Résumés
Résumé
L’article vise à éclairer les premiers résultats d’une étude philologique, exégétique et intertextuelle, basée sur la version italienne du Cahier intime de Gustave Flaubert par Giorgio Caproni; commandé par la maison d’édition Rizzoli, ce travail de traduction encore inédit a été réalisé par le poète italien dans les années 1960 et continuellement repensé au cours des décennies suivantes.
Cette traduction a donné lieu à un dossier complexe, stratifié et fragmentaire que nous avons compilé, édité et analysé, et que nous commençons ici par décrire dans les grandes lignes. Les fondements méthodologiques et théoriques du travail critique-génétique envisagé seront ensuite mis en évidence par une observation détaillée de l’atelier du traducteur; pour finir, on se penchera sur les apports du travail traductif à la réflexion et à la production personnelle (notamment poétique) de Caproni.
Mots-clés :
- Giorgio Caproni (1912-1990),
- Gustave Flaubert (1822-1880),
- critique des brouillons,
- critique des sources,
- génétique des traductions
Abstract
The article aims to present the first results of a philological, exegetical, and intertextual study based on Giorgio Caproni’s unpublished translation of Gustave Flaubert’s Cahier intime. Commissioned by the publishing house Rizzoli, the translation was undertaken by the Italian poet in the 1960s and continuously reworked over the course of the following decades, although the publication project never came to fruition.
The translation file, which contains complex, stratified, and fragmentary drafts, has been rediscovered, edited, and analyzed. The article presents this critical genetic edition by highlighting the methodological and theoretical underpinnings of the study through a detailed focus on both the translator’s workspace and his modus operandi as they can be reconstructed from his translation archive. It then goes on to analyze the ways in which Caproni’s work on the translation contributed to his personal reflection as well as to his own literary production, in particular his poetry.
Keywords:
- Giorgio Caproni (1912-1990),
- Gustave Flaubert (1822-1880),
- critical edition of translation drafts,
- genetic criticism,
- genetic of translation
Parties annexes
Bibliographie
- Alighieri, Dante (1932 [1321]). La divina commedia [La divine comédie]. Milan, Hoepli.
- Baldini, Michela, dir. (2012). Giorgio Caproni : bibliografia delle opere e della critica (1933-2012) [Giorgio Caproni : bibliographie des oeuvres et de la critique (1933-2012)]. Pontedera, Bibliografia e Informazione.
- Benedetti, Mario (1966). L’esplosione [L’explosion]. Milan, Mondadori.
- Bricco, Elisa, dir. (2014). Caproni poeta europeo [Caproni poète européen]. Gênes, San Marco dei Giustiniani.
- Brix, Michel (2005). « Premiers crayons. Sur les romans de jeunesse de Flaubert », in Tanguy Logé et Marie-France Renard, dir., Flaubert et la théorie littéraire. Bruxelles, Presses de l’Université Saint-Louis, pp. 49-62.
- Bruneau, Jean (1962). Les débuts littéraires de Gustave Flaubert : 1831-1845. Paris, Armand Colin, pp. 275-284.
- Bush, Peter et Susan Bassnett (2006). The Translator as a Writer. Londres et New York, Continuum.
- Cadioli, Alberto (2017). « Brevi considerazioni sul confronto tra critica genetica e filologia d’autore [Brèves considérations sur la différence entre critique génétique et philologie d’auteur] ». Autografo, 57, 1, pp. 189-194.
- Caproni, Giorgio (1972). « Feuilleton - Le verglas - Tâche accomplie ». La Nouvelle revue française, 235, pp. 68-83.
- Caproni, Giorgio (1998). L’opera in versi [L’oeuvre en vers]. Édition critique de Luca Zuliani. Milan, Mondadori, coll. « I Meridiani ».
- Caproni, Giorgio (2004). Era così bello parlare : conversazioni radiofoniche con Giorgio Caproni [Comme il était bon de discuter : conversation à la radio avec Giorgio Caproni]. Gênes, il melangolo.
- Caproni, Giorgio (2012). Prose critiche [Proses critiques]. Édition critique de Raffaella Scarpa. Turin, Nino Aragno.
- Caproni, Giorgio (2014a). L’oeuvre poétique. Trad. Jean-Yves Masson et al. Édition critique de Isabelle Lavergne et Jean-Yves Masson. Paris, Galaade.
- Caproni, Giorgio (2014b). Il mondo ha bisogno dei poeti : interviste e autocommenti 1948-1990 [Le monde a besoin des poètes : entretiens et autocommentaires 1948-1990]. Édition critique de Melissa Rota. Firenze University Press.
- Cordingley, Anthony et Chiara Montini (2015). « Genetic Translation Studies : An Emerging Discipline. » Linguistica Antverpiensia, 14, pp. 1-18.
- de Biasi, Pierre-Marc (1990). « L’Avant-texte », in Gilles Quinsat, dir., Grand Atlas des Littératures. Paris, Ed. Encyclopaedia Universalis, pp. 24-25.
- de Biasi, Pierre-Marc (1998). « Qu’est-ce qu’un brouillon? Le cas Flaubert : essai de typologie fonctionnelle des documents de genèse », in Michel Contat, dir., Pourquoi la critique génétique? Méthodes, théories. Paris, CNRS, pp. 31-160.
- De Laude, Silvia (1997), « Note linguistiche alla traduzione di Giorgio Caproni [Notes linguistiques sur la traduction de Giorgio Caproni] », in Gustave Flaubert, Opere, volume primo, 1838-1862. Milan, Mondadori, pp. 1417-1431.
- De Sanctis, Gino (1967). Il minimo d’ombra [Le minimum d’ombre]. Milan, Rizzoli.
- Dei, Adele (2003). « Le parole degli altri : citazioni, proverbi, aforismi [Les mots des autres : citations, proverbes, aphorismes] », Le carte incrociate. Sulla poesia di Giorgio Caproni [Cartes croisées : sur la poésie de Giorgio Caproni]. Gênes, San Marco dei Giustiniani, pp. 11-27.
- Di Febo-Severo, Giuliana (2018). « Giorgio Caproni lettore e traduttore : chiose a un’inedita versione di Flaubert [Giorgio Caproni lecteur et traducteur : gloses sur une version de Flaubert inédite] ». Studi (e testi) italiani, 42, pp. 203-215.
- Di Febo-Severo, Giuliana (2022). « Su un’inedita fonte flaubertiana nella poesia di Giorgio Caproni [Sur une source flaubertienne inédite dans la poésie de Giorgio Caproni] », in Giovanni Bassi et al., dir., Actes du séminaire « Con altra voce ». Echi, variazioni e dissonanze nell’espressione letteraria [« Con altra voce ». Échos, variations et dissonances dans l’expression littéraire]. Pise, Edizioni della Normale, pp. 145-158.
- D’Iorio, Paolo (2017). « L’edizione genetica dell’opera di Nietzsche [L’édition génétique de l’oeuvre de Nietzsche] ». Autografo, 57, 1, pp. 131-146.
- Durand-Bogaert, Fabienne (2014). « Ce que la génétique dit, la traduction le fait ». Genesis, 38, pp. 7-10.
- Flaubert, Gustave (1910). Oeuvres de jeunesse inédites. Tome III. Paris, Louis Conard.
- Flaubert, Gustave (1924 [1856]). Madame Bovary; moeurs de province. Paris, Fasquelle.
- Flaubert, Gustave (1927 [1887-1893]). Correspondance. Nouvelle édition augmentée, Troisième série (1852-1854). Édition critique de Jean Pommier. Paris, Louis Conard.
- Flaubert, Gustave (1931a). « Un manuscrit inédit de Flaubert. Souvenirs, notes et pensées intimes ». Le Figaro, 7 novembre.
- Flaubert, Gustave (1931b). Corrispondenza [Correspondance]. Trad. et édition critique de Giovan Battista Angioletti. Lanciano, Carabba.
- Flaubert, Gustave (1945). Lettere a Luisa Colet [Lettres à Louise Colet]. Trad. et édition critique de Giuseppe Lanza. Milan, Domus.
- Flaubert, Gustave (1965a). Souvenirs, notes et pensées intimes. Édition critique de Lucie Chevalley-Sabatier. Paris, Buchet/Chastel.
- Flaubert, Gustave (1965b). I capolavori di Gustave Flaubert [Les chefs-d’oeuvre de Gustave Flaubert]. Trad. et édition critique de Carlo Bo. Milan, Mursia.
- Flaubert, Gustave (1968 [1881]). Bouvard e Pécuchet [Bouvard et Pécuchet]. Trad. Camillo Sbarbaro. Milan, Mondadori.
- Flaubert, Gustave (1987). Cahier intime de jeunesse. Souvenirs, notes et pensées intimes. Édition critique de Jean Pierre Germain. Paris, Nizet.
- Flaubert, Gustave (1997). L’educazione sentimentale(1845) [L’éducation sentimentale (1845)]. Trad. Giorgio Caproni. Édition critique de Giovanni Bogliolo. Opere [Oeuvres]. Milan, Mondadori, coll. « I Meridiani ».
- Flaubert, Gustave (2001). Oeuvres de jeunesse. Édition critique de Guy Sagnes. Paris, Éditions Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », pp. 729-756.
- Foscolo, Ugo (1940). Liriche e prose [Lyriques et proses]. Florence, Vallecchi.
- Goncourt, Edmond de (1912 [1882]). La Faustin. Paris, Calmann-Lévy.
- Grésillon, Almuth (1994). « Glossaire de critique génétique », Éléments de critique génétique. Lire les manuscrits modernes. Paris, Presses universitaires de France, pp. 241-246.
- Hersant, Patrick (2019). « Introduction », in Esa Hartmann et Patrick Hersant, dir., Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des archives contemporaines, coll. « Multilinguisme, traduction, création », pp. 1-8.
- Isella, Dante (2009 [1987]). « Le varianti d’autore (critica e filologia) [Les variantes d’auteur (critique et philologie)] », Le carte mescolate vecchie e nuove [Papiers mélangés anciens et récents]. Turin, Einaudi, pp. 7-28.
- Italia, Paola et Giulia Raboni (2010). Che cos’è la filologia d’autore [Qu’est-ce que la philologie d’auteur]. Roma, Carocci.
- Lavieri, Antonio (2015). « L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre [L’archive comme dispositif. Des pratiques discursives aux communautés de traduire] ». Transalpina, 18, pp. 19-32.
- Leopardi, Giacomo (1857 [1845]). Pensieri [Les Pensées], Prose [Proses]. Vol. I. Turin, Società editrice italiana di M. Guigoni, pp. 262-336.
- Lindenberg, Judith (2014). Giorgio Caproni poète-traducteur : le rôle de la traduction dans le processus créatif. Bruxelles, Peter Lang.
- Munday, Jeremy (2014). « Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators : Theoretical and Methodological Concerns ». Translator : Studies in Intercultural Communication, 20, 1, pp. 64-80.
- Nunes, Ariadne, Joana Moura et Martia Pacheco Pinto (2021). « What Is Genetic Translation Studies Good For? », in Ariadne Nunes et al., dir., Genetic Translation Studies : Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Londres, Bloomsbury, pp. 1-23.
- Reverdy, Pierre (1966). La maggior parte del tempo [Plupart du temps]. Trad. Franco Cavallo. Parme, Guanda.
- Stussi, Alfredo (2007). Introduzione agli studi di filologia italiana [Introduction aux études de philologie italienne]. Bologne, Il Mulino.
- Tavani, Giuseppe (1994). « Filologia e genetica : l’esperienza delle “Archives” [Philologie et génétique : l’expérience des “Archives”] »,in Maria Teresa Giaveri et Almuth Grésillon, dir., I sentieri della creazione tracce, traiettorie, modelli [Les chemins de la création : traces, trajectoires, modèles]. Reggio d’Émilie, Edizioni Diabasis, pp. 157-170.