Résumés
Résumé
Les romans Vengeance du traducteur et Les Nègres du traducteur, de Brice Matthieussent et de Claude Bleton respectivement, se jouent des hiérarchies traditionnelles entre auteur et traducteur, original et traduction, illustrant chacun par leur intrigue et leur trame un visage parfois méconnu de la traduction, celui de la traduction déviante, subversive et transgressive, néanmoins propice à un questionnement sur son statut générique et son rapport à l’écriture princeps.
Mots-clés :
- traducteur,
- auteur,
- subversion,
- transgression,
- métalepse
Abstract
The novels Vengeance du traducteur and Les Nègres du traducteur, by Brice Matthieussent and Claude Bleton respectively, play with the traditional hierarchies between author and translator, original and translation, thereby illustrating at the levels of both plot and narration a facet of translation that has often gone unrecognized, namely its deviant, subversive, and transgressive nature, which, in turn, is conducive to a questioning of translation’s generic status as well as its relationship to the original.
Keywords:
- translator,
- author,
- subversion,
- transgression,
- metalepse
Parties annexes
Bibliographie
- Arrojo, Rosemary (2011). « Tradução e impropriedade : uma leitura de Les Nègres du Traducteur,de Claude Bleton [Traduction et impropriété : une lecture des Nègres du Traducteur, par Claude Bleton] ». Trabalhos em Linguistica aplicada, 50, 2, pp. 479-492.
- Aury, Dominique (1990 [1963]). « Préface », in Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Éditions Gallimard, « coll. Tel », pp. vii-xii.
- Barthes, Roland (1970). « L’ancienne rhétorique - Aide-mémoire ». Communications, 16, pp. 172-223.
- Barthes, Roland (1973). Le plaisir du texte. Paris, Éditions du Seuil.
- Barthes, Roland (2015 [1964]). « Ecrivains et écrivants », Essais Critiques. Paris, Éditions du Seuil, pp. 152-159.
- Basalamah, Salah (2019). « La traduction, entre transgression et limite ». Convergences Francophones, 6, 1, pp. 49-61.
- Bensoussan, Albert (2005). J’avoue que j’ai trahi, Essai libre sur la traduction. Paris, L’Harmattan.
- Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, Antoine (1988). « Tradition – translation – traduction ». Poésie, 47, pp. 85-98.
- Bleton, Claude (2004). Les Nègres du traducteur. Paris, Métailié.
- Bokobza Kahan, Michèle (2009). « Métalepse et image de soi de l’auteur dans le récit de fiction ». Argumentation et analyse du discours, 3. Disponible à : http://journals.openedition.org/aad/656 [consulté le 15 octobre 2022].
- Chamberlain, Lori (1988). « Gender and the Metaphorics of Translation ». Signs, 13, 3, pp. 454-472.
- Daunay, Bertrand (2017). « La métalepse du lecteur Ou la porosité du métatexte ». Cahiers denarratologie, 32. Disponible à : https://journals.openedition.org/narratologie/7855 [consulté le 15 octobre 2022].
- Delabastita, Dirk (2011). « Fictional representations », in Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir., RoutledgeEncyclopaedia of Translation Studies. London et New York, Routledge, pp. 109-112.
- De Larminat, Xavier (2017). « Sociologie de la déviance : des théories du passage à l’acte à la déviance comme processus ». SES-ENS. Disponible à : http://ses.ens-lyon.fr/articles/sociologie-de-la-deviance [consulté le 15 mai 2021].
- Derrida, Jacques (1985). « Des tours de Babel », in Annie Cazenave et Jean-François Lyotard, dir., L’art desConfins. Mélanges offerts à M. de Gandillac. Paris, Presses universitaires de France, pp. 209-235.
- D’hulst, Lieven (2019). « The Figure of the Translator Revisited: A Theoretical Overview and a Case Study ». Convergences Francophones, 2, 2, pp. 1-11.
- Eche, Antoine et Justine Huet (2019). « Avant-propos. Transgression(s), déviance(s), norme(s) et limite(s) ». Convergences Francophones, 6, 1, pp. i-v.
- Foucault, Michel (2001a [1963]). « Préface à la transgression », Dits et écrits. Tome 1. Paris, Éditions Gallimard, pp. 261- 278.
- Foucault, Michel (2001b [1969]). « Qu’est-ce qu’un auteur ? », Dits et écrits. Tome 1. Paris, Éditions Gallimard, pp. 817-849.
- Genette, Gérard (1972). Figures III. Paris, Éditions du Seuil.
- Genette, Gérard (1983). Nouveau discours du récit. Paris, Éditions du Seuil.
- Genette, Gérard (2004). Métalepse, Paris, Éditions du Seuil.
- Haas, Ghislaine, dir. (2000). La note et le texte, Actes des journées d’étude du 13 mai 1995 et du 6 juin 1996. Dijon, Université de Bourgogne.
- Jenn, Ronald (2016). « De l’avatar au profil : Intermédialité et pseudo-traduction chez Andreï Makine, Claude Bleton et Brice Matthieussent (1990-2009) ». Interférences littéraires/Literaireinterferenties, 19, pp. 169-180.
- Israël, Fortunato (2004). « Lost in translation : la notion de déficit en traduction ». Forum, 2, 2, pp. 95-104.
- Kaindl, Klaus (2012). « Representation of Translators and Interpreters », in Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dir., Handbook of Translation Studies. Amsterdam, John Benjamins Publishing, pp. 145-150.
- Kirchmayr, Raoul (2016). « La transgression dans l’art : vers une esthétique de la spectralité ». Artelogie, 8. Disponible à : http://journals.openedition.org/artelogie/427 [consulté le 15 juin 2021].
- Lane-Mercier, Gillian (2006). « Présentation ». TTR, 1, 1, pp. 9-13.
- Maschmeyer, Lennart (2022). « A New and Better Quiet Option? Strategies of Subversion and Cyberconflict ». Journal of Strategic Studies. Disponible à : https://doi.org/10.1080/01402390.2022.2104253 [consulté le 15 septembre 2022].
- Matthieussent, Brice (2009). Vengeance du traducteur. Paris, P.O.L.
- Pier, John et Jean-Marie Schaeffer (2005). « La métalepse aujourd’hui ». Disponible à : http://vox-poetica.org/t/articles/pierschaeffer.html [consulté le 15 octobre 2022].
- Plassard, Freddie (2010). « Mineur de fond ou chirurgien esthétique? Traducteur et traduction dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ». Translationes, 2, pp. 55-65.
- Plassard, Freddie (2012). « Figures du désir de traduire dans Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ». Forum, 10, 1, pp. 169-191.
- Rachwalska von Rejchwald, Jolanta (2018). « La “huitième saison” de la traduction. Quelques propos sur la traduction collective et les nouvelles pratiques traductionnelles de l’ère numérique ». Studia Romanica Posnaniensia, 45, 4, pp. 61-74.
- Rueff, Martin et Tiphaine Samoyault (2020). « Refuser, parfois la traduction, aller au-delà d’elle ». Po&sie, 174, pp. 7-17.
- Samoyault, Tiphaine (2020). Traduction et violence. Paris, Éditions du Seuil.
- Samson, Dominique (2003). « Le spectre de la mort de l’auteur ». L’homme et la société, 147, pp. 115-132.
- Sapiro, Gisèle (2008). La sociologie de la littérature. Paris, La Découverte.
- Sarrat, Yoann (2017). Transgression et littérarité, l’oeuvre de Pierre Guyotat et son influence sur les milieux artistiques et littéraires. Thèse de doctorat, Université de Clermont Auvergne. Inédit.
- Simon, Sherry (2000). « Pratiques déviante de la traduction ». Francophonies d’Amérique, 10, pp. 159-166.
- Wecksteen, Corinne (2013). « Le traducteur, un écrivain refoulé? Réflexions sur Les Nègres dutraducteur, de Claude Bleton, et sur Vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent ». Parallèles, 25, pp. 52-64.