Auteurs commençant par L
-
Ladmiral, Jean-René
-
Ladouceur, Louise
- 2015 — « De l'emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice »
- 2006 — « Les voix de la marge : Tennessee Williams et Michel Tremblay »
- 2002 — « Canada's Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again »
- 1998 — « Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise »
-
Lambert, José
-
Lambert, Sylvie
-
Lamontagne, André
- 2002 — « L'autre Poulin »
-
Lamy, Laurent
- 2007 — « Brève archéologie de l'hypothèse relativiste et du comparatisme linguistique dans la mouvance de l'Aufklärung »
- 2004 — « De la traduction comme « faible force messianique » »
- 2003 — « De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l'utopie messianique en l'absence de Dieu »
- 1999 — « Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept »
- 1997 — Avec Nouss, Alexis, « L'abandon du traducteur »
- 1997 — « La déshérence du clandestin : les rites de l'interprétation autour de l'essai sur la traduction de Walter Benjamin »
-
Lane-Mercier, Gillian
- 2018 — « Relire l'histoire de la traduction littéraire au Canada : d'une tradition de traduction à des amorces de traditions imprévisibles »
- 2009 — « Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire »
- 2001 — « Entre l'Étranger et le Propre : le travail sur la lettre et le problème du lecteur »
- 1998 — « Le travail sur la lettre : politique de décentrement ou tactique de réappropriation? »
-
Lang, George
-
Larivière, Louise
-
Larkosh, Christopher
-
Laurette, Pierre
-
Lavigne, Claire-Hélène
-
Lavoie, Judith
-
Laygues, Arnaud
-
le Brun, Claire
- 1994 — « La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992) »
- 1993 — « Traduire le « moult prouffitable » : Jacques Legrand (vers 1400) et la traduction pédagogique »
-
LeBlanc, Matthieu
-
Leblay, Christophe
-
Leclerc, André
-
Leclerc, Catherine
-
Lefevere, André
-
Legault-Beauregard, Myriam
- 2015 — Avec Stratford, Madeleine, « La poésie québécoise vue depuis le Mexique : l'anthologie Poesía México-Quebec »
-
Léger, Benoit
- 2006 — « Vie et mort du traducteur : de l'Ancien Régime au Second Empire (1727-1857) »
- 2002 — « Desfontaines travesti : une « Dame angloise » traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) »
- 2001 — « Traduire ou imiter les Psaumes : la version de Desfontaines (1717) »
- 1996 — « Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle »
-
Lemieux, René
- 2023 — Avec Trépanier, Simon, « Enjeu méthodologique de l'étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu »
- 2022 — « « English is an Anishinaabe language too. » Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada »
- 2019 — « Traduction philosophique et signature : le cas de l'indécidable derridien entame en anglais »
- 2016 — « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) »
-
Leopizzi, Marcella
- 2010 — Avec Dotoli, Giovanni, « Alain-René Lesage et la traduction au XVIIIe siècle : Roland l'Amoureux »
-
L'Homme, Marie-Claude
- 2017 — « Combinatoire spécialisée : trois perspectives et des enseignements pour la terminologie »
- 1998 — Avec Meynard, Isabelle, « Le point d'accès aux combinaisons lexicales spécialisées : présentation de deux modèles informatiques »
- 1995 — « Définition d'une méthode de recensement et de codage des verbes en langue technique : applications en traduction »
-
Lievois, Katrien
- 2018 — Avec Noureddine, Nahed Nadia et Kloots, Hanne, « Le lexique des jeunes des cités dans Kiffe kiffe demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais »
- 2014 — « Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d'Andreï Makine »
-
Linder, Daniel
-
Linn, Stella
-
Littau, Karin
- 2000 — « Pandora's Tongues »
-
Lombez, Christine
-
López Rodríguez, Clara I.
- 2008 — Avec Robinson, Bryan J. et Tercedor, Maribel, « Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment »
-
López-Rodríguez, Clara Inés
- 2012 — Avec Tercedor, Maribel et Faber, Pamela, « Working with Words: Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice »
-
Lorraine Cresci, Karen
-
Lörscher, Wolfgang
-
Louër, Dominique
- 2019 — Avec Nolette, Nicole, « La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco »
-
Lung, Rachel
- 2008 — « Was it Translated: Türkish Diplomatic Correspondence to China in Medieval Times »
- 2006 — « Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China »
- 2004 — « The Oral Translator's “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi »
-
Lupi, Regina
- 2021 — Avec Piselli, Francesca, « Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800) »