Résumés
Résumé
Depuis près d’une dizaine d’années, le concept de politique de traduction (« translation policy ») a fait son entrée dans le domaine de la traductologie sous la plume d’auteurs comme Reine Meylaerts et Gabriel González Núñez. Cet article met à profit la typologie que ce dernier emprunte au sociolinguiste Bernard Spolsky pour caractériser la politique de traduction mise en oeuvre par la ville d’Edmonton depuis le début des années 2000. Par comparaison avec une ville comme Toronto dont la politique de traduction se trouve clairement formalisée dans le cadre de la Multilingual Information Provisions Policy (City of Toronto, 2017), celle d’Edmonton demeure relativement floue. Après avoir brossé le cadre général de la politique linguistique au Canada et en Alberta, nous décrirons la politique de traduction d’Edmonton en nous appuyant sur diverses données empiriques et documents que nous avons collectés. Ce faisant, notre propos sera moins d’évaluer cette politique (à l’aulne d’une certaine idée du multiculturalisme, du bilinguisme ou de la politique) que d’en comprendre les spécificités.
Mots-clés :
- politique de traduction,
- Edmonton,
- nouveaux arrivants,
- immigration,
- multilinguisme
Abstract
For almost a decade, the concept of translation policy has entered the field of translation studies through the writings of authors such as Reine Meylaerts and Gabriel González Núñez. This article uses the typology borrowed from sociolinguist Bernard Spolsky to characterize the translation policy implemented by the City of Edmonton since the early 2000s. Comparatively to a city like Toronto, whose translation policy is clearly formalized under the Multilingual Information Provisions Policy, Edmonton’s translation policy remains relatively unclear. After outlining the general framework of language policy in Canada and Alberta, we will describe Edmonton’s translation policy based on various empirical data and documents we have collected. In doing so, our purpose will be less to evaluate this policy (using a certain idea of multiculturalism, bilingualism or politics) than to understand its specificities.
Keywords:
- translation policy,
- Edmonton,
- newcomers,
- immigration,
- multilingualism
Parties annexes
Bibliographie
- Association canadienne d’éducation (1991). Heritage Language Programs in Canadian School Boards. Toronto.
- Aunger, Edmund (2004). « Legislating Language Use in Alberta: A Century of Incidental Provisions for a Fundamental Matter ». Alberta Law Review, 42, 2, p. 463-497.
- Cadier, Linda et Clare Mar-Molinero (2012). « Language Policies and Linguistic Super-Diversity in Contemporary Urban Societies: The Case of the City of Southampton, UK ». Current Issues in Language Planning, 13, 3, p. 149-165.
- Canada (1867). Loi de 1867 sur l’Amérique du Nord britannique. [https://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/constitution/loireg-lawreg/p1t11.html].
- Canada (1891). Loi sur les Territoires du Nord-Ouest, L.C. 2014, ch. 2, art. 2. [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/N-27.05/page-1.html].
- Canada (1905). Loi concernant l’Alberta, 4-5 Éd. VII, ch. 3. [https://www.justice.gc.ca/fra/pr-rp/sjc-csj/constitution/loireg-lawreg/p1t121.html].
- Canada (1969). Loi sur les langues officielles, L.R.C 1970., ch. 0-2. Ottawa. [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/amnord/cnd-loi-languesofficielles1969.htm].
- Canada (1982). Loi constitutionnelle. Partie I : Charte canadienne des droits et des libertés, annexe B de la Loi de 1982 sur le Canada, ch. 11 (R.‑U.). Ottawa. [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/const/page-15.html].
- Canada (1985a). Loi sur les langues officielles, L.R.C 1985, ch. 31 (4e compl.). Ottawa. [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/o-3.01/].
- Canada (1985b). Loi sur le Bureau de la traduction, L.R.C 1985, ch. T-16. Ottawa. [https://laws-lois.justice.gc.ca/pdf/T-16.pdf].
- Canada (1985c). Loi sur le multiculturalisme canadien, L.R.C. 1985, ch. 24 (4e compl.). [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/C-18.7/page-1.html? wbdisable=true].
- Canada (1991). Règlement sur les langues officielles – communications avec le public et prestation des services (DORS/92-48). Ottawa. [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/reglements/dors-92-48/page-1.html].
- Canada (2019). Loi sur les langues autochtones, L.C 2019, ch. 23. Ottawa. [https://laws-lois.justice.gc.ca/fra/lois/I-7.85/TexteComplet.html].
- Cardinal Linda et Rémi Léger (2018). « The Politics of Multilingualism in Canada: A Neo-institutional Approach ». In P. Kraus et F. Grin, dir. The Politics of Multilingualism: Europeanisation, globalisation and linguistic governance. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 19-37.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2018a). Échange électronique avec Charlene Ball, 16 juillet. Communication privée.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2018b). Échange électronique avec Taryn Mc Donald, 17 juillet. Communication privée.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2019a). Échange électronique avec Carrie Ellinger, 18 juillet. Communication privée.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2019b). Sondage en ligne auprès des administrateurs de la ville d’Edmonton. Résultats d’enquête, juin-juillet.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2019d). Entretien avec Nicole Moore, 18 décembre. Document de terrain non publié, Edmonton.
- Cisneros, Odile, Sathya Rao et Ann De León (2020). Entretien avec Vincent Lee, 24 juillet. Document de terrain non publié, Edmonton.
- City of Edmonton (2007). Immigration and Settlement Policy Framework. City Policy C529. Edmonton.
- City of Edmonton (2010). Towards Greater Diversity. Rapport de travail. Edmonton.
- City of Edmonton (2012). Newcomer’s Guide to Edmonton: An Introductory Guide to Help New Residents Settle in Edmonton. Edmonton.
- City of Edmonton (2013). The City of Edmonton’s Diversity and Inclusion Framework and Implementation Plan. Edmonton. [https://www.edmonton.ca/programs_services/documents/PDF/Final_Diversity__Inclusion_Framework__Implementation_Plan.pdf].
- City of Edmonton (2016a). Newcomer’s Guide to Edmonton: An Introductory Guide to Help New Residents Settle in Edmonton. Edmonton.
- City of Edmonton (2016b). Understanding Voter Needs. What We Heard. Public Engagement Findings. Edmonton.
- City of Edmonton (2021a). Edmonton [Site internet de la ville]. [https://www.edmonton.ca/].
- City of Edmonton (2021b). City of Edmonton’s Open Data Portal.2014 Census - Dwelling Unit By Language (Ward). [https://data.edmonton.ca/Census/2014-Census-Dwelling-Unit-By-Language-Ward-/72zq-a43j].
- City of Edmonton (2021c). City of Edmonton’s Open Data Portal.2016 Census – Dwelling Unit by Language (Neighbourhood/Ward). [https://data.edmonton.ca/Census/2016-Census-Dwelling-Unit-by-Language-Neighbourhoo/jsc3-gmwb].
- City of Toronto (2017). Multilingual Information Provisions Policy. [https://www.toronto.ca/legdocs/mmis/2017/ex/bgrd/backgroundfile-103524.pdf].
- City of Toronto (2019). « Providing Accuracy in Translations for Toronto’s Diverse Communities – by Mayor John Tory, seconded by Councillor James Pasternak ». Motion adoptee par le Conseil municipal de Toronto. [http://app.toronto.ca/tmmis/viewAgendaItemHistory.do?item=2019.MM13.28.].
- Cooper, Robert (1989). Language Planning and Social Change. Cambridge, Cambridge University Press.
- Córdoba Serrano, María Sierra (2016). « Translation Policies and Community Translation: The U.S., a Case Study ». New Voices in Translation Studies, 14, p. 122-163.
- Derwing, Tracey, Harvey Krahn, Jennifer Foote et Lori Diepenbroek (2005). The Attraction and Retention of Immigrants to Edmonton: A Case Study of a Medium Sized Canadian City. PCERII Working Paper Series. Edmonton, The Prairie Centre of Excellence for Research on Immigration and Integration. [https://sites.ualberta.ca/~pcerii/WorkingPapers/WP05-05.pdf].
- Désilets, Alain et Jaap van der Meer (2011). « Co-creating a Repository of Best Practices for Collaborative Translation ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10, p. 27-44.
- Diaz Fouces, Oscar (2001). « Cal planificar la mediació lingüística? L’exemple de Catalunya ». Llengua i Dret, 36, p. 121-156.
- Diaz Fouces, Oscar (2010). « (Eco)Linguistic Planning and Language-Exchange Management ». In O. Diaz Fouces et E. Monzó, dir. Applied Sociology in Translation Studies, MonTIMonographs in Translation and Interpreting, 2, p. 283-313.
- Duff, Patricia (2008). « Heritage Language Education in Canada ». In D. Britton, O. Kagan et S. Baukus, dir. Heritage Language Education: A New Field Emerging, New York, Routledge, p. 71-90.
- Extra, Guus et Kutlay Yagmur (2011). « Urban multilingualism in Europe: Mapping linguistic diversity in multicultural cities ». Journal of Pragmatics, 43, 5, p. 1173-1184.
- González Núñez, Gabriel (2016a). « On Translation Policy ». Target, 28, 1, p. 87-109.
- González Núñez, Gabriel (2016b). « Translation Policy in a Linguistically Diverse World ». Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, 15, 1, p. 1-18.
- González Núñez, Gabriel (2016c). Translating In Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Government of Alberta (1988). Language Education Policy for Alberta. Edmonton, Alberta Queen’s Printer. [https://archive.org/stream/language educatio00albe_0/languageeducatio00albe_0_djvu.txt].
- Governement of Alberta (2000). Language Act, RSA 2000 chap. L 6. Edmonton, Alberta Queen’s Printer. [https://www.qp.alberta.ca/documents/Acts/L06F.pdf].
- Government of Alberta (2017). Politique en matière de francophonie. Edmonton, Government of Alberta. [https://open.alberta.ca/dataset/56f40d9c-6354-4c34-8d53-df3748dcb1c5/resource/457d1381-3523-46af-9dd1-17e8c6050cb6/download/french-policy-francais.pdf].
- Government of Alberta (2000a). Government Organization Act. RSA 2000, chap. G-10. Edmonton, Alberta Queen’s Printer. [https://www.qp.alberta.ca/1266.cfm?page=g10.cfm&leg_type=Acts&isbncln=9780779814824].
- Government of Alberta (2000b). Alberta Local Authorities Election Act, RSA 2000, chap. L-21. Edmonton, Alberta Queen’s Printer. [https://www.qp.alberta.ca/documents/Acts/L21.pdf].
- Haque, Eve (2012). Multiculturalism within a Bilingual Framework: Language, Race, and Belonging in Canada. Toronto, University of Toronto Press.
- Hébert, Lyse (2016). « A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto ». Tusaaji: A Translation Review, 5, 5, p. 17-27.
- Hlavac, Jim Adolfo et als. (2018). « Translation as a Sub-set of Public and Social Policy and a Consequence of Multiculturalism: The Provision of Translation and Interpreting Services in Australia ». International Journal of the Sociology of Language, 251, p. 55-88.
- Houle, René (2011). « Évolution récente de la transmission des langues immigrantes au Canada ». Statistique Canada. Tendances sociales canadiennes, p. 1-13. [https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/11-008-x/2011002/article/11453-fra.pdf].
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- King, Lid et Lorna Carson, dir. (2016). The Multilingual City: Vitality, Conflict and Change. Bristol/Buffalo, Multilingual Matters.
- Kraus, Peter (2011). « The Multilingual City. The Cases of Helsinki and Barcelona ». Nordic Journal of Migration Research, 1,1, p. 25-36.
- Mac Giolla Chríost, Diarmait et Thomas Huw (2008). « Linguistic Diversity and the City: Some Reflections, and a Research Agenda ». International Planning Studies, 13, 1, p. 1-11.
- Mahé c. Alberta (1990) 1 R.C.S. 342. [https://scc-csc.lexum.com/scc-csc/scc-csc/fr/item/580/index.do].
- Meylaerts, Reine (2011). « Translation Policy », In L. van Doorslaer et Y. Gambier, dir. Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 163-168.
- Meylaerts, Reine (2018). « Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity », In M. Gazzola et al., dir. Language Policy and Linguistic Justice. New York, Springer International Publishing AG, p. 455-475.
- Nations Unies (2007). Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. [https://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_fr.pdf].
- Ross, Greg (2019). « Lost in Translation: Why the City’s 2020 Waste Management Calendar is Creating Lots of Confusion ». CBC News, 18 décembre. [https://www.cbc.ca/news/canada/toronto/lost-in-trans lation-2020-waste-management-calendar-1.5400004].
- Spolsky, Bernard (2009). Language Management. Cambridge, Cambridge University Press.
- Statistique Canada (2016a). Immigration et diversité ethnoculturelle : faits saillants du Recensement de 2016. [https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-quotidien/171025/dq171025b-fra.htm?indid=14428-1&indgeo=0].
- Statistique Canada (2016b). Recensement de 2016, province de l’Alberta. [https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/fogs-spg/Facts-pr-fra.cfm?LANG=Fra&GK=PR&GC=48&TOPIC=7].
- Statistique Canada (2016c). L’intégration linguistique des immigrants et les populations de langue officielle au Canada. [https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016017/98-200-x2016017-fra.cfm].
- Statistique Canada (2017). Recensement en bref. Diversité linguistique et plurilinguisme au sein des foyers canadiens. [https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016010/98-200-x2016010-fra.cfm].
- Taibi, Mustapha et Uldis Ozolins (2016). Community Translation. Londres, Bloomsburry.
- Tossutti, Livianna (2012). « Municipal Roles in Immigrant Settlement, Integration and Cultural Diversity ». Canadian Journal of Political Science, 45, 3, p. 607-633.
- Vipond, Robert (1991). Liberty and Community and the Failure of the Canadian Constitution. New York, State University of New York Press.
- Wilson, Amy et Karen McCrae (2015). Engaging Community. Addressing Sex Trafficking in Edmonton. Final Report. [https://www.actalberta.org/wp-content/uploads/2018/06/CAP.pdf].