Résumés
Résumé
À partir de son projet de traduire Richard III de Shakespeare, projet qui n'a pas abouti, Normand Chaurette utilise les personnages féminins du dramaturge anglais pour écrire une nouvelle pièce de théâtre, soit Les reines. L'emploi de la traduction comme processus créateur relativisant le paradigme identitaire classique du Même et de l'Autre radicalise les concepts d'origine et d'appartenance territoriale et langagière pour souligner un exil féminin ressenti comme étant intérieur à l'espace et à la langue. Le « rapatriement » des personnages chaurettiens à la langue et au territoire anglais par Linda Gaboriau dans sa traduction, The Queens, permet de vérifier le bien-fondé de cette hypothèse. Traduction d'une pièce originale née elle-même d'une traduction, la version en langue anglaise réinvente les altérités élaborées dans le texte du dramaturge québécois.
Abstract
Normand Chaurette's unfinished attempt to translate Shakepeare's Richard III resulted in the creation of a new play, Les reines, in which the Québécois dramatist elaborates the world of the female characters introduced by Shakespeare. Chaurette's use of translation as a process of creation allows him to create tensions within the classic identitary paradigm of Sameness and Otherness, thereby radicalizing concepts of origin and belonging, especially in terms of language and territory. This allows him to underscore feminine exile within language and space. Linda Gaboriau's subsequent translation of Chaurette's play, The Queens, allows us to further examine this hypothesis. Her translation of a play itself born out of translation also permits us to observe the ways in which she must reinvent the alterities elaborated in Chaurette's original play.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger