précisément, de déterminer si la performance est rehaussée ou entravée par la présence visuelle de l’information à interpréter. Les résultats indiquent que la traduction à vue et l’interprétation à vue ont une meilleure performance que l’interprétation simultanée, et laissent entendre que le facteur supplémentaire de l’exposition visuelle du message à traduire ou à interpréter rehausse la capacité déjà surchargée du sujet à parler et à écouter simultanément. Il est donc recommandé que l’interprétation à vue fasse partie de la formation des interprètes de conférence.
-
La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne
Florence Herbulot
p. 307–315
RésuméFR :
La Théorie interprétative, ou Théorie du sens, que l’on appelle aussi parfois Théorie de l’École de Paris, repose sur un principe essentiel : la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens.
Qu’il s’agisse de traduction orale ou écrite, littéraire ou technique, l’opération traduisante comporte toujours deux volets : COMPRENDRE et DIRE.
Il s’agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer, qui ont établi et défendu ardemment cette théorie, est d’avoir démontré à quel point ce processus est, non seulement important, mais également naturel.
Ces deux phases nécessitent évidemment, pour le traducteur, la possession d’un certain savoir : la connaissance de la langue du texte, la compréhension du sujet, la maîtrise de la langue de rédaction, mais aussi une méthode, des réflexes bien éduqués, qui vont lui permettre d’adopter à l’égard du texte l’attitude qui aboutira au meilleur résultat par la recherche d’équivalences, sans se laisser enfermer dans les simples correspondances.
L’auteur s’appuie sur de nombreux exemples, techniques aussi bien que littéraires, tirés de sa pratique professionnelle pour montrer à quel point l’opération traduisante implique un travail de recherche du sens, suivi d’une reformulation par l’établissement d’équivalences.
EN :
The Interpretive Theory, or Theory of Sense, called by some Theory of the Paris School, is based on an all-important principle: translation is not a work on words or languages, it is a work on message, on sense.
Be it oral or written, literary or technical, translation always implies two successive operations: UNDERSTANDING and SAYING.
After understanding, one must de-verbalise, and then re-express, say things in another language. Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, who established this theory and defended it with force, had the great merit of showing that this process is both important and natural.
Of course, both stages imply some skills on the part of the translator: a knowledge of the source language, an understanding of the subject matter, a mastery of the target language, but also a method, a capacity to apply reflexes and adopt, as per the text, an attitude which will yield the best results through the research of equivalences rather than the simple use of correspondences.
Through many examples, technical as well as literary, from her professional experience, the author shows how the translating operation is first a work on the research of sense and then its expression through equivalences.
-
Traduire, ou bien ré-écrire…
Florence Buathier
p. 316–326
RésuméFR :
Cet article traite des réalités du métier de traducteur littéraire, à travers l’expérience de Christine Le Boeuf, traductrice aux Éditions Actes Sud/Paris. Il est bâti autour d’un entretien qui en est le pivot. Après une analyse générale de la situation actuelle de la traduction littéraire, l’auteure retrace le parcours de Christine Le Boeuf. Cette dernière répond ensuite à une série de questions visant à connaître sa méthode de travail, ses difficultés et ses joies de traductrice.
EN :
Through the experience of Christine Le Boeuf, translator for the Actes-Sud/Paris publishing house, this article deals with the realities of the literary translator vocation. Built around an interview, it gives a general overview of the current situation of the literary translation world, then it recounts Christine Le Boeuf’s career. Ms. Le Boeuf answers a series of questions aimed at illuminating her work method, her difficulties and her joys as translator.
-
Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach
Adriana Şerban
p. 327–342
RésuméEN :
This paper investigates the use of existential presuppositions in a corpus of literary translations from Romanian into English (novels and short stories). In particular, we are interested in ascertaining whether there are any differences between the ways in which definiteness and indefiniteness are used in translations compared to source texts, and whether any pattern can be found to be in operation; the aim is to explore presuppositions in terms of what they can tell us about translators’ assumptions about their readers. The main finding is the presence of a [- definite] trend in the corpus, whereby definite references tend to be translated by indefinite references. The study suggests that this is linked to distancing; i.e., target readers are presented with texts which position them as distant observers, rather than in-the-know in-group members.
FR :
La présente étude a pour objet d’examiner l’usage des présuppositions existentielles dans un corpus de traductions vers l’anglais de textes littéraires roumains (romans et nouvelles). Plus exactement, on se donne pour tâche de découvrir d’éventuelles différences entre l’usage des articles définis et indéfinis dans les textes de départ et les textes-cibles, et d’étudier de possibles glissements systématiques. L’étude conclut que la tendance prédominante dans le corpus est vers l’utilisation des articles indéfinis, et que cette tendance est liée à la distanciation: les lecteurs des traductions se trouvent positionnés, par les textes, comme des observateurs éloignés.
-
Approche « terminométrique » du cycle économique : implications et prolongements
Catherine Resche
p. 343–359
RésuméFR :
Cette étude vise à montrer que, particulièrement dans le domaine économique où la psychologie joue un rôle important et parallèlement aux modèles économétriques, une approche terminologique peut s’avérer utile en apportant un éclairage nouveau sur la situation économique et le degré de confiance en l’avenir des agents économiques. Selon qu’ils sont employés avec une fréquence plus ou moins grande dans la presse, les termes clés du cycle économique peuvent, en effet, constituer un baromètre de l’opinion en temps réel. Outre les données chiffrées, cette approche permet d’analyser les fluctuations des contenus sémantiques de ces termes à une époque de flottement : de la même manière que les repères traditionnels s’avèrent inadéquats pour analyser un environnement économique nouveau, la terminologie classique du cycle économique semble inadaptée et est appelée à être revue. Des termes apparemment courants reçoivent alors des connotations qui varient en fonction du contexte et la phraséologie contribue à nuancer les contenus sémantiques. D’où l’importance d’observer les termes en contexte.
EN :
In the field of economics, psychology plays a very important part. A specific approach to how frequently some key terms of the business cycle are used in the press can help to take the pulse of public opinion. Unlike more scientific models, this approach is based on readily available data that offer a real-time picture of the situation. Beyond the figures, this study casts a new light on a number of terms whose semantic value has changed or is changing. In the New Economy, it seems that traditional rules and yardsticks are no longer relevant: accordingly, terms are also being revisited and have acquired new connotations or are being used with qualifiers in order to compensate for their present inadequacy. The only way to apprehend the new terminology of the business cycle is to observe and analyse it in situ.
Études terminologiques et linguistiques
-
A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages
Belén Labrador De La Cruz
p. 360–380
RésuméEN :
After a brief revision of the major currents of thought and grammatical models in the history of CS (Contrastive Studies), a method of analysis suitable for corpus-based descriptive studies across languages is presented and discussed in this paper. As an alternative to translation corpora, the use of comparable corpora is advocated and put into practice in a large-scale research on a particular semantic function, quantification, and its expression in two languages, English and Spanish. The different phases of the process are explained and a summary of achievements is provided. The ultimate purpose of the paper is to contribute to the strengthening of the discipline by offering new results about one pair of languages and by suggesting a methodology that can be broadly applied to different semantic fields and pairs of languages.
FR :
Après une brève révision des principaux courants de pensée et des modèles grammaticaux dans l’histoire des Études Comparées, nous présentons une méthode d’analyse appropriée aux études descriptives fondées sur un corpus. Nous avons utilisé un « corpus comparable » pour une recherche sur une fonction sémantique, la quantification, et sur son expression dans deux langues, l’anglais et l’espagnol. Les différentes phases du processus sont expliquées et un sommaire des résultats est exposé. Le but final de l’article est de contribuer au renforcement de la discipline grâce à l’apport de résultats sur une paire de langues et à celui d’une méthodologie qui peut être appliquée à des champs sémantiques différents et à des paires de langues.
Documentation
-
Bibliographie
-
Gaudin, F. (2003) : Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck, 286 p.
-
Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 297 p.
-
Van Hoof, H. (2003) : Les mots de la chose. Dictionnaire de l’érotisme (français et anglais), Paris, Pauvert, 450 p.
-
Garzone, G. and M. Viezzi (Eds.) (2002): Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 335 p.
-
Nida, E. A. (2003) : Fascinated by Languages, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 157 p.
-
Florentsen, P.C. (1998): Translation as Recontextualisation. Framing Hamlet by Means of Neo-Pragmatist Philosophy, Ph.D. dissertation, Center for Translation Studies and Lexicography, Department of English, University of Copenhagen, Copenhagen, 304 p.
-
Bertaud du Chazaud, H. (2003) : Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin, Paris, Gallimard, coll. « Quarto », 1853 p.
Bloc-notes
-
Télévision : Les artefacts de la traduction-adaptation : le cas de la sitcom
Yannicke Lebtahi
p. 401–409
RésuméFR :
L’étude comparative des dialogues entre les versions originales (V.O.), les versions originales sous-titrées en français (V.O.S.T.) et les versions françaises doublées (V.F.) d’un numéro de trois sitcoms différentes : Dingue de toi, Friends et Les dessous de Véronica, permet d’observer quatre catégories d’artefacts de traduction-adaptation :
les écarts de traduction dus à l’adaptation des références culturelles ;
les infidélités de traduction qui transforment la personnalité des protagonistes ;
les modifications des dialogues qui affectent l’équilibre originel entre la médiation verbale et la médiation visuelle ;
les libertés de traduction qui peuvent altérer la trame narrative.
Les résultats détaillés sont présentés dans l’analyse de la sitcom Dingue de toi.
La comparaison de la V.O.S.T. et de la V.F. montre que la V.O.S.T. est moins infidèle que la V.F. Reste que la traduction-adaptation est délibérément conçue comme une opportunité de repositionnement pour la V.O.S.T. et de changement de cible pour la V. F., avec l’hypothèse d’une demande différente du public français. Toutefois, les altérations de la trame narrative et les incohérences de reciblage montrent que la traduction-adaptation souffre d’une insuffisance des moyens consacrés au travail de la post-production.
EN :
The comparative study of dialogues between the original versions, the original versions with French subtitles and the French versions of three sitcoms: Friends, Mad About You and Veronica’s closet demonstrates four categories of translation-adaptation’s artefact:
the translation’s gaps due to cultural adaptation;
the translation’s inaccuracies that change the characters’ personality;
the dialogues’ modifications that affect the initial equilibrium between verbal mediation and visual mediation;
the translation’s liberties that can corrupt the narrative texture.
The detailed results are presented in analysing the sitcom Mad about you.
The comparison between the original version with French subtitles and the French version shows that the former is more faithful than the latter. Moreover translation-adaptation is deliberately seen as an opportunity of repositioning for the original version with French subtitles and as a change of target for the French version, by virtue of an hypothesis of a difference in the French audience request. However, the narrative texture corruption and the incoherence of the target’s change show that translation-adaptation suffers from an insufficiency of resources invested in the post-production work.
-
Aptitude to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on Paraphrase
Mariachiara Russo et Pippa Salvador
p. 409–432
RésuméEN :
This article presents the first results of a longitudinal study involving a sample of 46 students of the SSLMIT of Trieste. The study aims at developing an aptitude test for candidates to Conference Interpreting courses at university level. The test is based on an exercise of simultaneous paraphrasing. The linguistic analysis of the performances at syntactic, semantic and pragmatic levels has shown statistically significant correlations between the test results, the marks of interpreting exams and the time spent by the students to complete their training in interpreting.
FR :
Cet article présente les premiers résultats d’une étude longitudinale appliquée à un échantillon de 46 étudiants de la SSLMIT de Trieste. L’objectif de l’étude est la mise au point d’un test d’aptitude pour les candidats aux cours universitaires d’interprétation de conférence. Le test consiste en un exercice de paraphrase en simultanée. L’analyse linguistique des prestations selon trois niveaux, syntaxique, sémantique et pragmatique, a permis d’établir des corrélations, significatives au point de vue statistique, entre les résultats du test, les notes aux examens et le temps employé par les étudiants pour conclure leur formation en interprétation.
-
Sobre didáctica de la traducción
Rosario García López
p. 432–446
RésuméFR :
Le grand nombre d’écrits sur la théorie et la pratique de la traduction n’est pas comparable à celui consacré à la didactique d’une activité dont l’étude et l’apprentissage font depuis longtemps l’objet de recherches universitaires.
Les raisons de ce déséquilibre sont nombreuses et variées, l’absence d’unanimité entre les spécialistes dans ce domaine, sur la nature et l’objet de la traduction, étant peut-être l’une des plus importantes.
Puisqu’il nous faut former des étudiants à la pratique de cette discipline, une méthodologie cohérente et rigoureuse, conçue à partir d’une théorie claire qu’il soit possible d’appliquer à la traduction de tout type de texte, s’avère nécessaire.
Cette méthodologie atteindra son but si nous parvenons à montrer aux étudiants un point de départ, des objectifs et un parcours intermédiaire, suivant des considérations traductologiques dont le dénominateur commun est leur vocation de faciliter la communication entre la culture de départ et la culture d’arrivée.
Dans cet article nous présenterons notre modèle didactique, fruit de notre expérience dans l’enseignement universitaire, mais qui ne prétend pas être exclusif. Ce modèle se veut seulement un point de départ pour la réflexion et une aide pour des professeurs et des étudiants.
EN :
There are many more works written on the theory and practice of translation than on the didactic approach to an activity whose study and learning have been the subject of university research for a long time.
The reasons for this imbalance are numerous and varied. The most important one is certainly the lack of unanimous consensus between specialists as to the nature and object of translation.
Since our job is to teach and train students to be translators, it is necessary to implement a coherent and rigorous method based on a clear theoretical approach that applies to all types of texts.
Such methodology will achieve its aim if we manage to show the students a starting point, some objectives and the process in-between, following some factors whose common denominator is their vocation of making communication easier between the source culture and the target culture.
In this article we shall show our didactic model, the fruit of several years’ university teaching. However, it is not thought to be exclusive. It is simply the starting point for reflection and assistance for teachers and students alike.
-
Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory
Muhammad Raji Zughoul et Mohammed El-Badarien
p. 447–456
RésuméEN :
Sociolinguistic research on varieties of language and language variation along with the necessity for meeting “equivalence” in terms of the appropriateness of the variety to the context have been well recognized in the formulation of a translation theory (Catford 1965, Crystal 1981, Newmark 1981 & 1988, and Mason 1990 among many others). However, the treatment of variation has always been restricted to “dialect” and has not encompassed the notion of diglossia. The delineation of equivalence in diglossic languages still begs for more questions than answers especially in literary translation where there is a continuous shift from one variety to another depending on the portrayal of characters and their interaction.
FR :
La recherche sociolinguistique sur les variétés de langues avec la nécessité d’obtenir une équivalence en vertu de l’appropriation de la variété en contexte a été reconnue dans l’élaboration de la théorie de la traduction (Catford 1965, Crystal 1981, Newmark 1981 et 1988, Mason 1990). Cependant, le traitement de la variation a toujours été limité au dialecte et n’avait pas cerné la notion de diglossie. La trace d’équivalence sur les langues diglossiques suscite davantage de questions que de réponses, particulièrement dans la traduction littéraire où apparaît un transfert continu d’une variété à une autre qui dépend de la description des caractères et de leurs interactions.