Résumés
Résumé
Lorsqu’une oeuvre romanesque est adaptée pour un ou plusieurs autres médias, la question de la fidélité au texte original surgit inévitablement, tel un réflexe, qui élude les particularités esthétiques et matérielles du médium d’arrivée. Or, la transposition du Survenant pour la radio et la télévision a exigé une expansion considérable du récit en épisodes distincts s’étalant sur une période souvent très longue, ce qui a demandé de la part de l’auteure de créer de toutes pièces de larges pans d’intrigues, qui ne figuraient pas dans le roman ou y étaient à peine ébauchés. Par ailleurs, chaque médium imposant des contraintes techniques précises, Guèvremont, qui en avait pris la pleine mesure, a souvent utilisé celles-ci de façon inventive. Sur ce plan, si les passages médiatiques nous font perdre en partie la beauté stylistique du roman, les dialogues, riches des inflexions que leur donnent les comédiens, contribuent à instaurer une poésie unique en son genre.
Abstract
When a novel is adapted for one or several other media, the issue of fidelity to the original text is inevitably raised in a kind of reflex that ignores the aesthetic and material characteristics of the target medium. Transposing Le Survenant for radio and television required that the narrative be considerably expanded to create distinct episodes spread out over a period that was often quite long. As a consequence, the author had to create large chunks of plot that did not exist or were barely touched on in the novel. Also, each medium had its own technical constraints, and Guèvremont, who was fully aware of these constraints, often used them in an inventive way. From this point of view, while the media adaptations often lose, to some extent, the novel’s stylistic beauty, there is often a unique form of poetry in the dialogues, enriched by the actors’ inflexions.
Resúmen
Cuando se adapta una obra novelesca para uno o varios medios de comunicación diferentes, surge inevitablemente la cuestión de fidelidad al texto original que, como un reflejo, elude las particularidades estéticas y materiales del medio de llegada. Pues bien, la transposición de Le Survenant para la radio y la televisión requirió una considerable expansión del relato en episodios distintos que se escalaron sobre un periodo a veces muy largo, lo cual requirió, por parte de la autora, la creación total de amplios aspectos de intrigas que no figuraban en la novela, o apenas si estaban bosquejados. Por otra parte, dado que cada medio de comunicación impone limitaciones técnicas precisas, Guèvremont, que había evaluado correctamente la situación, las utilizó con frecuencia de forma inventiva. En este plano, si bien los pasajes mediáticos nos hacen perder en parte la belleza estilística de la novela, los diálogos, ricos por las inflexiones que les imprimen los actores, contribuyen a instaurar una poesía única en su género.