Résumés
Abstract
Employing a triangulation method based on interviews, performance exercises, and think-aloud protocols (TAPs), this study probes the thought processes of ten Hong Kong translation trainees of diverse backgrounds to identify possible self-censorship during translation. The two English source texts for the performance exercise contained sensitive language or content with respect to sex and the trainees’ home country. A text containing mild criticism of Christianity was used as a control. It was found that most respondents were aware of the relationship between ideology and translation, and employed a semantically literal translation approach to render the ideological items in full. They took a broad range of factors into consideration, including translation purpose, text type, register, and target readership. Only one respondent self-censored his translation, while three others revealed their concerns about censorship during the TAP. The results show that the trainees share the same social habitus and highlight a need for ethics-awareness training in the translation curriculum. Given the current lack of such training as revealed by other surveys, recommendations for curriculum design are made. The influence of habitus on self-censorship could be further explored by comparing, for example, translation trainees and professional translators. The research methodology could also be replicated in other cultural and linguistic settings for a broader understanding of this topic.
Keywords:
- self-censorship,
- translation trainee,
- think-aloud protocol (TAP),
- Hong Kong,
- professional ethics
Résumé
En utilisant une méthode de triangulation basée sur des entretiens, des exercices pratiques et des protocoles de réflexion à haute voix (TAP), cette étude de cas vise à décrire les processus de pensée de dix étudiants provenant de contextes divers et inscrits dans un programme de traduction à une université de Hong Kong, afin d’identifier la présence d’une éventuelle autocensure pendant la traduction. Les deux textes sources en anglais contenaient un langage ou un contenu sensible concernant le sexe et la Chine, pays d’origine des étudiants. Un troisième texte contenant une légère critique du christianisme a été utilisé comme contrôle. Il s’est avéré que la plupart des étudiants interrogés étaient conscients de la relation entre l’idéologie et la traduction et qu’ils ont choisi une approche littérale pour rendre les éléments idéologiques dans leur intégralité. Ils ont pris en considération un large éventail de facteurs, notamment l’objectif de la traduction, le type de texte, le registre et le lectorat cible. Un seul répondant a autocensuré sa traduction, tandis que trois autres ont fait part de leurs préoccupations concernant la censure au cours du TAP. Les résultats montrent que les étudiants partageaient le même habitus social et soulignent la nécessité d’une sensibilisation à l’éthique dans les programmes de traduction en Chine. Compte tenu de l’absence actuelle d’une telle formation dans ces derniers, révélée par des enquêtes précédentes, des recommandations pour son inclusion sont formulées. Les résultats montrent également que l’influence de l’habitus sur l’autocensure mériterait d’être étudiée plus avant en comparant, par exemple, des étudiants en traduction et des traducteurs professionnels. Enfin, la méthode de triangulation utilisée pourrait être reproduite dans d’autres contextes culturels et linguistiques, ce qui permettrait d’élargir la compréhension du rôle de l’autocensure pendant l’acte de traduire.
Mots-clés :
- autocensure,
- étudiant en traduction,
- protocole de réflexion à haute voix (TAP),
- Hong Kong,
- éthique professionnelle
Parties annexes
Bibliography
- Afzali, Katayoon (2013). “The Translator’s Agency and the Ideological Manipulation in Translation: The Case of Political Texts in Translation Classrooms in Iran.” International Journal of English Language Translation Studies, 1, 2, pp. 193-208.
- Álvarez, Román and Carmen-África Vidal (1996). “Translating: A Political Act.” In Román Álvarez and Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 1-9.
- Angelelli, Claudia V. (2012). “The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies.” Translation and Interpreting Studies, 7, 2, pp. 125-128.
- Anon. (2021). “Hong Kong’s Liberal Media are Under Pressure: The Communist Party in Beijing Wants to Tighten Controls.” The Economist, 19 June.
- Baker, Mona and Carol Maier (2011). “Ethics in Interpreter and Translator Training: Critical Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, pp. 1-14.
- Beaton, Morven (2007). “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse.” The Translator, 13, 2, pp. 270-296.
- Billiani, Francesca (2007). “Assessing Boundaries—Censorship and Translation.” In Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester, St Jerome Publishing, pp. 1-25.
- Bourdieu, Pierre (1982). “Censure et mise en forme,” Ce que parler veut dire. Paris, Fayard, pp. 167-205.
- Boyatzis, Richard E. (1998). Transforming Qualitative Information—Thematic Analysis and Code Development. London, Sage Publications.
- Burroughs, William S. (1966). Naked Lunch. New York, Grove Press.
- Chang, Nam Fung (2008). “Censorship in Translation and Translation Studies in Present-Day China.” In Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, eds. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge, Cambridge Scholars Publisher, pp. 229-240.
- Chinese University of Hong Kong, The (2023). “BA in translation.” Available at: http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/en/pro_student.php?cid= 2&id=22%20ment%20of%20Translation,%20The%20Chinese%20University%20of%20Hong%20Kong%20(cuhk.edu.hk) ment of Translation, The Chinese University of Hong Kong (cuhk.edu.hk) [consulted 17 June 2023].
- City University of Hong Kong, The (2023). “Major in Translation and Interpretation (TI).” Available at: https://lt.cityu.edu.hk/Programmes/334/2016/bati/requirement/lation (cityu.edu.hk) [consulted 31 August 2023].
- Clinton, Hilary R. (2003). Living History. New York, Simon & Schuster.
- Cohen, Louis et al. (2000). Research Methods in Education. 5th ed. London and New York, Routledge Falmer.
- Drugan, Joanna and Chris Megone (2011). “Bringing Ethics into Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, pp. 183-211.
- Editorial Board (2019). “After 70 Years of Tyranny, Where does China Stand Today?” The Orange County Register, 1 October. Available at: https://www.ocregister.com/2019/10/01/after-70-years-of-tyranny-where-does-china-stand-today/ [consulted 26 February 2023].
- Fakharzadeh, Mehrnoosh and Hajar Dadkhad (2020). “The Influence of Religious Ideology on Subtitling Expletives: A Quantitative Approach.” Text & Talk, 40, 4, pp. 443-465.
- Fraser, Janet (1996). “The Translator Investigated.” The Translator, 2, 1, pp. 65-79.
- Gibbels, Elisabeth (2009). “Translators, the Tacit Censors.” In E. Ní Chuilleanáin et al., eds. Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. Dublin, Four Courts Press, pp. 57-75.
- Göpferich, Suzanne (2012). “Tracing Strategic Behavior in Translation Processes: Translation Novices, 4th-semester Students and Professional Translators Compared.” In Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, eds. GlobalTrends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. London and New York, Continuum, pp. 240-266.
- Gross, Craig (2019). “Three Reasons Why Nobody Wants a ‘Christian’ Label.” Fox News, 29 March. Available at: https://www.foxnews.com/opinion/why-nobody-wants-a-christian-label [consulted 26 February 2023].
- Hang Seng University of Hong Kong (2023). “TRA2121 - Cultural Issues in Translation.” Available at: https://stfl.hsu.edu.hk/hk/your-study-plan-2/examples-of-elective-modules/?shortname=TRA2121&cid=247%E7%A8%8B%-E4%BE%8B%E5%AD%90%20|%20-%20The%20Hang%20Seng%20University%20of%20Hong%20Kong%20(hsu.edu.hk)程例子 | - The Hang Seng University of Hong Kong (hsu.edu.hk) [consulted 17 June 2023].
- Hong Kong Baptist University (2023). “Courses.” Available at: https://tiis.hkbu.edu.hk/en/undergraduate/courses/ses | Undergraduate | Study | HKBU - TIIS [consulted 17 June 2023].
- Hong Kong Watch (2023). “List of Imprisoned Protestors.” Available at: https://www.hongkongwatch.org/political-prisoners-database rotestors — Hong Kong Watch [consulted 26 February 2023].
- Human Rights Watch (2022). “Hong Kong: Children’s Book Authors Convicted.” Available at: https://www.hongkongwatch.org/political-prisoners-database [consulted 26 February 2023].
- Johnson, Karen E. (1992). “Cognitive Strategies and Second Language Writers: A Re-evaluation of Sentence Combining.” Journal of Second Language Writing, 1, 1, pp. 61-75.
- Khoshsaligheh, Masood (2018). “Seeking Source Discourse Ideology by English and Persian Translators: A Comparative Think Aloud Protocol Study.” International Journal of Society, Culture & Language, 6, 1, pp. 31-46.
- Koskinen, Kaisa (2020). “Tailoring Translation Services for Clients and Users.” In Erik Angelone et al., eds. The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London, Bloomsbury Academic, pp. 139-152.
- Krings, Hans P. (1987). “The Use of Introspective Data in Translation.” In C. Faerch and G. Kasper, eds. Introspection in Second Language Research. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 159-175.
- Künzli, Alexander (2004). “Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. A Case Study.” The Journal of Specialised Translation, 2, pp. 34-49.
- Law, Wai-on (2009). Translation Students’ Use of Dictionaries: A Hong Kong Case Study for Chinese to English Translation. Ph.D. dissertation, The University of Durham. Unpublished.
- Lee, Tong Lee (2018). “The Identity and Ideology of Chinese Translators.” In Chris Shei and Zhao-Ming Gao, eds. The Routledge Handbook of Chinese Translation. Vol. 1. Routledge, pp. 244-256.
- Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting, and Literary Fame. New York, Routledge.
- Lefevere, André (1998). “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English.” In Susan Basnett, ed. Constructing Cultures: Essays in Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 41-56.
- Lim, Chi-Yuk (2013). “A TAP Study on English-Chinese Translation Strategies and Mistakes.” Fu Jen Journal of Foreign Languages, 10, pp. 107-135.
- Lingnan University (2023). “Bachelor of Arts (Hons) in Translation.” Available at: Bachelor of Arts (Hons) in Translation - Department of Translation, Lingnan University (ln.edu.hk) [consulted 31 August 2023].
- Liu, Christy Fung-ming (2019). “Translator Professionalism: Perspectives from Asian Clients.” International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 1, 2, pp. 1-13.
- Liu, Christy Fung-ming (2021). “Translator Professionalism in Asia.” Perspectives, 29, 1, pp. 1-19.
- López, Ana María Rojo and Marina Ramos (2014). “The Impact of Translators’ Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment.” MonTI. Monografías de traducción e interpretación, pp. 247-271.
- Lörscher, Wolfgang (1995). “Psycholinguistics.” In Sin Wai Chan and David E. Pollard, eds. An Encyclopaedia of Translation—Chinese-English/English-Chinese. Hong Kong, The Chinese University of Hong Kong, pp. 884-903.
- Meng, Zhou (2022). “Educating Translation Ethics: A Neurocognitive Ethical Decision-Making Approach.” The Interpreter and Translator Trainer, 16, 3, pp. 391-408.
- Munday, Jeremy (2007). “Translation and Ideology: A Textual Approach.” The Translator, 13, 2, pp. 195-217.
- Nesi, Hilary (2000). The Use and Abuse of EFL Dictionaries. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.
- Nielsen, Jakob (1994). “Estimating the Number of Subjects Needed for a Thinking Aloud Test.” International Journal of Human-Computer Studies, 41, 3, pp. 385-397.
- O’Callaghan, Laura (2020). “Christian Persecution: Police Crackdown on ‘Illegal’ Church Services over Zoom.” Express, 14 April. Available at: https://www.express.co.uk/news/world/1268622/china-Christians-arrested-easter-Sunday-church-service-zoom-police-china-newshina news: Police CRACK DOWN on ‘illegal’ church services over Zoom | World | News | Express.co.uk [consulted 26 February 2023].
- Olalla-Soler, Christian (2019). “Bridging the Gap between Translation and Interpreting Students and Freelance Professionals. The Mentoring Programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia.” The Interpreter and Translator Trainer, 13, 1, pp. 64-85.
- Pan, Li (2014). “Mediation in News Translation: A Critical Analytical Framework.” In Dror Abend-David, ed. Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London, Bloomsbury Academic, pp. 247-266.
- Pan, Li (2015). “An Ideological Positioning in News Translation. A Case Study of Evaluative Resources in Reports on China.” Target, 27, 2, pp. 215-237.
- Petrescu, Camelia (2015). “Translating Ideology—A Teaching Challenge.” Procedia—Social and Behavioral Sciences, 191, pp. 2721-2725.
- Pressley, Michael and Peter Afflerbach (1995). Verbal Protocols of Reading: The Nature of Constructively Responsive Reading. Hillsdale, NJ, Erlbaum.
- Pym, Anthony (2001). “The Return to Ethics.” The Translator, 7, 2, pp. 139-154.
- Qin, Binjian and Meifang Zhang (2018). “Reframing Translated News for Target Readers: A Narrative Account of News Translation in Snowden’s Discourses.” Perspectives, 26, 2, pp. 261-276.
- Rodríguez de Céspedes, Begoña (2017). “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer, 11, 2-3, pp. 107-122.
- Santaemilia, José, ed. (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester, St Jerome Publishing.
- Santaemilia, José (2008). “The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s).” TTR, 21, 2, pp. 221-252.
- Schnell, Bettina and Nadia Rodríguez (2017). “Ivory Tower vs. Workplace Reality.” The Interpreter and Translator Trainer, 11, 2-3, pp. 160-186.
- Setton, Robin and Alice L. Guo (2009). “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” Translation and Interpreting Studies, 4, 2, pp. 210-238.
- Sturge, Kate (2004). “The Alien Within”. Translation into German during the Nazi Regime. Munich, Iudicium.
- Tan, Zaixi (2015). “Censorship in Translation: The Case of the People’s Republic of China.” Neohelicon, 42, pp. 313-339.
- Tan, Zaixi (2019). “The Fuzzy Interface between Censorship and Self-Censorship in Translation.” Translation and Interpreting Studies, 14, 1, pp. 39-60.
- Tsai, Lynn and Da-hui Dong (2010). “Translator Cognition of Translation Ethics—A Comparison of Student and Professional Translators.” Studies of Translation and Interpretation, 13, pp. 191-217.
- Tymoczko, Maria (2002). “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘In Between’?” In María Calzada-Pérez, ed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies. Manchester, St Jerome Publishing, pp. 181-201.
- Wang, Jie and Yuanyuan Li (2019). “Incorporating Ethics-Awareness Competence in China Translator-Training Programme.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 2, 4, pp. 164-170.
- Wolf, Michaela (2007). “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 1-36.
- Wood, Charlie (2020). “Zoom Admits Calls Got ‘Mistakenly’ Routed through China.” Insider, 6 April. Available at: https://www.businessinsider.com/china-zoom-data-2020-4 om Admits Data Got Routed Through China (businessinsider.com) [consulted 26 February 2023].
- Xu, Beina and Eleanor Albert (2017). “Media Censorship in China.” Council on Foreign Relations, 17 January. Available at: https://www.cfr.org/backgrounder/media-censorship-chinaedia Censorship in China | Council on Foreign Relations (cfr.org) [consulted 26 February 2023].
- Yu, Qing and Yunni Zhou (2018). “Translation of Gay Culture in Light of Review of the Chinese Versions of Brokeback Mountain.” Translation Quarterly, 19, pp. 1-17.
- Zhong, Yong (2017). “Global Chinese Translation Programmes: An Overview of Chinese-English Translation/Interpreting Programmes.” In Chris Shei and Zhao-Ming Gao, eds. The Routledge Handbook of Chinese Translation. London, Routledge, pp. 19-36.