Résumés
Abstract
In line with the current turn towards the study of material culture in Translation Studies, this paper explores community translation in Edmonton through the case study of the Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). A 63-page handbook of essential information for new residents published by the City of Edmonton (2016), the NGE was translated into 7 languages in a project that employed community translators. This research examines community translation as both a materially and a culturally situated practice. We discuss how the materialities of communication and translation (Littau, 2016) can be addressed through this case study on community translation (Taibi and Ozolins, 2016). We also look at the process of community translation, specifically, the material conditions under which community translators work, often as volunteers with limited training who serve newcomers. We explore the case of the translation of the NGE as a culturally situated practice where community translators faced the particularities not only of the material translated, but also of the local context and target communities. Our research suggests that the process of the NGE’s translation not only empowered translators to make appropriate choices for their local communities, but also developed strategies for elevating the quality of the final product.
Keywords:
- community translation,
- material turn,
- cultural practices,
- newcomers,
- Edmonton
Résumé
Dans le sillage du tournant actuel vers l’étude de la culture matérielle dans le domaine de la traductologie, nous explorons dans cet article la situation de la traduction communautaire à Edmonton à travers l’étude de cas du Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). Le NGE est un document de 63 pages publié par la ville d’Edmonton en 2016 regroupant des informations essentielles pour les nouveaux résidents. Traduit en 7 langues, le NGE a été réalisé par des traducteurs communautaires. Cette recherche examine la traduction communautaire en tant que pratique située du point de vue matériel et culturel. Nous discutons la manière dont les matérialités de la communication et de la traduction (Littau, 2016) peuvent être abordées à travers cette étude de cas sur la traduction communautaire (Taibi and Ozolins, 2016). Nous examinons également le processus de traduction communautaire, en particulier, les conditions matérielles dans lesquelles les traducteurs communautaires travaillent, souvent en tant que bénévoles avec une formation limitée au service des nouveaux résidents. Nous explorons le cas de la traduction du NGE en tant que pratique culturellement située où les traducteurs communautaires ont été confrontés aux particularités non seulement du matériel traduit, mais aussi du contexte local et des communautés cibles. Notre recherche suggère que le processus de traduction du NGE a permis aux traducteurs de faire des choix appropriés pour leurs communautés locales, mais a également développé des stratégies pour améliorer la qualité du produit final.
Mots-clés :
- traduction communautaire,
- tournant matériel,
- pratiques culturelles,
- nouveaux arrivants,
- Edmonton
Parties annexes
Bibliography
- Antonini, Rachele et al. (2017). Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Blasco Mayor, María Jesús and María Amparo Jiménez Ivars, eds. (2011). Interpreting Naturally: A Tribute to Brian Harris. Bern, Peter Lang.
- Burke, Jean (2018). “Linguistic Diversity Amongst Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia.” In M. Taibi, ed. Translation for the Community. Bristol/Blue Ridge Summit, Multilingual Matters, pp. 156-173.
- Buzelin, Hélène (2007a). “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” Trans. Paul St-Pierre. In P. St-Pierre and P. C. Kar, eds. In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 39-56.
- Buzelin, Hélène (2007b). “Translations ‘in the Making’.” Trans. Peter Vranckx. In M. Wolf and A. Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 135-169.
- Campbell, Stuart (2005). “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era.” In G. Anderman and M. Rogers, eds. In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon/Buffalo/Toronto, Multilingual Matters Ltd, pp. 27-38.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, and Ann De León (2020). Email exchange with Charlene Ball, November 9.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, and Ann De León (2019a). Interview with Charlene Ball, November 12.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, De León, Ann and Gary Guo (2019b). Interview with Chinese translator, February 27.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya and Ann De León (2019c). Interview with Punjabi proofreader, July 24.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, De León, Ann, Guo, Gary and Bashair Alibrahim (2018-2019a). Interviews with translators and proof-readers, December 2018-February 2019.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya and Ann De León (2018-2019b). Online survey with translators and proof-readers, October 2018-January 2019.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya and Ann De León (2018a). Online survey with Charlene Ball, answers obtained July 16.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya and Ann De León (2018b). Online survey with Taryn Mc Donald, July 17.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya and Ann De León (2018c). Interview with Spanish translator, December 11.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, De León, Ann and Bashair Alibrahim (2018d). Interview with Amharic translator, December 12.
- Cisneros, Odile, Rao, Sathya, De León, Ann and Bashair Alibrahim (2018e). Interview with Spanish proofreader, December 20.
- City of Edmonton (2016). Newcomer’s Guide to Edmonton: An Introductory Guide to Help New Residents Settle in Edmonton. Edmonton, City of Edmonton.
- de Certeau, Michel (1990). L’invention du quotidien 1. Arts de faire. L. Giard, ed. Paris, Gallimard.
- de Certeau, Michel et al. (1994). L’invention du quotidien 2. Habiter, cuisiner. Paris, Gallimard.
- Derwing, Tracey et al. (2005-2006). “The Attraction and Retention of Immigrants to Edmonton: A Case Study of a Medium Sized Canadian City.” In 2005-2006 PCERII Working Paper Series. Edmonton, Prairie Centre of Excellence for Research on Immigration and Integration.
- Désilets, Alain and Jaap van der Meer (2011). “Co-creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia, 10, pp. 27-44.
- Edmonton Community Foundation (ECF) and Edmonton Social Planning Council (ESPC) (2016). Vital Signs Report on Newcomers. [https://www.ecfoundation.org/wp-content/uploads/2016-Vital-Signs-Final.pdf].
- Fraser, Janet (1993). “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation.” Applied Linguistics, 14, 4, pp. 325-343.
- Fraser, Janet (1999). “The Discourse of Official Texts and How it Can Impede Public Service Translators.” Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20, 3, pp. 194-208.
- Gawn, Peter (1988). “Authenticity and Quality of Translation.” Meta, 33, 3, pp. 456-460.
- González Núñez, Gabriel (2016). “On Translation Policy.” Target, 28, 1, pp. 87-109.
- Government of Canada (2016). 2016 Census, Province of Alberta. [https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/prof/index.cfm?Lang=E&TABID=1].
- Habermas, Jürgen (1984). The Theory of Communicative Action, Volume 1: Reason and the Rationalization of Society. Trans. Thomas McCarthy. Boston, Beacon Press.
- Habermas, Jürgen (1989). The Structural Transformation of the Public Sphere: An Inquiry into a Category of Bourgeois Society. Trans. Thomas Burger and Frederick Lawrence. Cambridge, The MIT Press.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Latour, Bruno (1989). La science en action: Introduction à la sociologie des sciences. Trans. Michel Biezunski. Paris, La Découverte.
- Latour, Bruno (1991). Nous n’avons jamais été modernes. Paris, La Découverte.
- Latour, Bruno (2002). La fabrique du droit: Une ethnographie du Conseil d’État. Paris, La Découverte.
- Littau, Karin (2016). “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies, 9, 1, pp. 82-96.
- Mahmoudi, Kooros M. (1992). “Refugee Cross-Cultural Adjustment: Tibetans in India.” International Journal of Intercultural Relations, 16, 1, pp. 17-32.
- Meylaerts, Reine (2011a). “Translation Policy.” In L. van Doorslaer and Y. Gambier, eds. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 163-168.
- Meylaerts, Reine (2011b). “Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes.” Meta, 56, 4, pp. 743-757.
- Meylaerts, Reine (2018). “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” In M. Gazzola et al., eds. Language Policy and Linguistic Justice, Springer International Publishing AG, pp. 455-475.
- Mossop, Brian (2019). Revising and Editing for Translators. London, Routledge.
- O’Hagan, Minako (2011). “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, 10, pp. 11-23.
- Pérez-González, Luis and Şebnem Susam-Saraeva (2012). “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.” The Translator, 18, 2, pp. 149-165.
- Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies: An Integrated Approach, Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Spolsky, Bernard (2009). Language Management. Cambridge, Cambridge University Press.
- Taibi, Mustapha (2014). “Community Interpreting and Translation in the Arab World: Status Quo and Strategies for Change.” Babel, 60, 1, pp. 52-69.
- Taibi, Mustapha and Uldis Ozolins (2016). Community Translation. London/New York, Bloomsbury Academic.
- Telles de Vasconcelos Souza, Izabel Emilia (2018). “The Interpreter as a Cultural Agent: The Cultural Role of Interpreters Over Time.” In O. I. Seel, ed. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. Hershey, IGI Global, pp. 220-237
- Venuti, Lawrence (1996). “Translation as Social Practice: Or, the Violence of Translation.” In M. G. Rose, ed. Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton, Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, pp. 195-214.
- Vineberg, Robert (2012). Responding to Immigrants’ Settlement Needs: The Canadian Experience. New York, Springer.
- Wadensjö, Cecilia (2009). “Community Interpreting.” In M. Baker and G. Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, pp. 43-48.