Résumés
Abstract
This article presents some research on translation during the occupation of Norway by Nazi Germany (1940-1945). It seeks to add new insight to the body of knowledge from recent research that has drawn attention to literary translation during wartime or under military occupation in countries such as Belgium, Germany, and France. Focusing on the regulation of translated literature that was implemented by Nazi authorities during the occupation, the article first describes the process of how this regulation came about and, second, how publishers interacted with Nazi officials in their attempts to navigate the new policy. The main source of data is archival material from the Nazi-installed Ministry of Culture and Popular Enlightenment, notably that of the sub-department for literary affairs, the Literature and Library Office. By investigating this material, the article aims to shed new light both on the particularities of the origin of the censorial system implemented during the occupation of Norway and on its ideological implications, thus adding Norwegian data to previous studies on the politics of translation stemming from Nazi ideology.
Keywords:
- literary translation,
- translation policy,
- Nazi ideology,
- (self-)censorship,
- occupied Norway
Résumé
Cet article se penche sur la traduction littéraire sous l’occupation de la Norvège par l’Allemagne nazie (1940-1945). Il vise à ajouter des informations nouvelles au corpus de connaissances issues de recherches récentes axées sur la traduction littéraire en temps de guerre ou pendant l’occupation militaire dans des pays comme la Belgique, l’Allemagne et la France. Se concentrant sur la réglementation en matière de traduction littéraire mise en oeuvre par les autorités nazies pendant l’occupation, il s’attarde dans un premier temps sur le processus de création de cette réglementation et, dans un deuxième temps, sur la manière dont les éditeurs ont interagi avec les autorités nazies, afin de composer avec cette nouvelle législation. Les sources principales du présent article proviennent des archives du ministère de la Culture et de l’Éducation publique (établi par les autorités nazies), notamment de son sous-département des affaires littéraires, le Bureau de la littérature et des bibliothèques. L’objectif de la recherche dans les archives est d’apporter un éclairage nouveau sur les particularités de l’origine du système de censure mise en oeuvre pendant l’occupation de la Norvège et sur ses implications idéologiques, d’une part, et, de l’autre, d’ajouter des données de la Norvège aux études antérieures sur la politique de traduction fondée sur l’idéologie nazie.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- politiques de traduction,
- idéologie nazie,
- (auto-)censure,
- Norvège occupée
Parties annexes
Bibliography
- RA/S-3415/D/L0076/0001—Forordninger om oversettelseslitteratur [Regulations of translated literature]
- RA/S-3415/D/L0076/0002—Oversettelseslitteratur [Translated literature]
- Dahl, Hans Fredrik and Henrik G. Bastiansen (2000). Hvor fritt et land? Sensur og meningstvang i Norge i det 20. århundre [How Free a Country? Censorship and Forced Opinion in Norway in the 20th Century]. Oslo, Cappelens forlag.
- De Poncins, Gontran and Lewis Galantiere (1943). Kabloona. Trans. Niels Chr. Brøgger. Oslo, Aschehoug.
- “Censorship” (2011). TheOxford Dictionary of Media. Available at: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095558166 [consulted 11 August 2021].
- Formo, Tone (1998). “Oversettelse i Norge etter 1940 [Translation in Norway after 1940].” In M. Rindal et al.., eds. Brobyggere. Oversettelser fra middelalderen til i dag. Festskrift ved Norsk Oversetterforenings 50-årsjubileum [Bridge Builders. Translations from the Middle Ages until Today. Festschrift for the Norwegian Translators’ Association’s 50-year Anniversary]. Oslo, Aschehoug, pp. 107-263.
- Gouanvic, Jean-Marc (2001). “Ethos, Ethics and Translation. Toward a Community of Destinies.” The Translator, 7, 2, pp. 203-212.
- Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro (2018). “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In D. Roig-Sanz and R. Meylaerts, eds. Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. Customs Officers or Smugglers? Cham, Palgrave Macmillan, pp. 183-208.
- Kis, Danilo (1986). “Censorship/Self Censorship.” Index on Censorship, 15, 1, pp. 43-45. Available at: https://doi.org/10.1080/03064228608534021 [consulted 11 August 2021].
- Lombez, Christine (2013). “Translating German Poetry into French under the Occupation. The Example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s Anthology (1943).” In T. Seruya et al., eds. Translations in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins Publishing, pp. 205-216.
- Lombez, Christine (2016). “Avant-propos. Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre.” Atlantide, 5, pp. 3-8.
- Lotherington, Tom (2011). Finn Halvorsen. Norsk biografisk leksikon [Norwegian Biographical Encyclopedia]. Available at: https://nbl.snl.no/Finn_Halvorsen [consulted 6 August 2021].
- Moore, Nicole (2016). “Censorship.” Oxford Research Encyclopedia of Literature. Available at: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.71 [consulted 11 August 2021].
- Ringdal, Nils Johan (1993). Ordenes pris. Den norske Forfatterforening 1893-1993 [The Price of Words. The Norwegian Authors’ Association 1893-1993]. Oslo, Aschehoug.
- Ringdal, Nils Johan (1995). Kardinaler og kremmere: norske forleggere gjennom hundre år: Den norske forleggerforening 1895-1995 [Cardinals and Merchants: Norwegian Publishers through One Hundred Years. The Norwegian Publishers’ Association 1895-1995]. Oslo, Den norske forleggerforening.
- Rundle, Christopher and Kate Sturge (2010). “Translation and the History of Fascism.” In C. Rundle and K. Sturge, eds. Translation Under Fascism. Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 3-12.
- Solberg, Ida Hove (2020). “Translated Literature as Soft Propaganda: Examples from Occupied Norway (1940-1945).” Translation Matters, 2, 2, pp. 144-159. Available at: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a9 [consulted 10 December 2020].
- Sturge, Kate (2010). “‘Flight from the Programme of National Socialism’? Translation in Nazi Germany.” In C. Rundle and K. Sturge, eds. Translation Under Fascism. Basingstoke, Palgrave Macmillan, pp. 51-83.
- Tønseth, Jan Jacob (2017). “Kristen Gundelach, 1891-1971.” Norsk Oversetterleksikon [Norwegian Encyclopedia of Translators]. Available at: https://www.oversetterleksikon.no/2017/11/27/kristen-gundelach-1891%C2%AD-1971/ [consulted 21 June 2019].
- Warmuth, Ludwig (1938). RSK Taschenbuch für den deutschen Buchhandel 1938 [RSK Paperback for the German Book Trade 1938]. Berlin, Otto Elsner Verlags-Gesellschaft.