Résumés
Résumé
La littérature étrangère n’a cessé de représenter une menace pour l’Espagne franquiste. Les traductions produites à l’époque étaient systématiquement soumises à un examen destiné à détecter tout contenu subversif. Les censeurs avaient alors tout le loisir de caviarder ou même de réécrire des passages entiers d’oeuvres considérées comme potentiellement dangereuses. Par le biais de l’étude des traductions littéraires réalisées durant cette époque, il est possible d’observer dans quelle mesure les idées dissidentes ou contraires à l’ordre établi pouvaient ainsi être neutralisées, ou tout bonnement transformées en discours bienveillants envers le pouvoir en place. La plupart de ces oeuvres étrangères ont été retraduites depuis la fin de la dictature : certaines, cependant, circulent encore sous la forme censurée qui leur fut alors donnée. C’est le cas de La Terre, d’Émile Zola : ce roman, qui s’est attiré les foudres de la critique et des autorités à Paris, à Londres ou à Rome, pour son supposé caractère immoral voire tout à fait obscène, a donné lieu, en plein franquisme, à deux versions en espagnol. Pourtant, dans celles-ci, c’est manifestement le traitement de la question religieuse qui a posé le plus problème. Le sentiment antireligieux qui plane sur la communauté paysanne dépeinte dans cet épisode des Rougon-Macquart est complètement détourné, et le phénomène de déchristianisation qui s’y produit laisse même place, dans les deux traductions, à un renforcement de la foi. À travers l’analyse de ces versions en phase avec l’orthodoxie franquiste, cette étude a pour objet de reconstruire la micro-histoire du grand roman paysan de Zola dans le contexte de son importation au sein du système littéraire encadré par la dictature espagnole, en envisageant les processus de réception, de conditionnement et d’appropriation auxquels il a été soumis afin d’en assurer la conformité idéologique.
Mots-clés :
- Franquisme,
- traduction,
- Zola,
- religion,
- censure
Abstract
Foreign literature was a threat to Franco’s Spain. Translations produced at that time were subjected to a thorough vetting aimed at identifying subversive content. Censors were free to redact or even rewrite entire passages of works considered potentially dangerous. Through the study of literary translations published during this period, it is possible to observe the extent to which dissident or anti-establishment ideas could be neutralized or transformed into discourses that were benevolent to the ruling power. Most of these foreign works have been re-translated since the end of the dictatorship; others, however, still circulate in the censored form in which they were published. This is the case of Émile Zola’s La Terre: the novel, which attracted the wrath of critics and authorities in Paris, London, and Rome for its supposed immorality, even obscenity, was translated twice into Spanish during Franco’s dictatorship. However, in these versions, the most problematic passages are those with religious content. The anti-religious feelings characteristic of the peasant community depicted in this novel from the Rougon-Macquart series is significantly distorted, and the accompanying phenomenon of de-christianization at times gives way, in the two translations, to a strengthening of Christian values. Through the analysis of these versions in line with Francoist orthodoxy, this study aims to reconstruct the micro-history of Zola’s great peasant novel in the context of its importation into the literary system framed by the Spanish dictatorship, by examining the processes of reception, censorship, and appropriation to which it was subjected in order to ensure its ideological conformity.
Keywords:
- Francoist system,
- translation,
- Zola,
- religion,
- censorship
Parties annexes
Bibliographie
- Abellán, Manuel (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976) [Censure et création littéraire en Espagne (1939-1976)]. Barcelona, Península.
- Abellán, Manuel et Jeroen Oskam (1989). « Función social de la censura eclesiástica. La crítica de libros en la revista Ecclesia (1944-1951) [La fonction sociale de la censure ecclésiastique. Critiques de livres dans la revue Ecclesia (1944-1951)] ». Journal of Interdisciplinary Literary Studies, 1, pp. 63-118.
- Baguley, David (1986). Critical Essays on Emile Zola. Boston, G.K. Hall.
- Billiani, Francesca (2007). Modes of Censorship and Translations. National Contexts and Diverse Media. Manchester, St Jerome Publishing.
- Bonnetain, Paul et al. (1887). « Le manifeste des cinq ». Le Figaro. 18 août. Disponible à : http://siecle19.freeservers.com/Manifeste_Cinq.html [consulté le 1 décembre 2021].
- Bourdieu, Pierre (2001). Langage et pouvoir symbolique. Paris, Éditions du Seuil.
- Butler, Ronnie (1984). La Terre. Londres, Grant and Cutler.
- Buss, Robin (2002). « J’accuse ». The Guardian. 28 septembre. Disponible à : https ://www.theguardian.com/books/2002/sep/28/classics.emilezola [consulté le 1 décembre 2021].
- Cornellá-Destrell, Jordi (2015). « La obra de James Baldwin ante la censura franquista : el contrabando de libros, la conexión latinoamericana y la evolución del sector editorial peninsular [L’oeuvre de James Baldwin face à la censure franquiste : la contrebande de livres, la connexion latino-américaine et l’évolution de l’industrie éditoriale péninsulaire] ». Represura, 1, pp. 32-60.
- Cremers, Martine (2004). « Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne », in Anna Gural-Migdal, dir., L’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste. Berne, Peter Lang, pp. 345-355.
- Cunico, Sonia et Jeremy Munday (2007). « Encounters and Clashes: Introduction to Translation and Ideology ». The Translator, 13, 2, pp. 141-149.
- De Moura, Beatriz (2013). « Interview par Purificación Meseguer Cutillas », 10 juillet.
- Disegni, Silvia (2009). « Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index ». MEFRIM, 121, 2, pp. 427-462.
- Foucault, Michel (1976). Histoire de la sexualité. La Volonté de savoir. Paris, Gallimard.
- Garmendia de Otaola, Antonio (1949). Lecturas buenas y malas. A la luz del dogma y la moral [Bonnes et mauvaises lectures à la lumière du dogme et de la morale]. Bilbao, El Mensajero del Corazón de Jesús.
- González Ruiz, Nicolás (1952). 6 000 novelas : crítica moral y literaria [6 000 romans : critique morale et littéraire]. Madrid, Ed. Acción Católica Española.
- Ladrón de Guevara, Pablo (1928). Novelistas buenos y malos [Bons et mauvais romanciers]. Bilbao, El Mensajero del Corazón de Jesús.
- Lázaro, Alberto. (2004). H.G. Wells en España : estudio de los expedientes de censura (1939-1978) [H.G. Wells en Espagne : une étude des dossiers de censure (1939-1978)]. Madrid, Verbum.
- Lázaro, María (1944). Selección de libros. Juicio sobre más de 700 obras de actualidad [Sélection de livres. Jugement sur 700 oeuvres actuelles]. Valencia, Biblioteca y Documentación.
- Martin, Laurent (2009). « Censure répressive et censure structurale : comment penser la censure dans le processus de communication? ». Dossier. Pathologies sociales de la communication, 15, pp. 67-78.
- Martínez Rus, Ana (2014). La persecución del libro : hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936-1951) [La persécution des livres : bûchers, enfers et bonnes lectures (1936-1951)]. Gijón, Trea.
- Merkle, Denise (1994). « Émile Zola devant la censure victorienne ». TTR, 7, 1, pp. 77-91.
- Merkle, Denise (2002). « Presentation ». TTR, 14, 2, pp. 9-18.
- Merkle, Denise (2009). « Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry », in John Milton et Paul Bandia, dir., Agents of Translation. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 85-105.
- Merkle, Denise (2018). « Translation and Censorship », in Fruela Fernández et Jonathan Evans, dir., The Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres, Routledge, pp. 238-256.
- Meseguer Cutillas, Purificación (2015). Sobre la traducción de libros alservicio del franquismo: sexo, política y religión [De la traduction des livres au service du franquisme : sexe, politique et religion]. Berne, Peter Lang.
- Mitterand, Henri (2001). Zola. L’homme de Germinal. 1871-1893. Paris, Fayard.
- Muñoz Soro, Javier (2008). « Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966-1976 [Surveillance et censure. La censure éditoriale sous la Loi sur la presse et l’imprimerie, 1966-1976] », in Eduardo Ruiz Bautista, dir., Tiempo de censura : La represión editorial durante el Franquismo [Temps de censure : La répression editoriale durant le franquisme]. Gijon,Trea, pp. 111-142.
- Rabadán, Rosa (2000). Traducción y censura inglés-español : 1939-1985. Estudio preliminar [Traduction anglais-espagnol et censure : 1939-1985. Étude préliminaire]. León, Universidad de León.
- Riba Sanmartí, Caterina et Carme Sanmartí Roset (2017). « Censura moral en la novela rosa. El caso de Elinor Glyn [La censure morale dans le roman d’amour. Le cas d’Elinor Glyn] ». Represura, 2, pp. 40-55.
- Ruiz Bautista, Eduardo (2008). Tiempo de censura : La represión editorial durante el franquismo [Le temps de la censure : la répression éditoriale pendant la dictature franquiste]. Gijon, Trea.
- Saillard, Simone (2006). « 1887-1894, traduction et réception de La Terre en Espagne ». Les Cahiers Naturalistes, 80, pp. 215-236.
- Santaemilia, José (2008). « The Translation of Sex-Related Language: the Danger(s) of Self-Censorship(s) ». TTR, 21, 2, pp. 221-252.
- Santoyo, Julio-César (1986). El delito de traducir [Le délit de traduire]. León, Publicaciones de la Universidad de León.
- Savater, Fernando (1996). « Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo [Les Anges décapités. La désertification culturelle sous Franco] ». Claves de la Razón Práctica, 59, pp. 8-13.
- Ulbach, Louis (1879). « Littérature putride ». Le Figaro. 28 janvier. Disponible à : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lettres_de_Ferragus_-_La_Littérature_putride,_dans_le_Figaro_du_23_janvier_1868.djvu [consulté le 1 décembre 2021].
- Veloso, Isabel (2004). « Naturalismo y religión. Émile Zola ». Ilu. Revista de ciencias de las religiones, 9, pp. 227-245.
- Zola, Émile (1883). La Terre. Paris, Charpentier.
- Zola, Émile (1888). The Soil: A Realistic Novel. Trad. Ernest Alfred Vizetelly. Londres, Vizetelly & Co.
- Zola, Émile (1964). La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana. Trad. Zambrano Barragán et Amancio Peratoner. Madrid, EDAF.
- Zola, Émile (1966). La tierra. En Novelas. Trad. Miguel García Sanz. Madrid, Lorenzana.