Résumés
Résumé
Cet article se propose d’étudier quelques retraductions publiées par des écrivain·es entre 2008 et 2021, en observant plus précisément le lieu de mise en perspective que constituent leurs préfaces.
Nous analyserons surtout les préfaces accompagnant les nouvelles traductions de Mrs Dalloway de Virginia Woolf par Nathalie Azoulai (2021), de Bartleby, the Scrivener d’Herman Melville et La Maison maudite de Phillips Howard Lovecraft par François Bon (2015 et 2017), des Métamorphoses d’Ovide par Marie Cosnay (2020), de Tristes pontiques d’Ovide et d’Un lieu à soi de Virginia Woolf par Marie Darrieussecq (2008 et 2016) ainsi que de Des souris et des hommes de John Steinbeck par Agnès Desarthe (2022).
Nous passerons en revue les fonctions généralement dévolues aux préfaces depuis la publication de Seuils de Gérard Genette, en particulier aux préfaces accompagnant des traductions (Letawe, 2018; Hersant, 2018). Le premier objectif de cet article sera, en considérant la préface comme le lieu d’un discours sur le texte traduit et le travail accompli, de mettre en évidence plusieurs questionnements et prises de position relatifs aux procédés, difficultés et enjeux inhérents à la traduction et, le cas échéant, la retraduction. Nous entendons ensuite décrire la posture adoptée par les écrivain·es de notre corpus dans leurs (re)traductions. Dans le troisième pan de notre étude, nous étudierons la manière dont ces auteur·ices se positionnent vis-à-vis de l’exercice particulier qu’est la retraduction, ce qui nous donnera l’occasion de nous pencher sur les intentions présidant à ces retraductions et sur la problématique du vieillissement des traductions.
Mots-clés :
- traduction,
- retraduction,
- littérature contemporaine de langue française,
- préface,
- paratexte,
- péritexte
Abstract
This article examines a number of retranslations published by writers between 2008 and 2021, looking more closely at how their prefaces put their work into perspective.
We will focus on the prefaces accompanying the new translations of Virginia Woolf’’s Mrs Dalloway by Nathalie Azoulai (2021), Herman Melville’s Bartleby, the Scrivener and Phillips Howard Lovecraft’s La maison maudite by François Bon (2015 and 2017), Ovid’s Métamorphoses by Marie Cosnay (2020), Ovid’s Tristes pontiques and Virginia Woolf’s Un lieu à soi by Marie Darrieussecq (2008 and 2016) and John Steinbeck’s Des souris et des hommes by Agnès Desarthe (2022).
We will review the functions generally assigned to prefaces since the publication of Gérard Genette’s Seuils, in particular prefaces accompanying translations (Letawe, 2018; Hersant, 2018). Considering the preface as the site of a discourse on the translated text and the work accomplished, the first aim of this article is to highlight a number of questions and stances relating to the processes, difficulties, and issues inherent in translation and, where applicable, retranslation. We then set out to describe the stance adopted by the writers in our corpus in their (re)translations. In the third part of our study, we examine the way in which these authors position themselves in relation to the particular exercise of retranslation. This gives us the opportunity to examine the intentions behind these retranslations and the problem of the ageing of translations.
Keywords:
- translation,
- retranslation,
- contemporary French literature,
- preface,
- paratext,
- peritext
Parties annexes
Bibliographie
- Azoulai, Nathalie (2021). « Préface. Traduire (encore) Mrs Dalloway », in Virginia Woolf, Mrs Dalloway. Paris, P.O.L, pp. 7-14.
- Bon, François (2015). « Introduction. Traduire, retraduire Bartleby », in Herman Melville, Bartleby le copiste. Tiers Livre éditeur, n.p. Disponible à : https://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article2616 [consulté le 15 septembre 2023].
- Bon, François (2017). « Introduction », in Howard Phillips Lovecraft, La maison maudite, suivie de Celui qui hante la nuit. Paris, Points, pp. 7-11.
- Boyer, Frédéric (2008). « Préface », in saint Augustin, Les aveux d’Augustin. Paris, P.O.L, pp. 11-21.
- Cliff, William (2021a). « Note », in Dante, L’enfer. Paris, La Table Ronde, n.p.
- Cliff, William (2021b). « Note », in Dante, Le purgatoire. Paris, La Table Ronde, n.p.
- Cosnay, Marie (2017). « Ovide, ce jeune homme. Postface de Marie Cosnay », in Ovide, Les métamorphoses. Paris, Éditions de l’Ogre, n.p.
- Darrieussecq, Marie (2008). « Préface », in Ovide, Tristes pontiques. Paris, P.O.L, pp. 7-19.
- Darrieussecq, Marie (2020 [2016]). « Préface », in Virginia Woolf, Un lieu à soi. Paris, Gallimard, coll. « Folio classique », pp. 7-19.
- Desarthe, Agnès (2022). « Quand on remet l’ouvrage sur le métier », in John Steinbeck, Des souris et des hommes. Paris, Gallimard, coll. « Du monde entier », pp. 9-13.
- Matthieussent, Brice (2018). « Préface », in Jim Harrison. Légendes d’automne. Paris, Flammarion, pp. 7-9.
- Métayer, Guillaume (2019). « Retraduire est une manière de réinterpréter un auteur. Propos recueillis par Diab Saleh ». Diacritik. n.p. Disponible à : https://diacritik.com/2019/07/03/guillaume-metayer-retraduire-est-une-maniere-de-reinterpreter-un-auteur-nietzsche-poemes-complets/ [consulté le 15 septembre 2023].
- Cosnay, Marie (2017). « Les Métamorphoses d’Ovide, dix ans de traduction, par Marie Cosnay. Propos recueillis par Fabien Ribery ». Le blog de Fabien Ribery. n.p. Disponible à : https://lintervalle.blog/2017/10/31/les-metamorphoses-dovide-dix-ans-de-traduction-par-marie-cosnay/ [consulté le 15 septembre 2023].
- Beigbeder, Frédéric (2010). « Touche pas au Gatsby ». Le Figaro, 31 décembre. Disponible à : https://www.lefigaro.fr/livres/2010/12/31/03005-20101231ARTFIG00502-touche-pas-au-gatsby.php [consulté le 15 septembre 2023].
- Boutang, Adrienne (2022). « Une nouvelle traduction de Des souris et des hommes : sous la dureté de John Steinbeck, la tendresse des sentiments ». Le Monde, 14 juillet. Disponible à : https://www.lemonde.fr/livres/article/2022/07/14/une-nouvelle-traduction-de-des-souris-et-des-hommes-sous-la-durete-de-john-steinbeck-la-tendresse-des-sentiments_6134785_3260.html [consulté le 22 mai 2024].
- Clermont, Thierry (2011). « Ils sont aussi traducteurs ». Le Figaro, 30 août. Disponible à : https://www.lefigaro.fr/livres/2011/09/01/03005-20110901ARTFIG00549-ils-sont-aussi-traducteurs.php [consulté le 15 septembre 2023].
- Enthoven, Jean-Paul (2011). « Gatsby. Polémique autour de sa nouvelle traduction ». Le Point, 22 février. Disponible à : https://www.lepoint.fr/livres/gatsby-polemique-autour-de-sa-nouvelle-traduction-22-02-2011-1298289_37.php#11 [consulté le 15 septembre 2023].
- Jacob, Didier (2011). « Gatsby & cie. Faut-il retraduire les grands classiques? ». Le Nouvel Obs, 25 janvier. Disponible à : https://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20110125.OBS6903/gatsby-cie-faut-il-retraduire-les-grands-classiques.html [consulté le 15 septembre 2023].
- Landrot, Marine (2017). « La double vie des écrivains traducteurs ». Télérama, 25 août. Disponible à : https://www.telerama.fr/livre/la-double-vie-des-ecrivains-traducteurs,n5161441.php [consulté le 15 septembre 2023].
- Philippe, Élisabeth (2021). « 10 excellents livres de poche choisis avec goût ». Le Nouvel Obs, 20 novembre. Disponible à : https://www.nouvelobs.com/romans/20211120.OBS51216/10-excellents-livres-de-poche-choisis-avec-gout.html [consulté le 22 mai 2024].
- Six, Nathalie (2009). « Auteurs ou traducteurs ». Mediapart, 18 octobre. Disponible à : https://blogs.mediapart.fr/kate/blog/181009/auteurs-ou-traducteurs [consulté le 15 septembre 2023].
- Banoun, Bernard, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, dir. (2019). Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Lagrasse, Éditions Verdier.
- Bensimon, Paul (1990). « Présentation ». Palimpsestes, 4, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.598 [consulté le 15 septembre 2023].
- Berman, Antoine (1990). « La retraduction comme espace de la traduction ». Palimpsestes, 4, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [consulté le 15 septembre 2023].
- Berthin, Christine, Laetitia Sansonetti et Emily Eells, dir. (2018). Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture. Nanterre, Presses universitaires de Paris-Nanterre.
- Brisset, Annie (2004). « Retraduire ou le corps changeant de la connaissance. Sur l’historicité de la traduction ». Palimpsestes, 15, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.1570 [consulté le 28 mai 2024].
- Chevrel, Yves (2010). « Introduction : la retraduction – und kein Ende », in Robert Kahn et Catriona Seth, dir. La retraduction. Mont-Saint-Aignan, Publications des universités de Rouen et du Havre, pp. 11-20.
- Collombat, Isabelle (2004). « Le XXIe siècle : l’âge de la retraduction ». Translation Studies in the New Millenium, 2, pp. 1-15.
- Dantzig, Charles (2005). Dictionnaire égoïste de la littérature française. Paris, Grasset.
- Del Lungo, Andrea (2009). « Seuils, vingt ans après. Quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette ». Littérature, 3, 155, pp. 98-111.
- Dimitriu, Rodica (2009). « Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies ». Perspectives : Studies in Translatology, 17, 3, pp. 193-206. Disponible à : https://doi.org/10.1080/09076760903255304 [consulté le 28 mai 2024].
- Favre, Valérie (2018). « La dynamique paradoxale de l’enfermement dans A Room of One’s Own de Virginia Woolf : entre contrainte et dépassement du genre ». Textures : cahiers du CEMIA, 23, pp. 231-240. Disponible à : https://shs.hal.science/halshs-01943842 [consulté le 2 juillet 2024].
- Gambier, Yves (1994). « La retraduction, retour et détour ». Meta, 39, 3, pp. 413-417. Disponible à : https://doi.org/10.7202/002799a [consulté le 28 mai 2024].
- Gambier, Yves (2011). « La retraduction : ambiguïtés et défis », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris, Orizons, pp. 49-66.
- Genette, Gérard (1987). Seuils. Paris, Les Éditions du Seuil.
- Génin, Isabelle (2018). « Avant-propos ». Palimpsestes, 31, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2532 [consulté le 15 septembre 2023].
- Hersant, Patrick (2018). « Portraits du traducteur en préfacier ». Palimpsestes, 31, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2552 [consulté le 15 septembre 2023].
- Kahn, Robert (2019). « Retraductions », in Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, dir. Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Lagrasse, Éditions Verdier, coll. « Critique littéraire », pp. 325-418.
- Koffeman, Maaike et Marc Smeets (2021). « “Touche pas à mes souvenirs” : pourquoi retraduire les classiques? ». RELIEF – Revue électronique de littérature française, 15, 1, pp. 1-9. Disponible à : doi.org/10.51777/relief10897 [consulté le 15 septembre 2023].
- Ladmiral, Jean-René (1979). Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Payot.
- Lefebvre-Scodeller, Cindy (2012). « Le double statut du traducteur-écrivain », in Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen, dir. Le double en traduction ou l’(impossible?) entre-deux. Arras, Artois Presses Université, pp. 51-70. Disponible à : https://doi.org/10.4000/books.apu.5103 [consulté le 15 mai 2024].
- Letawe, Céline (2018). « Quand le traducteur-préfacier parle de traduction. Fonctions d’un discours entre préface allographe et préface auctoriale ». Palimpsestes, 31. n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.2583 [consulté le 15 septembre 2023].
- Lejeune, Philippe (1975). Le pacte aubiographique. Paris, Les Éditions du Seuil.
- Leys, Simon (1992). « L’expérience de la traduction littéraire : quelques observations ». Communication présentée à la séance mensuelle du 13 novembre 1992. Académie royale de langue et de littérature française de Belgique, pp. 1-17. Disponible à : https://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf [consulté le 22 mai 2023].
- Luneau, Marie-Pier et Denis Saint-Amand, dir. (2016). La Préface : formes et enjeux d’un discours d’escorte. Paris, Garnier.
- Marchand, Aline et Pascale Roux (2020). « La signature en partage – introduction ». Revue des sciences humaines, 338, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/rsh.835 [consulté le 28 mai 2024].
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Éditions Verdier.
- Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires : mises en scène modernes de l’auteur. Genève, Slatkine.
- Meizoz, Jérôme (2011). La fabrique des singularités. Postures littéraires II. Genève, Slatkine.
- Monti, Enrico (2011). « Introduction », in Enrico Monti et Peter Schnyder, dir. Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris, Orizons, pp. 9-25.
- Monti, Enrico et Peter Schnyder, dir. (2011). Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes. Paris, Orizons.
- Pichot, Pierre-Elie (2017). « La flamme éteinte se rallume : lecture du livre VII des Métamorphoses d’Ovide nouvellement traduites par Marie Cosnay ». Acta fabula, 18, 10, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.58282/acta.10635 [consulté le 28 mai 2024].
- Sanconie, Maïca (2007). « Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs ». Palimpsestes, 20, n.p. Disponible à : https://doi.org/10.4000/palimpsestes.102 [consulté le 15 septembre 2023].
- Sapiro, Gisèle (2008a). « Normes de traduction et contraintes sociales », in Anthony Pym, Miriam Schlesinger et Daniel Simeoni, dir. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing, pp. 199-208.
- Sapiro, Gisèle, dir. (2008b). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris, CNRS Éditions, coll. « Culture et sociétés ».
- Vivier, Robert (1960). Traditore… Bruxelles, Palais des Académies.
- Vrinat-Nikolov, Marie (2017). « Retraduire : pourquoi? ». EaN, n.p. Disponible à : https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/08/07/retraduire-pourquoi/ [consulté le 15 septembre 2023].
- Woodsworth, Judith (1988). « Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction littéraire ». TTR, 1, 1, pp. 115-125. Disponible à : https://doi.org/10.7202/037008ar [consulté le 2 juillet 2024].
- Wuilmart, Françoise (2016 [2011]). « Pourquoi retraduit-on? ». Centre européen de traduction littéraire, n.p. Disponible à : https://www.traduction-litteraire.com/articles/pourquoi-retraduit-on/ [consulté le 15 septembre 2023].