Résumés
Résumé
En 2018, La Presse Canadienne a mis au point Ultrad, un système de traduction automatique (TA). Ultrad est un des rares systèmes de TA à être utilisé quotidiennement par des journalistes au Canada. Toutes les traductions d’Ultrad sont révisées avant d’être publiées dans la langue cible. Notre article porte sur l’évaluation des traductions fournies par l’outil et sur les révisions apportées par les journalistes de l’agence de presse. Pour mener à bien ce travail, nous avons dépouillé un échantillon de 148 articles en anglais comportant une version traduite automatiquement en français et une version révisée par un rédacteur ou une rédactrice de La Presse Canadienne. L’évaluation des traductions, d’une part, et, d’autre part, la comparaison entre les textes traduits automatiquement et les textes révisés en post-édition (PE) ont reposé sur différentes méthodes d’analyse outillées : la comparaison des fréquences de mots, de l’alignement des paragraphes et de leur sous-segmentation en phrases graphiques pour chacun des deux groupes de bitextes (anglais avec la traduction brute, puis anglais avec la version révisée en PE) et des volumes informationnels des paires de segments; la distance euclidienne (DE) à trois dimensions entre segments source et cible et la correction linguistique fournie par le logiciel de correction linguistique Antidote sur la totalité des articles révisés. Notre étude est l’une des rares à s’être penchée sur l’utilisation de la TA par des journalistes. Elle met en évidence les lacunes de la TA et le caractère incontournable des interventions humaines en PE, même si ces interventions ne sont pas infaillibles.
Mots-clés :
- traduction automatique,
- post-édition,
- journalisme,
- La Presse Canadienne,
- erreurs de traduction
Abstract
In 2018, La Presse Canadienne (the French-language counterpart of The Canadian Press) developed Ultrad, a machine translation (MT) system. Ultrad is one of the few MT systems used daily by journalists in Canada. All Ultrad English to French translations are reviewed before being published in the target language. Our article focuses on the evaluation of the translations provided by the tool and post-editing by the news agency’s journalists. To conduct this work, we examined a sample of 148 English-language articles with both machine-translated and post-edited versions in French. The evaluation of the translations, on the one hand, and the comparison of the machine-translated and post-edited texts, on the other, relied on different methods of analysis: comparison between word frequencies, paragraph alignment and their sub-segmentation into graphic sentences for each of the two groups of bitexts (English with the raw translation and English with the revised post-edited translation) and the information volumes of the pairs of segments; the three-dimensional Euclidean distance (ED) between the source and the target segments; and the linguistic correction provided by the Antidote linguistic correction software on the entirety of the post-edited articles. Our study is one of the few that has examined the use of MT by journalists. It highlights the shortcomings of MT and the importance of human interventions in post-editing, even if these interventions can be error-prone.
Keywords:
- machine translation,
- post-editing,
- journalism,
- The Canadian Press,
- translation errors
Parties annexes
Bibliographie
- Allen, Gene (2013). Making National News. Toronto, University of Toronto Press.
- Amozig-Buckszpan, Pascale (2014). « À qui profite l’outil…. ». Circuit, 122. Disponible à : https://www.circuitmagazine.org/dossier-122/a-qui-profite-l-outil [consulté le 26 octobre 2022].
- Associated Press (2000). AP Stylebook. New York, The Associated Press.
- Bassnett, Susan (2005). « Bringing the News Back Home : Strategies of Acculturation and Foreignisation ». Language and Intercultural Communication, 5, 2, pp. 120-130.
- Bays, Camille (2022). Post-édition interactive vs statique : une étude comparative de Lilt et COPeCO. Mémoire de maîtrise, Université de Genève. Inédit. Disponible à : https://archive-ouverte.unige.ch/unige:163114 [consulté le 16 octobre 2022].
- Bielsa, Esperança et Susan Bassnett (2009). Translation in Global News. Londres et New York, Routledge.
- Boulanger, Pier-Pascale et Chantal Gagnon (2018). « Financial Innovation and Institutional Voices in the Canadian Press : A Look at the Roaring 2000s ». International Journal of Business Communication, 55, 3, pp. 383-405.
- Boulanger, Pier-Pascale et Chantal Gagnon (2020). « The Translation of “Transparency” in the Canadian Press : An Inquiry into Symbolic Power ». Perspectives, 28, 3, pp. 339-356.
- Carl, Michael et Moritz Jonas Schaeffer (2017). « Why Translation Is Difficult : A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation ». HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 56, pp. 43-57.
- Chapais, Thomas (1905). Mélanges de polémique et d’études religieuses, politiques et littéraires. Québec, Imprimerie de la Compagnie de « L’Événement ».
- Conway, Kyle (2015). « Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television : Traces of History ». Meta, 59, 3, pp. 620-635.
- Davier, Lucile (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion.
- Davier, Lucile et Luc van Doorslaer (2018). « Translation Without a Source Text : Methodological Issues in News Translation ». Across Languages and Cultures, 19, 2, pp. 241-257.
- De Balzac, Honoré (1840). « Chronique de la presse ». Revue parisienne. Disponible à : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1065498g [consulté le 26 juin 2023].
- De Bonville, Jean (1988). La presse québécoise de 1884 à 1914 : genèse d’un média de masse. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Ewing, Lori (2022). Gymnastique : les gymnastes canadiens exigent une enquête pour des pratiques abusives. RDS.ca, Montréal, 28 mars. Disponible à : https://www.rds.ca/amateurs/gymnastique-les-gymnastes-canadiens-exigent-une-enquete-pour-des-pratiques-abusives-1.15568487 [consulté le 19 novembre 2022].
- Farkas, Andras (2019). LF Aligner. Disponible à : https://sourceforge.net/projects/aligner/ [consulté le 26 octobre 2022].
- Hu, Ke et Patrick Cadwell (2016). « A Comparative Study of Post-editing Guidelines ». European Association for Machine Translation Conferences/Workshops. https://aclanthology.org/W16-3420
- Jia, Yanfang et al. (2019). « How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study ». The Journal of Specialised Translation, 31, pp. 60-86.
- Koponen, Maarit (2016). « Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort ». The Journal of Specialised Translation, 25, pp. 131-146.
- La Presse Canadienne (2006). Guide de rédaction. 5e éd. Montréal, La Presse Canadienne.
- La Presse Canadienne (2022). « Deux députés d’arrière-ban exhortent le chef du PCU Jason Kenney à démissionner ». L’actualité, Montréal, 24 mars. Disponible à : https://lactualite.com/actualites/deux-deputes-darriere-ban-exhortent-le-chef-du-pcu-jason-kenney-a-demissionner/ [consulté le 19 novembre 2022].
- La Presse Canadienne (2023). Guide de rédaction. 6e éd. Montréal, La Presse Canadienne.
- Laget, Baptiste (2022). « Échange électronique avec Jean-Hugues Roy » , 13 mai.
- Larson, Christina (2022). « Une étude démystifie en partie le régime des chauves-souris vampires ». Le Devoir, Montréal, 25 mars. Disponible à : https://www.ledevoir.com/depeches/691392/une-etude-demystifie-en-partie-le-regime-des-chauves-souris-vampires [consulté le 19 novembre 2022].
- Lee, Katherine et al. (2018). « Hallucinations in Neural Machine Translation ». Conférence prononcée dans le cadre de la International Conference on Learning Representations. Disponible à : https://openreview.net/forum?id=SkxJ-309FQ [consulté le 26 octobre 2022].
- Martikainen, Hanna et Natalie Kübler (2016). « Ergonomie cognitive de la post-édition de traduction automatique : enjeux pour la qualité des traductions ». ILCEA, 27, pp. 1-17.
- Martín Ruano, M. Rosario (2021). « Towards Alternatives to Mechanistic Models of Translation in Contemporary Journalism ». Language and Intercultural Communication, 21, 3, pp. 395-410.
- Massardo, Isabella et al. (2016). MT Post-Editing Guidelines. Amsterdam, TAUS Signature Editions.
- Nelissen, Elisa et Jonathan Hendrickx (2023). « How Does a National, Multilingual News Agency Contribute to News Diversity? A Mixed-Methods Case Study ». Journalism. Disponible à : https://doi.org/10.1177/14648849231179784 [consulté le 16 août 2023].
- O’Brien, Sharon (2022). « How to Deal with Errors in Machine Translation Post-Editing », in Dorothy Kenny, dir., Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Berlin, Language Science Press.
- Peraldi, Sandrine (2016). « De la traduction automatique brute à la post-édition professionnelle évoluée : le cas de la traduction financière ». Revue française de linguistique appliquée, XXI, 1, pp. 67-90.
- Poirier, Éric (2020). « Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction ». Journal of Data Mining & Digital Humanities, IV, pp. 1-20.
- Poirier, Éric et al. (2022). La TAN dans les cursus universitaires des membres de l’ACET: état des lieux. Montréal, Borealis. Disponible à : https://borealisdata.ca/dataset.xhtml?persistentId=doi:10.5683/SP3/WB7WLP [consulté le 22 octobre 2022].
- Poirier, Éric André (2023 [2019]). Initiation à la traduction professionnelle : Concepts clés. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
- Raunak, Vikas et al. (2021). « The Curious Case of Hallucinations in Neural Machine Translation ». Disponible à : arXiv preprint arXiv:2104.06683 [consulté le 2 août 2023].
- Robert, Anne-Marie (2010). « La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur? ». Traduire, 222, pp. 137-144.
- Schumacher, Perrine (2020). « Post-édition et traduction humaine en contexte académique : une étude empirique ». Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 4, pp. 239-274.
- TAUS et CNGL (2010). Machine Translation Post-Editing Guidelines. TAUS the language data network. Disponible à : https://o.taus.net/insights/reports/taus-post-editing-guidelines [consulté le 2 août 2023].
- Terminotix (2022). Logiterm Pro : Logiciel complet d’aide à la traduction pour travailleurs autonomes. Disponible à : https://terminotix.com/index.asp?lang=fr [consulté le 2 août 2023].
- Valdeón, Roberto A. (2015). « Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More ». Perspectives, 23, 4, pp. 634-662.
- Volkart, Lise et al. (2021). « Processus de post-édition chez les étudiants : influence des consignes ». Conférence prononcée dans le cadre du colloque interdisciplinaire Vers une robotique de traduire? (ROBOTRAD2021), Université de Genève, du 30 septembre au 1er octobre.
- Woolf, Marie (2022). « En promouvant le contenu canadien, YouTube craint que les créateurs perdent des revenus ». La Presse, Montréal, 25 mars. Disponible à : https://www.lapresse.ca/affaires/medias/2022-03-25/en-promouvant-le-contenu-canadien-youtube-craint-que-les-createurs-perdent-des-revenus.php [consulté le 19 novembre 2022].
- Zanettin, Federico (2021). News Media Translation. Cambridge, Cambridge University Press.