Résumés
Résumé
Partant d’une tendance à uniformiser les sujets nous et je constatée dans la traduction anglaise de Peau noire, masques blancs de Frantz Fanon, le présent article réfléchit sur la traduction de différentes subjectivités. Appuyé par les deux traductions existantes en anglais qui soulèvent des problèmes communs, notre questionnement est surtout basé sur notre propre exercice de la traduction du même ouvrage vers la langue chinoise. Comment démêler les nombreuses présences de je qui mettent en voix et en mouvement des corps et des expériences? Comment restituer l’écriture poétique performative? Ces questions nous conduisent vers une interrogation sur la relation avec l’autre qui est au centre de la pensée de Fanon et essentielle pour toute réflexion sur la traduction.
Mots-clés :
- Frantz Fanon,
- sujet,
- subjectivité,
- voix,
- ethos
Abstract
Taking as our starting point a visible tendency to homogenize the subjects “we” and “I” in the English translations of Frantz Fanon’s Peau noire, masques blancs, this article reflects on the problems raised by the translation of different subjectivities. Focusing on the two existing English translations that raise common issues, our questioning is mainly a result of our own exercise of translating the same work into Chinese. How can we untangle the many presences of “I” that put bodies and experiences into voice and movement? How can we restore performative poetic writing? These questions lead us to rethink the relations with the other, which are central to Fanon’s writing and essential for any reflection on translation.
Keywords:
- Frantz Fanon,
- subject,
- subjectivity,
- voices,
- ethos
Parties annexes
Bibliographie
- Benveniste, Emile (1966). Problèmes de linguistique générale. Vol. 1. Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Éditions Gallimard, « coll. Bibliothèque des idées ».
- Blanche-Benveniste, Claire (2003). « Le double jeu du pronom on », in M. Berré, dir., La syntaxe raisonnée. Mélanges de linguistique générale et française offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60e anniversaire. Paris, De Boeck Supérieur, pp. 41-56.
- Bhabha, Homi (2008 [1986]). « Foreword to the 1986 Edition », Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trad. Charles Lam Markmann. Londres, Pluto Press, pp. xxi-xxxvii.
- Chaulet Achour, Christiane (2007). « Edward W. Said, lecteur de Fanon, relais et prolongement ». Sud/Nord, 22, pp. 21-32.
- Combe, Dominique (1993). Aimé Césaire. Cahier d’un retour au pays natal. Paris, Presses universitaires de France.
- Combe, Dominique (2014). « “Le Noir et le langage” Fanon et Césaire ». Rue Descartes, 83, pp. 11-21.
- Cordingley, Anthony (2014). « L’oralité selon Henri Meschonnic ». Palimpsestes, 27, n.p. Disponible à : http://journals.openedition.org/palimpsestes/2029 [consulté le 24 avril 2021].
- Delas, Daniel, Pierre-Philippe Fraiture et Elsa Geneste (2012). « À propos des Oeuvres de Frantz Fanon ». Études littéraires africaines, 33, pp. 81-99.
- Diagne, Souleymane Bachir (2014). « La Négritude comme mouvement et comme devenir ». Rue Descartes, 83, pp. 50-61.
- Edwards, Brent Hayes (2005). « Aimé Césaire and the Syntax of Influence ». Research in African Literatures, 36, 2, pp. 1-18.
- Fanon, Frantz (1955). « Antillais et Africains ». Esprit, 223, 2, pp. 261-269.
- Fanon, Frantz (1961). Les damnés de la terre. Paris, Éditions Maspero.
- Fanon, Frantz. (1963). The Wretched of the Earth. Trad. Constance Farrington. New York, Grove Press.
- Fanon, Frantz (1967). Black Skin, White Masks. Trad. Charles Lam Markmann. New York, Grove Press.
- Fanon, Frantz (1971 [1952]). Peau noire, masques blancs. Paris, Éditions du Seuil.
- Fanon, Frantz (2004). The Wretched of the Earth. Trad. R. Philcox. New York, Grove Press.
- Fanon, Frantz (2008). Black Skin, White Masks. Trad. R. Philcox. New York, Penguin Modern Classics.
- Froeliger, Nicolas (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris, Les Belles Lettres.
- Gibson, Nigel C. (2007). « Relative Opacity : A New Translation of Fanon’s Wretched of the Earth - Mission Betrayed or Fulfilled? ». Social Identities, 13, 1, pp. 69‑95.
- Jeanson, Francis (1952). « Préface à Frantz Fanon », Frantz Fanon, Peau noire, masques blancs. Paris, Éditions du Seuil, pp. 7-23.
- Joubert, Claire (2009). « Théorie en traduction : Homi Bhabha et l’intervention postcoloniale ». Littérature, 154, pp. 149-174.
- Julien, Eileen (2020). « Frantz Fanon, Poet : Pleasure of the Text, Power of the Text ». Social Dynamics, 46, 2, pp. 348-355.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2014 [1999]). L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. 4e éd. Paris, Armand Colin.
- Laygues, Arnaud (2006). « Pour une réaffirmation de l’“être-ensemble” par la traduction ». Meta, 51, 4, pp. 838-847.
- Macey, David (2002). Frantz Fanon : A Biography. New York, Picador USA.
- Maingueneau, Dominique (1995). « L’énonciation philosophique comme institution discursive ». Langages, 119, pp. 40-62.
- Maingueneau, Dominique (1996). « Ethos et argumentation philosophique : Le cas du Discours de la méthode », in Frédéric Cossutta, dir., Descartes et l’argumentation philosophique. Paris, Presses universitaires de France, pp. 85-110.
- Maingueneau, Dominique (2004). Le discours littéraire paratopie et scène d’énonciation. Paris, Armand Colin.
- Meschonnic, Henri (1982a). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (1982b). « Qu’entendez-vous par oralité? ». Langue française, 56, pp. 6-23.
- Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (2005). « Embibler la voix ». Le français aujourd’hui, 150, pp. 29-32.
- Meschonnic, Henri (2007). Éthique et politique du traduire. Lagrasse, Verdier.
- Philcox, Richard (2004). « On Retranslating Fanon : Retrieving a Lost Voice », Frantz Fanon, The Wretched of the Earth. New York, Grove Press, pp. 241-251.
- Philcox, Richard (2006). « Frantz Fanon : Retrieving a Lost Voice ». Translation Review, 71,1, pp. 3-7.
- Renault, Matthieu (2011). Frantz Fanon : de l’anticolonialisme à la critique postcoloniale. Paris, Éditions Amsterdam.
- Sardar, Ziauddin (2008). « Foreword to the 2008 Edition », Frantz Fanon, Black Skin, White Masks. Trad. Charles Lam Markmann. London, Pluto Press, pp. vi-xx.
- Sartre, Jean-Paul (1948). « Orphée noir », in L.S. Senghor, dir., Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française. Paris, Presses universitaires de France, pp. ix-xliv.
- Sartre, Jean-Paul (2002 [1961]). « Préface », Frantz Fanon, Les damnés de la terre. Paris, La Découverte, pp. 17-36.
- Van den Avenne, Cécile (2005). « Bambara et français-tirailleur. Une analyse de la politique linguistique au sein de l’armée coloniale française : la Grande Guerre et après ». Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, 35, pp. 123-150.