Résumés
Abstract
Yvan Goll (1891-1950) adopted English as a third language during his exile in the United States between 1939 and 1947. This paper examines how the bilingual Franco-German poet became trilingual by gradually incorporating English into his work through translation. Yvan Goll’s experiences with English-language literature prior to his exile, documents concerning his language lessons in New York, and his correspondence with American poets show his need and ability to connect with the local literary scene, unlike other refugees of the older generation. Yvan Goll published several poems translated from English into French in French-language newspapers and journals. The typescript of his French translation of T.S. Eliot’s “The Dry Salvages I” offers some insight into his translation process and his strategy of positioning himself as a translator of English-language poetry.
Keywords:
- Yvan Goll,
- T.S. Eliot,
- Jean Wahl,
- translation,
- exile
Résumé
Yvan Goll (1891-1950) a fait de l’anglais sa troisième langue pendant son exil aux États-Unis entre 1939 et 1947. Cet article étudie comment le poète bilingue franco-allemand est devenu trilingue en incorporant graduellement l’anglais à son oeuvre grâce à la traduction. Les précédentes expériences d’Yvan Goll avec la littérature anglophone avant son exil, des documents concernant ses leçons de langue à New York ainsi que sa correspondance avec des poètes américains témoignent de son besoin et de sa capacité à entrer en contact avec la scène littéraire locale, contrairement à d’autres réfugiés de sa génération. Yvan Goll a publié plusieurs poèmes traduits de l’anglais au français dans des journaux et revues francophones. Le tapuscrit de sa traduction française de « The Dry Salvages I » de T.S. Eliot éclaire son processus de traduction ainsi que sa stratégie de positionnement en tant que traducteur de poésie anglophone.
Mots-clés :
- Yvan Goll,
- T.S. Eliot,
- Jean Wahl,
- traduction,
- exil
Parties annexes
Bibliography
- Yvan Goll Papers (YG). Médiathèque intercommunale Victor Hugo, Saint-Dié-des Vosges.
- Jean Wahl Papers (WHL). Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine, Caen.
- T.S. Eliot’s Unpublished Letters (TSE). Available at: https://tseliot.com/letters/search/all/Goll/lv5-104 [consulted 27 October 2023].
- Ackroyd, Peter (1984). T.S. Eliot. London, Hamish Hamilton.
- Bogan, Louise (1940). “A Note on Jean Sans Terre.” Partisan Review, 7, 4, pp. 294-295.
- Chesterman, Andrew (2009). “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes—Journal of Language and Communication in Business, 42, pp. 13-22.
- Cordingley, Anthony and Chiara Montini (2016). “Genetic Translation Studies: An Emerging Discipline.” Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 14, pp. 1-18.
- Eliot, Thomas Stearns (1944). The Dry Salvages, by T.S. Eliot. London, Faber and Faber.
- Eliot, Thomas Stearns (1969). Poésie. Premiers poèmes. La Terre vaine, Les Hommes creux. Mercredi des cendres. Poèmes d’Ariel. Quatre quatuors. Édition bilingue. Trans. Pierre Leyris. Paris, Éditions du Seuil.
- Forster, Leonard (1970). The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature. London, Cambridge University Press.
- Fouchet, Max-Pol, ed. (1944). “Aspects de la littérature anglaise (1918-1940).” Fontaine, pp. 37-40.
- Gardner, Helen (1978). The Composition of “Four Quartets”. London, Faber and Faber.
- Giocanti, Pauline (2019). “Jean Wahl (1888-1974). Le traducteur méconnu.” In Christine Lombez, ed. Traduire, collaborer, résister: traducteurs et traductrices sous l’Occupation. Traductions dans l’histoire 1. Tours, Presses universitaires François Rabelais, pp. 401-420.
- Giocanti, Pauline (2022). La Traduction de la littérature anglo-saxonne en langue française sous l’Occupation (1940-1944). Nantes, Nantes Université. Available at: https://theses.hal.science/tel-03946698 [consulted 27 October 2023].
- Glauert-Hesse, Barbara (2003). “Nachwort [Postface].” In Yvan Goll, 100 Gedichte [100 Poems]. Göttingen, Wallstein, pp. 153-162.
- Goll, Claire, Yvan Goll and Paula Ludwig (2013a). “Nur Einmal Noch Werd Ich Dir Untreu Sein”. Claire Goll—Yvan Goll—Paula Ludwig: Briefwechsel und Aufzeichnungen 1917-1966. [“Only Once More Shall I be Unfaithful to You.” Claire Goll—Yvan Goll—Paula Ludwig: Correspondence and Notes 1917-1966]. Ed. Barbara Glauert-Hesse. Göttingen, Wallstein Verlag.
- Goll, Claire, Yvan Goll and Paula Ludwig (2013b). “Nur Einmal Noch Werd Ich Dir Untreu Sein”. Claire Goll—Yvan Goll—Paula Ludwig: Anmerkungen. [“Only Once More Shall I be Unfaithful to You.” Claire Goll—Yvan Goll—Paula Ludwig: Appendix]. Ed. Barbara Glauert-Hesse. Göttingen, Wallstein Verlag.
- Goll, Claire, ed. (1976). La Poursuite du vent. Paris, O. Orban, coll. “Mémoire pour le temps présent.”
- Goll, Claire, ed. (1921). Die Neue Welt. Eine Anthologie jüngster amerikanischer Lyrik [The New World. An Anthology of Most Recent American Poetry]. Trans. Claire Goll. Berlin, S. Fischer.
- Goll, Yvan, ed. (1919). Le Coeur de l’ennemi, poèmes actuels traduits de l’allemand par Ivan Goll. Trans. Yvan Goll. Paris, Les Humbles.
- Goll, Yvan, ed. (1922). Les Cinq Continents: anthologie mondiale de poésie contemporaine. Trans. Yvan Goll. Paris, La Renaissance du livre.
- Goll, Yvan and Claire Goll, eds. (1920). Das Herz Frankreichs: Eine Anthologie Französischer Freiheitslyrik [The Heart of France: An Anthology of French Freedom Poetry]. Trans. Yvan Goll and Claire Goll. Munich, G. Müller.
- Goll, Yvan (1936). La Chanson de Jean sans Terre: poème en 9 chants. Paris, Éditions Poésie & Cie.
- Goll, Yvan (1938). Deuxième livre de Jean sans Terre. Paris, Éditions Poésie & Cie.
- Goll, Yvan (1939). Troisième livre de Jean sans Terre. Paris, Éditions Poésie & Cie.
- Goll, Yvan (1946). Fruit from Saturn. New York, Éditions Hémisphères.
- Grass, Delphine (2017). “The Democratic Languages of Exile: Reading Eugene Jolas and Yvan Goll’s American Poetry with Jacques Derrida and Hannah Arendt.” Nottingham French Studies, 56, 2, pp. 227-244. Available at: https://doi.org/10.3366/nfs.2017.0183 [consulted 27 October 2023].
- Hersant, Patrick (2019). “La troisième main: réviser la traduction littéraire.” In Esa Christine Hartmann and Patrick Hersant, eds. Au miroir de la traduction: avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des archives contemporaines, pp. 40-70.
- Hooker, Joan Fillmore (1983). T.S. Eliot’s Poems in French Translation: Pierre Leyris and Others. Studies in Modern Literature 26. Ann Arbor, UMI Research Press.
- Kramer, Andreas (2005). “Französische Autoren im amerikanischen Exil 1939-1945 [French Authors in American Exile].” In John M. Spalek, Konrad Feilchenfeldt and Sandra H. Hawrylchak, eds. Deutschsprachige Exilliteratur seit 1933, Band 3: USA [German-speaking Literature of Exile since 1933, Vol. 3: USA]. Bern and Munich, K.G. Saur, pp. 414-442.
- Kramer, Andreas and Robert Vilain (2006). Yvan Goll—A Bibliography of the Primary Works. Britische Und Irische Studien Zur Deutschen Sprache Und Literatur, Band 26. Oxford, Peter Lang.
- Loyer, Emmanuelle (2007). Paris à New York: intellectuels et artistes français en exil, 1940-1947. Paris, Hachette littératures.
- Meschonnic, Henri (2012). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Milaneschi, Francesca (2019). “Beckett traducteur de Joyce: Anna Lyvia Pluratself.” Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, 9, n.p. Available at: https://doi.org/10.4000/rief.3020 [consulted 27 October 2023].
- Müller-Lentrodt, Matthias (1997). Poetik für eine brennende Welt: Zonen der Poetik Yvan Golls im Kontext der europäischen Avantgarde [Poetics for a Burning World: Zones of Yvan Goll’s Poetics in the Context of European Avant-garde]. Bern, Peter Lang.
- Papparella, Teresa (2008). “La Quête d’identité et le bilinguisme d’Yvan Goll.” Trans. André Ughetto. Babel. Littératures plurielles, 18, pp. 151-157. Available at: https://doi.org/10.4000/babel.292 [consulted 27 October 2023].
- Phillips, James (1984). Yvan Goll and Bilingual Poetry. 135. Stuttgart, Akademischer Verlag H.-D. Heinz.
- Pouthier, Pierre Georges (1988). Yvan à Claire—Yvan and Claire—Yvan to Claire: Studien zur Thematik und Symbolik der “Clairelyrik” Yvan Golls [Studies on Themes and Symbols in Yvan Goll’s Poetry about Claire]. Publications universitaires européennes 125. Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Ronsin, Albert (1994). “Yvan Goll et André Breton: Des Relations difficiles.” In Michel Grunewald and Jean-Marie Valentin, eds. Yvan Goll (1891-1950). Situations de l’écrivain. Bern, Peter Lang, pp. 57-74.
- Steele, Stephen (2010). Nouveaux regards sur Ivan Goll en exil avec un choix de ses lettres des Amériques. Tübingen, Gunter Narr.
- Tamplin, Ronald (1988). A Preface to T.S. Eliot. Preface Books. London, Longman.
- Vignale, François (2012). La revue “Fontaine”: poésie, résistance, engagement. Alger 1938-Paris 1947. Histoire. Rennes, Presses universitaires de Rennes.
- Wahl, Jean, ed. (1943). “Écrivains et poètes des États-Unis d’Amérique.” Fontaine, 27-28.
- Weissenberger, Klaus (1989). “Yvan Goll.” In John M. Spalek and Joseph Strelka, eds. Deutschsprachige Exilliteratur seit 1933, Band 2: New York [German-speaking Literature of Exile since 1933, Vol. 2: New York]. Bern, Francke, pp. 238-259.
- Weissmann, Dirk (2017). “Johann Ohneland—Johann Ohnesprach?: Yvan Golls Translinguales Werk Im Kontext Mehrsprachiger Sprachverfahren Der Literarischen Moderne [John Landless—John Languageless?: Yvan Goll’s Translingual Work in the Context of Multilingual Linguistic Processes in Modern Literature].” In Hermann Gätje and Sikander Singh, eds. Konjunktionen—Yvan Goll Im Diskurs der Moderne [Conjunctions—Yvan Goll inthe Discourse of Modernity]. Tübingen, Gunter Narr, pp. 31-46.
- Whitman, Walt (1917). Le Panseur de plaies: poèmes, lettres et fragments sur la guerre. Trans. Léon Bazalgette. Paris, Les Humbles.
- Whitman, Walt (1919). Der Wundarzt: Briefe, Aufzeichnungen und Gedichte aus dem amerikanischen Sezessionskrieg [The Wound Dresser: Letters, Notes and Poems from the Civil War]. Europäische Bibliothek 7. Trans. Yvan Goll and Gustav Landauer. Zürich, M. Rascher.
- Wiedemann, Barbara, ed. (2000). Paul Celan—die Goll—Affäre: Dokumente zu einer “Infamie” [Paul Celan—the Goll Scandal]. Frankfurt am Main, Suhrkamp.
- Zohn, Harry (1989). “‘Eine Hand im Handschuh’: Exilschrifsteller und Übersetzungen [“One Hand in the Glove”: Refugee Writer and Translations].” In John M. Spalek and Joseph Strelka, eds. Deutschsprachige Exilliteratur seit 1933, Band 2: New York [German-speaking Literature of Exile since 1933, Vol. 2: New York]. Bern, A. Francke, pp. 1341-1349.