Résumés
Résumé
Le but de cet article est d’étudier la réception critique de deux traductions de textes liés au surréalisme à la fin du franquisme, ainsi que leur processus de censure, dans le contexte de l’apparition de nouvelles maisons d’édition et de mouvements étudiants engagés. En effet, la traduction et la réception des livres d’André Breton en Espagne peuvent être perçues comme des signes de l’ouverture de la société espagnole qui s’amorce dans les années 1960 et qui annonce la fin de ce régime autoritaire et la transition démocratique du pays. À son échelle, elles prennent place parmi d’autres manifestations de cette ouverture : le tourisme, le pluralisme politique, l’influence du marxisme et une tolérance religieuse plus grande, entre autres. Nous présentons les différentes maisons d’édition désireuses de traduire et de publier des livres de cet auteur surréaliste, taxé de marxiste et donc en totale opposition avec les opinions du gouvernement franquiste. Nous nous focalisons ensuite sur deux de ses textes clés : Manifiestos del surrealismo (1969) et El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones (1972), afin de connaître leur accueil dans ce pays par la critique littéraire de l’époque, en nous appuyant sur les journaux ABC et Hoja del lunes de Barcelona, ainsi que sur les revues culturelles Triunfo et La Estafeta Literaria. Cela nous aidera à valider notre hypothèse selon laquelle ces traductions – et leur réception – pourraient être considérées comme un acte politique de la part de la population la plus engagée.
Mots-clés :
- censure,
- franquisme,
- surréalisme,
- traduction,
- réception
Abstract
The aim of this article is to study the critical reception of two translations of texts related to surrealism at the end of Francoism, together with the censorship process they underwent, in the context of the emergence of new publishing houses and student movements. Indeed, the translation and reception of André Breton’s books in Spain can be seen as signs of the opening up of Spanish society that began in the 1960s, heralding the end of the authoritarian regime and the country’s transition to democracy. As such, these translations coincide with other manifestations of this opening up, including tourism, political pluralism, the influence of Marxism, and greater tolerance of religion. We begin by presenting the different publishing houses willing to translate and publish works by Breton, accused of being a Marxist and therefore in total opposition to the opinions of the Francoist government. We then focus on the reception of two of his key texts, Manifiestos del surrealismo (1969) and El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones (1972), by literary critics who published reviews in the newspapers ABC and Hoja del lunes de Barcelona, as well as in the magazines Triunfo and La Estafeta Literaria. This will enable us to validate our hypothesis that these translations – and their reception – can be seen as political acts on the part of the most militant members of the population.
Keywords:
- censorship,
- Francoism,
- surrealism,
- translation,
- reception
Parties annexes
Bibliographie
- Abellán, Manuel Luis (1980). Censura y creación literaria en España (1939-1976) [Censure et création littéraire en Espagne (1939-1976)]. Barcelona, Península.
- Álvarez Espinosa, Daniel Francisco (2003). Cristianos y marxistas contra Franco [Chrétiens et marxistes contre Franco]. Cádiz, Universidad de Cádiz.
- Ballesteros Dorado, Ana Isabel (2018). « La Estafeta Literaria. Pervivencia y nuevo impulso de una revista cultural franquista entre 1970 y 1972 [La Estafeta Literaria. Survie et nouvel élan d’une revue culturelle franquiste entre 1970 et 1972] ». Historia y comunicación social, 23, 2, pp. 355-370.
- Bandín Fuertes, Elena (2007). Traducción, recepción y censura de teatro clásico inglés en la España de Franco. Estudio descriptivo-comparativo del Corpus TRACEtci (1939-1985) [Traduction, réception et censure du théâtre classique anglais dans l’Espagne franquiste. Étude descriptive-comparative du Corpus TRACEtci (1939-1985)]. Thèse de doctorat. Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Inédit.
- Barreiro López, Paula (2017). Avant-garde Art and Criticism in Francoist Spain. Liverpool, Liverpool University Press.
- Barrera, Carlos (2012). « El Opus Dei y la prensa en el Tardo franquismo [L’Opus Dei et la presse à la fin de la période franquiste] ». Historia y Política, 28, pp. 139-165.
- Bernecker, Walther (2009). « El cambio de mentalidad en el segundo franquismo [Le changement de mentalité dans le second franquisme] », in N. Townson, dir., España en cambio. El segundo franquismo 1959-1975 [L’Espagne en mutation. Le second franquisme 1959-1975]. Madrid, Siglo XXI, pp. 49-70.
- Bourdieu, Pierre (1980). Questions de sociologie. Paris, Minuit.
- Bourdieu, Pierre (1982). Ce que parler veut dire. Paris, Fayard.
- Breton, André (1962). Manifestes du surréalisme. Paris, Jean-Jacques Pauvert.
- Breton, André (1969a). Entretiens. Paris, Gallimard.
- Breton, André (1969b). Manifiestos del surrealismo. Trad. Andrés Bosch. Madrid, Guadarrama.
- Breton, André (1972). El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones. Trad. Jordi Marfá. Barcelona, Barral.
- Caballero Holguín, Beatriz (2008). Papá y yo: Eduardo Caballero Calderón [Papa et moi : Eduardo Caballero Calderón]. Bogotá, Taurus.
- Casanova, Pascale (2008). La République mondiale des lettres. Paris, Seuil.
- Clemente, Josep Carles (2005). La corte de los prodigios [La cour des prodiges]. Madrid, Antonio Machado Libros.
- Cruces Colado, Susana (2006). « Las traducciones de Camus en Francia durante el franquismo: difusión y censura [Les traductions de Camus en France pendant le franquisme : diffusion et censure] ». Transitions. Journal of Franco Iberian Studies, pp. 82-113.
- De Diego, José Luis (2008). « Algunas hipótesis sobre la edición de literatura en la España democrática [Quelques hypothèses sur l’édition de la littérature dans l’Espagne démocratique] ». Conférence prononcée dans le cadre d’I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas, La Plata. Disponible à : http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.307/ev.307.pdf [consulté le 12 avril 2020].
- Enrique, Demetrio (1974). « El surrealismo: entre la revolución y los sueños [Le surréalisme : entre la révolution et les rêves] ». Revista Triunfo, XXIX, 626, pp. 48-54. Disponible à : https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/60883/RTXXIX~N626~P48-54.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulté le 12 avril 2020].
- Foucault, Michel (1976). Histoire de la Sexualité I : La Volonté de Savoir. Paris, Gallimard.
- Garbisu Buesa, Margarita (2010). « La Estafeta Literaria, larga vida a una revista [La Estafeta Literaria, longue vie à une revue] », 7 avril. Revista Rinconete. Disponible à : https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/abril_10/07042010_01.htm [consulté le 27 octobre 2021].
- Godayol, Pilar (2020). « Censorship and Women Writers in Translation: Focus on Spain under Francoism », in L. von Flotow et H. Kamal, dir., The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Londres et New York, Routledge, pp. 147-158.
- Gómez Castro, Cristina (2008). « Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization », in C. O’Sullivan, dir., Proceedings of the 7th annual Portsmouth Translation Conference. Portsmouth, University of Portsmouth, pp. 63-76.
- Gómez Castro, Cristina (2009). Traducción y censura de textos narrativos inglés-español en la España franquista y de Transición: TRACEni (1970-1978) [Traduction et censure de textes narratifs anglais-espagnol dans l’Espagne franquiste et de la Transition : TRACEni (1970-1978)]. Thèse de doctorat, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León. Inédit.
- Hermans, Theo (1985). The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation. Londres et Sydney, Croom Helm.
- Horia, Vintilă (2007). « Recuerdo de Andrés Bosch y otras genialidades [Souvenir d’Andrés Bosch et d’autres choses géniales] ». 20 décembre. Disponible à : http://vintila.blogspot.com/2007/12/ [consulté le 12 juillet 2021].
- Jané-Lligé, Jordi (2015). « Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J.M. Castellet durante el franquismo [Traduction, censure et construction du discours littéraire. Le travail des éditeurs J. Janés, C. Barral et J.M. Castellet pendant le franquisme] », in G. Zaragoza et al., dir., Traducción y censura. Nuevas perspectivas [Traduction et censure. Nouvelles perspectives]. Valencia, Quaderns de Filologia de la Universitat de València. Estudis literaris, pp. 73-90.
- Jansen, Sue Curry (1988). Censorship. The Knot that Binds Power and Knowledge. New York et Oxford, Oxford University Press.
- Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres et New York, Routledge.
- Lefevere, André (1998). « Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital. Some Aeneids in English », in S. Bassnett et A. Lefevere, dir., Constructing Cultures. Clevedon, Multilingual Matters, pp. 76-89.
- Lobejón Santos, Sergio et al. (2021). « Archival Research in Translation and Censorship: Digging into the “True Museum of Francoism” ». Meta, 66, 1, pp. 92-114.
- Löwy, Michael (2000). L’étoile du matin : surréalisme et marxisme. Paris, Syllepse.
- Martínez Martín, Jesús Antonio (2011). « Editoriales conflictivas y disidentes en tiempos de dictadura (1966-1975) [Maisons d’édition conflictuelles et dissidentes à l’époque de la dictature (1966-1975)] ». ARBOR Ciencia, Pensamiento y Cultura, 187, 747, pp. 127-141.
- Martínez Martín, Jesús Antonio (2015). « La transición editorial. Los años sesenta [La transition éditoriale. Les années soixante] », in Jesús A. Martínez Martín, dir., Historia de la edición en España, 1939-1975 [Histoire de l’édition en Espagne, 1939-1975]. Madrid, Marcial Pons, pp. 328-386.
- Mayayo, Patricia (2020). « Barcelona en blanco y negro. La politización del debate urbano en el entorno de la gauche divine [Barcelone en noir et blanc. La politisation du débat urbain dans le milieu de la gauche divine] ». Arte, Individuo y Sociedad, 32, 3, pp. 565-580.
- Merino, Raquel et Rosa Rabadán (2002). « Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project – Theatre and Fiction (English-Spanish) ». TTR, 15, 2, pp. 125-152.
- Monleón, José (1974). « Poesía surrealista en España [Poésie surréaliste en Espagne] ». Revista Triunfo, XXIX, 612. Disponible à : https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/61638/RTXXIX~N621~P46-47.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulté le 29 octobre 2021].
- Moreno Galván, José María (1964a). « El surrealismo. 1924-1964 [Le surréalisme. 1924-1964] ». Revista Triunfo, XIX, 121, pp. 58-65. Disponible à : https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/36434/RTXIX~N121~P58-65.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulté le 29 octobre 2021].
- Moreno Galván, José María (1964b). « El surrealismo. 1924-1964 II [Le surréalisme. 1924-1964 II] ». Revista Triunfo, XIX, 122, pp. 58-63. Disponible à : https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/30437/RTXIX~N122~P58-63.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulté le 29 octobre 2021].
- Moreno Galván, José María (1969). « El arte y los sueños [L’art et les rêves] ». Revista Triunfo, XXIII, 355, pp. 31-38. Disponible à : https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/39658/RTXXIII~N355~P31-38.pdf?sequence=1&isAllowed=y [consulté le 7 décembre 2021].
- Muñoz Soro, Javier (2005). Cuadernos para el Diálogo (1963-1976). Una historia cultural del franquismo [Cuadernos para el Diálogo(1963-1976). Une histoire culturelle du franquisme]. Madrid, Marcial Pons.
- Panchón Hidalgo, Marian (2018). « La “mauvaise” traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste ». Translationes, 10, pp. 9-34. Disponible à : https://sciendo.com/article/10.2478/tran-2018-0006 [consulté le 30 octobre 2021].
- Panchón Hidalgo, Marian (2019). « André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de Entretiens [André Breton sous la dictature franquiste : censure institutionnelle et traduction d’Entretiens] ». Cédille, 15, pp. 477-495. Disponible à : https://cedille.webs.ull.es/15/20panchon.pdf [consulté le 30 octobre 2021].
- Panchón Hidalgo, Marian (2021). « Dictature versus démocratie : traduction et réception des Manifestes du surréalisme d’André Breton dans les années 1960 en Espagne et en Argentine ». Palimpsestes, 35, pp. 114-128. Disponible à : http://journals.openedition.org/palimpsestes/7219 [consulté le 30 octobre 2021].
- Powell, Charles (2001). España en democracia, 1975-2000 [L’Espagne en démocratie, 1975-2000]. Barcelona, Plaza & Janés.
- Sanz Hernando, Clara (2019). « La Hoja de Lunes de Burgos, de útil semanario en la dictadura a prescindible en democracia [La Hoja de Lunes de Burgos, d’utile hebdomadaire pendant la dictature à accessoire en démocratie] ». Historia Actual Online, 48, 1, pp. 91-102.
- Tessicini, Dario (2014). « Introduction: Translators, Interpreters, and Cultural Negotiation », in F. Federici et D. Tessicini, dir., Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators. London, Palgrave, pp. 1-9.
- Townson, Nigel (2009). España en cambio: el segundo franquismo 1959-1975 [L’Espagne en mutation : le second franquisme 1959-1975]. Madrid, Siglo XXI.
- Uscatescu, Jorge (1964). « Balance del surrealismo [Bilan du surréalisme] ». ABC, 12 juin, pp. 43-47.
- Vega, Miguel Ángel (2004). « De la Guerra Civil al pasado inmediato [De la Guerre civile au passé immédiat] », in F. Lafarga et L. Pegenaute, dir., Historia de la traducción en España [Histoire de la traduction en Espagne]. Salamanca, Editorial Ambos Mundos, pp. 527-578.
- Vila-Sanjuán, Sergio (2003). Pasando página. Autores y editores en la España democrática [Tourner la page. Auteurs et éditeurs dans l’Espagne démocratique]. Barcelone, Destino.
- Zaragoza Ninet, Gora et Sara Llopis Mestre (2021). « The Unlit Lamp (1924): Translation, Reception and Censorship ». Language and Intercultural Communication, 21, 1, pp. 37-54.