Résumés
Résumé
Écrite dans un mouvement de va-et-vient entre L’ombre de l’épervier, le roman, et L’ombre de l’épervier, la télésérie, deux oeuvres à la fois distinctes et interdépendantes, la présente étude met en perspective les difficultés de tout ordre que posait la transposition d’un texte dense dominé par le travail d’écriture. Elle traite aussi du choix télévisuel, des possibilités qu’il offre et de la manière dont ont procédé les scénaristes pour parvenir au coeur de l’oeuvre. Enfin, les observations tirées du roman d’Audet et du scénario qui s’en inspire débouchent sur une réflexion plus vaste portant sur ce qu’est un réel travail de traduction scénarique.
Abstract
Written as part of a back-and-forth movement between two distinct and interdependent works — L’ombre de l’épervier (the novel) and L’ombre de l’épervier (the TV series) — this study looks at the many difficulties involved in transposing a dense text in which the quality of writing is paramount. It also deals with televisual choice, the possibilities it offers, and the process used by the scriptwriters to reach the heart of the work. Finally, observations based on Audet’s novel and the script that resulted from it lead to wider reflections on the work of translation into script form.